boli”
es
aoe npepee-arpnweees
a ee ene
Digitized by the Internet Archive
in 2008 with funding from
Microsoft Corporation
https://archive.org/details/classicalreviewO9clasuoft
Tae ae
ae |
THE
CLASSICAL
REVIEW.
VOLUME IX.
“af
London :
DAVID NUTT, 270 ann 271 STRAND.
1895,
.
Pi -
~
,
.
- '
.
‘ “
i
= =
a =
7
. - A
= ‘
4]
- ~
cs -
a
eo F >
RicHarp CLAY AND Sons, LimiTEp, = ;
; LONDON AND BUNGAY. a ieee
4 cas on ae
| cy wire: oY mi
~ ee | | ae
me rd OE “
" | 3 wa Fo!
‘. ¥ sae pea a
TABLE O
No.
J. Cook Witson. Testimonia for the
Text of Aristotle's Nicomachean
Ethics, for the Metaphysics and for
the ee iecior Analytics .
A. H. J. Greenipce. The Bineadire af
the Provocatio .
W. E. HEITLAND.
Lucan ;
W. T. Lenprvun.
ton and Pindar
Re. 'TYRRE1.
and Pindar . i: A eae a ae
G. F. Hitt. On Descriptive Names of
Animals in Greece . :
T. W. Atten. On Descriptive Names
of Animals in Greece (the word
iared on ihe Text ei
PeeParalloie in VEE
on Paeallels a Milton
oT OCS) 0s i ir oe eee
M. L. Earur. Notes on Euripides’
Yee: Er re
M. L. Earte. Note on Soph. Ant. 117-
7) dd Se eee
C. M. Mutyany. "Ga the Enclitic Ve .
E. H. Mines. Note on ci & dye . .
A. E. Housman. The aaa ee of
Propertius ;
W. W. Merry. Note on gee ie 165
S. B. Puatner. Note on Lucil. i. 24
T. Nickuin. Note on Intercalation in
the Attic Year
Reviews.
Schenkl’s Epictetus. J.B. Mayor .
Schenkl’s Collation of the Bodleian
MS. W. M. Linpsay
Lafaye on Catullus. Ropinson ELLIs
Tyrrell and Purser’s Letters of Cicero,
vol.iv. G. E. JEans. 2
Sudeman’s Dialogus of Tacitus.
FURNEAUX :
iL
F
PAGE
Woe B.
CONTENTS.
le:
Bennett’s Dialogus of Tacitus. H.
FURNEAUX :
Bl: vydes’ Adversaria ras eee djments
Graecorum 7 ie icorum. LL. Camp-
BELL
Herion Ae BB ee ee. oS
Graves’ Philoctetes. M.L. D’OocE .
Page’s Aeneid i.—vi. H. Exuer-
SHAW ;
Reichel on Honene (ees We
LEAF
Butler on the Odyssey. ee PLAvr
Holm’s History of Greece. Vol. IV.
and the Translation of Vol. I.
J. B. Bury :
Sonnenschein’s Greek Cones J.
Donovan’. .
Bérard on the Mythology of ‘Arcadia.
EK. E, SmrEs . .
Editions of Hyperides by Kenyon and
by Blass. J. E. Sanpys
Belling on Tibullus. J. P. PostGaTe 7
Hartland on the Legend of Perseus.
F. B. JEvons :
Monro on the Modes s Crock
Music. A Reply . ;
J. S. PuHILymmoreE and §. G. Owen on
Statius Stlv. I. vi. 44...
R. C. Jess. Notice of Sir
Newton aes < shee a
G. C. W. Warr. In ‘Merioiaes Caroli
Brewton. fee sos.
Archaeology.
JANE E. HArRIson on some points in
Furtwingler’s theories regarding
the Parthenon, and on the transla-
hlonrby b Sellers 5 Oe fee
| Monthly Record. . . ppeoreny eat
Summaries of Periodicals .
ACelas
PAGE
85
93
iv
No.
PAGE
J. B. Mayor. Critical Notes on the
Stromateis of Clement of Alexandria 97
Ropryson Extis. Some Emendations of
the Greek Tragici el OD
J. B. Bury. Notes on some Be ey in
Arist. "AQ. IIoA. . . . 106
K. P. Harrincron. Notes on Tibull. if
ny ae elu ie:
W. even NER. en on ( stston. Were,
45. fepwtre LOG
1 3 ei H. Nate on Hor, “Oud. ' iv, 2 49 ..110
E. J. Cutnnock. Note on 6epid.ov ; LLO
Reviews.
Summers on the Argonautica of Val-
erius Flaccus. R.C. SEATON .
Pauly-Wissowa’s canes Je
mG
HK. SANDYS. AS oe Wy bs:
Streitberg on W ord: ogee P. GitEs 115
Merry’s Edition of the Wasps. W.4J.
IM. STARKIE. . . sie Lil
Graves’ Edition of the Wasps. ‘E. S.
THOMPSON peck a
Strachan- Davidean! s ange oe. Catve,
L. C. Purser 123
No.
J. Donovan. On Greek Jussives . 145
W: E. Heittanp. Notes on the Text
of Lucan . . 149
R. G. Bury. Notes on two passages 1n )
Lucretius and in Varro.
Reviews.
Hilberg on the Ovidian Pentameter.
Ropinson ELLIS... Belay
Editions of Claudian by Birt and by
. 156
Koch. J.P. PostGate . ; . 162
Hauvette on Herodotus. Hvenes
ABBOTT . . 169
Hadley’s Edition of the Heouba, #.
B. ENGLAND: . ara
Kock’s Edition of the igs: E ‘
HirtzeL . . ae I ere
Sibler’s Edition of the ‘Protayoras, J.
a eOM GHGs: ec oo) ck teats fe ERNE
THE CLASSICAL REVIEW.
2.
PAGE
Freese’s Translation of Isocrates.
W. WAYTE . ae os,
Hoess on the Style ee ideseutae Ete
CLARKE 126
Hultsch on the Tenses “of Polybius.
E. 8. SHUCKBURGH : keyed
Hardy’s Christianity and the Roman
Government. F.C. ConYBEARE. . 129
Holder’s Scholia Antiqua in Horatium,
and Friedrich on Horace. T. E.
PaGe (so sos gjim «se
J. P. Posreare. The Manuscripts of
Propertius ts G Sees
Archaeology.
Prof. Christ on the Greek Stage. E.
Capps .. ee
Reinach’s Cat alogue of ay a Bronces
in the Musée ne St. Germain. E.
SELLERS . 136
Walton on ‘the Cult of Astlepios,
J. EH. HarRIson smallesye)
Monthly Record . : : . 138
Summaries of Purigdicals : . 140
Bibliography, “./ ec. pene . 142
3.
De Mirmont’s Apel et acs
R. C. SEATON : ae)
Crusius on the Delphic Hymns G.
Torr . oie,
J. P. Postcare, On the MSS, of Pro-
pertius (A Reply) . . 178
Archaeology.
Schilling on the Legions I. Minervia
and XXX. Ulpia. L. C. Purssr . 186
Baudrillart on the Goddess of Vic-
tory. Jane E. Harrison . Fae oi
Monthly Record. . . é sgaepaled
Summaries of Pannen ee Peery ric
ALFRED GUDEMAN. Notice of ine ASS
Merriam ee A 189
Bibliography eotagl k
|
TABLE OF CONTENTS. v
No. 4.
PAGE
W. E. HeIrLanp.
Lucan ..
M. L. Ear.e.
26-45 52° S.. ;
J. B. Mayor. eridieal: Rois on the
Stromateis of Clement of Alexandria,
Notes on the Text of
ee eet ees As! LO
On 5 as Trachiniue
200
Book v. . 202
Reviews.
Brieger’s Edition of Lucretius. J.
Masson Saree! 1207
The Schneidewin- Naudk oe eee
and #lectra. Epwarp Carrs . . 211
Butcher’s Poetics of Aristotle. HeER-
BERT RICHARDS . 2138
Hilprecht’s Assyrica. G. A. Barton 215
Pais’ Storia della Sicilia e della Magna
Grecia. E.S. SHucksurcH .. . 217
Horton-Smith’s Conditional Sentences.
K. A. SONNENSCHEIN
Zoeller on Roman Oaaetutzonal caw
AL ed. Greenipge . ss ). . 2. 223
. 220
PAGE
Pater’s Greek Studies. A. W. VER-
RALL . . 220
Cagnat’s Antiquités Romeines. ay S. R. 229
Ramsay’s s Roman Antiquities. J 8S. R. 250
Damsté’s Zectiones Curtianae W.
©. SUMMERS .. =. . 230
Blake’s Edition of the "Hallenita:
R. C. SEATON : rece
Schenkl’s Edition of ‘Epictanes (A
Reply.) H. Scnenkn ... . . 231
Rejoinder to the Above. J. B.
Mayor . 234
Archaeology.
Ruggiero’s Dizionario Epigrafico. F.
HAVERFIELD. . . . 236
Stuart Jones’ Select Passages on
G. F. Hit.
Monthly Record... .
Greek Sculpture. 236
diag aaT
Summaries of Periodicals . . .. . . 238
240
Bibliography . .. + + ee ees
|
|
No, 5:
A. C. Crank. The Fictitious MSS. of
Bosius’ . . 241.)
F. B. JEvons. Saale ‘Sigial Lee aad
Folklore ee tet a! te . - 24
W. Lock. On the use of ie in
E. A. Apsorr. Notes on some Pas-
sages in Lightfoot’s Biblical Essays . :
F. C. Conyspeare. On the ore of
Actsi. 18 in Papias . . . 208
A. H. J. GREENIDGE. ae aa Title
‘Quaestor Pro Praetore’
S. B. Puatner. Notes on Pian and
Momentum . 1. + +s eevee
Reviews.
Stadtmiiller’s Edition of the Palatine
Anthology. J. W.M... . 261
Marchant’s Edition of Thucydides
vii. CO. Forster Smite ... . 262
259 |
Aristotle’s Poetics . ......-. 201 |
_ Archaeology.
Edition of the Catiline
Orations. S.G.OwEnN .... . 263
Torr’s Ancient Ships. W. RipcEeway . 265
Churech’s Historical and Political Odes
Wilkins’
of Horace. LL, C. Purser. Sy i
Tozer’s Selections from Strabo. J. ne
SU STM RE Tass oss cists Se . 268
A. Furtwancier. On the Lemnia of
Pheidias and the Parthenon Sculp-
tures. « es
CrciL SMITH. On the “Myth of Txion 277
KE. E. Sixes. On Nike and Athena
WNiké «4.7 . 280
Monthly Bacord.. widotues . 283
Summaries of Pariodieala : . 284
Bibliography . 287
vi
INO:
PAGE
J. Donovan. German Opinion on Greek
Jussives . 289
C. D. CHAMBERS. rhe Glaisahennan is
Conditional Sentences . . 295
F. C. ConysBeare. On the Inseviption
of Abercius . 3 . 295
Jue MAvOR. Critical Wales on fe
Stromateis of Clement of Alexandria,
Book vi. : . 297
J. Gow. Hor: Shane B : SOO
H. Ricuarps. Catulliana . a04
E. S. Tuompson. Notes on the Wasps
of Aristophanes .
A. G. Hopxins. Ona passage in the
Trinummus of Plautus .
. 306
. 307
EK. C. Marcuant. - Note on n Thueyd, Vi.
1 Sate ore . 009
F, HAvERFIELD. Note on Tac. Dose
ae kOe,
E. Riess. von ae ord iagnaiior as
asa point of latitude .. . Sau
C. Courr. Note on the Homer Digee
resis . ee
No
J. B. Mayor. Critical Notes on the |
Stromateis of Clement of Alexandria,
‘ Book vi. : Sey
J. Donovan. German “Opinion on
Greek Jussives (continued) . 042
8S. G. Owen. Notes on Juvenal . d46
K. H. Donkin. ék or dwd denoting
PPR yg ee ing) SV ee, Nee ener
Reviews.
Postgate’s Edition of Propertius.
A, E. Housman z . 050
Onions’ Edition of Nonius Manosllae
W. M. Linpsay ; . 056
Sudhaus’ Edition of Pisledenties ae
EK. SANDYS ..
Forbes’ Edition of Thucydides.
i. E. C. Marcnant :
Rogers’ Emendations in Greek Tragic
Poets, L. CAMPBELL . . 362
Ws) fy
"tae
. 360
THE CLASSICAL REVIEW.
6.
PAGE
F. T. Cotzy. Note on Matt. xi.19 . 312
Reviews.
Waddell’s Edition of the Parmenides
of Plato. R. D. Hicw® .. 3 eee
Hilgard’s Grammatici yraeci, Part
iv. (Choeroboscus). E. G. Srmmer 317
Corpus Poetarum Latinorum, Fascte.
ii. T. W. JacKson
Furneaux’ Edition of the Gerinanea
of Tacitus. W. PETERSON ea26
Davis’ Edition of the Germania, and
Stephenson’s of the Agricola and
Germania. W. PETERSON. . . 326
Reid’s Edition of the Pro Malone of
Cicero. G. G. Ramsay . 800
Maurenbrecher’s Carminum Suiariin
Reliquiae. KR. 8. Conway . 302
Archaeology.
Catalogue of Greek Coins of Troas,
heohe: and Lesbos. W. RIpGE-
WAY .. eg. REE, oo vie . 330
Monthly Record . . 335
Bibliography . 336
Fle
Holden’s Edition of Plutarch’s Peri-
cles. ¥. A. Hintzun. : 360
Papillon and H aigh’s Text Gg Vireil
S. G. OwEN . . . 366
Melber’s Edition ae Wios Caseig: G.
MecN. Russrorty . ween
Madan’s Catalogue of Westen MSS.
in the Bodleian: Roginson Evxiis 367
Baker’s Latin and Greek Translations.
E. D. Stone . 069
Archaeology.
On the Thymele in Greek Theatres.
A. Bernarp Cook . 2 geen
Professor Ridgeway’s Review of
Torr’s Ancient Ships.. Cxrcit Torr
and W. Ripceway . . 378
Monthly Record . . 319
| Summaries . 380
| Bibliography . 382
TABLE OF CONTENTS.
No.
PAGE
J. B. Mayor. Critical Notes on the
Stromateis of Clement of oe
Book vii.
G. C. W. Wine. * The PPasiodia Hccntess
L. R. Hieeins. On the meaning of
BovAopacin Homer. . . Poe: |
M. L. Earue. Notes on Soph. Trach.
56 and Eur. Med. 13 . 395
J. Woop Brown. The Geinceiions in
the Florence MS. of Nonius . 396 |
Reviews.
Lindsay’s Latin Language. R. &.
Conway . 403
Verrall’s Euripides the Rationalist.
J. R. Moziey . . 407
|
vii
8.
PAGE
Sehrwald’s che bios E. E.
SIKES es
Gehring’s Jndex Hoots: Wwe
ALLEN ; DAD
The Oracles Aseribed ‘to Matthew by
Papias, a Contribution to the Critic-
ism of the New Testament. A. C.
HEADLAM . . 419
Archaeology.
The ‘System’ in Greek Music. C. F.
Appy WILLIAMS . ae “etek
Note on the Parthenon. JANE E.
Harrison . 427
Monthly Record .. . 428
Summaries . 429
Bibliography . 431
No: 9:
J. B. Mayor. Critical Notes on the
Stromateis of Clement of Alexandria,
Book vii. (concluded) . 433
M. L. Earrze. Miscellanea Critica .
H. F. Pernam. The Emperor Claudius
and the Chiefs of the Aedui . waa!
R. Exuis. Geographical Notes on Pro-
pertius . :
J. Donovan. German. Opinion c on Gr eek
Jussives (concluded) ess
J. Woop Brown. The Corrects in
the Florence MS. of Nonius .
Reviews.
Susemihl and Hicks’ Edition of the
Politics. . J. A. STEWART . ;
Smyth’s Jonic Dialect. P. GILEs .
Buck’s Oscan-Umbrian noe
EORRTED “se: . 460
Cooper’s Word-For mation in , the Roman
Sermo Plebeius. H. W. Haytey . 462
Cauer on the Groundwork of Homeric
Criticism. W. Lear . . 463
. 439 |
2 444
Wattenbach’s Introduction to Greek
Palaeography. F.G. Kenyon . . 465
Wachsmuth’s Introduction to the
Study of Ancient tie F.
HAVERFIELD . : . 466
| Archaeology.
American School of Classical Studies
in Rome. G. E. Marinpin :
Weil and Reinach’s Edition of ae
Second Delphian Hymn. D. B,
MonRO::.. . . 467
Navarre on the Gisak Thestte: a
RY RAIGH. 6.0 . 470
Foucart on the Eleusinian “My steries.
AB SES i rk ds, . 473
W. WarRDE FowLer, Was ike Flam-
inica Dialis Priestess of Juno?. . 474
Cecir Torr. Ancient Ships. (A
Reply) . . Nee Sie oe dO
Summaries ATT
Bibliography 478
The Classical Review
FEBRUARY 1895.
TESTIMONIA FOR THE TEXT OF
FOR THE METAPHYSICS AND FOR THE /
THE pabypatixi) (or peyddyn) ovvtagis of
Claudius Ptolemaeus and the commentary
upon it by Theon of Alexandria contain
references to the matter of passages in the
second and sixth books of the Nicomachean
Ethics.
N. Eth. II. i. 1. 1103* 14. derris 8 rips
apeTas ovans THs pev StavontiKns THs de HOLuKHs,
H pev StavontiKi TO wAEtov ex SidacKadias €exeEL
Kal Ty yeveow kal THY avéyow, di7Ep ep-
Teiplas Seirat Kal xpovov, 7 Oe 7OiKH €& EOous
repiylyverat, bev Kal Totvopa eoynKEv puKpOV
mapekkNivov dao Tov eOovs.
Cl. Ptol. pey. ovv. wpooimiov, init. rave
KadOs of yvyociws giAocodotvtes, © Zuvpe,
Soxotat por Kexwpikévar TO OewpytiKov Tips
prrocodias. kal yap ei ovpBeBnxe Kal TO
TPaxTiKa mporepov avTov TovToU Gewpytixov
Tuyxave ovdey WTTov dv Tis evpor peyddAnv
otoay év abrois Ouaopav: ob povov dua TO TOV
pe Ouav dperov eévias imdpéar divacba
ToAXois Kal xwpis pabjoews THs b€ TOV dAwV
Gewpias advvarov <ivat TvxEly avEv diwWacKaAtas,
GAXG. kal TG Tiv TAcioTHV Opediav exer eV EK
Tis €v avTOLS TOIs TpdypacL GvVEXOUS EvEpyeElas,
evade de ex THS ev Tos Hewpdpaci TpoKoTTs
mreprylyveo Gan.
The corresponding part of Theon’s com-
mentary (p. 1, Basle edn. 1538 ; p. 3 bottom,
of Halma’s edition) is as follows :—
dyot be 6 IroAepaios ovpBeBnxevar TO
TPaKTiKg TO mporepov avTov TO Gewpyrixdy
TvyXaVeELV, bud 70 iows beiv ™porepov TOV Tpd-
favta te Kal Ore aiperov TO mpaxOnoopevov
KateiAndevat, kat OTe dur TOVOE GV yevoito Kal
Tovde TOV TpdTOV, arep eotiv GANnOevTiKAS Kal
NO, LXXV. VOL, IX.
ARISTOTLE’S VICOMACHEAN
ETHICS,
POSTERIOR ANALYTICS.
Gewpytixi)s efews" GAN opus pyai peyadny
eivar ev avTots TV drapopav- TOV pev ‘yap
HOuKOV dpetov evias Kat avev didacKadias
meprylyverOar, €€ EOovs yap dracat avra. wAqV
dpovycews doxotor. cvvictacba, Obey Kal
nOiKas avTas agvotow dvonaleorbat, otov éOixas
twas ovcas. ici & attrac cwhpootvyn avdpia
eAevGepioryns Sixaoovvyn mpactys’ Kal amdOs
Kahol Kat ayaboi +o os civar deyopucba.
doxotor O€ TO’TwY TIVés Kal volLK@s Tapayi-
veoGa.. kal yop Kal ddoya loa Ta pev avdpeta
Tu b€ THppova €yerat elvan.
The passage from Theon may be counted
as independent testimony, for though he
only refers to Ptolemy he is nearer the
Aristotelian text than Ptolemy. It will be
seen that Theon’s additions are not put
in oratio obliqua like some of the sentences
he takes from Ptolemy, though it is un-
necessary to lay stress upon this. ‘The
latter part of the passage from Theon seems
to refer to the doctrine of Vic. Eth. V1.
xiii. 1, 1144” 4, wéow yap doxet exaora Tov
nOav imdpxew pice Tus (Kal yap Adtkavor Kal
ocwdpovixol kai avdpetor kat TAAAG Exopmev Edis
ek yeverns)’ GAN’ dpws yyovpel’ Erepov te TO
Kupios dyabov Kal Ta Towatta GAXov TpoTov
dmdpxew. Kal yep Traut Kat Onptous at dvovxal
bmdpxovcw éfets.
There are several points in these various
passages and in their relation to one another
which seem worthy of discussion.
I,
It is not absolutely certain that Ptolemy
had the Aristotelian text before him. If
B
2 THE CLASSICAL REVIEW.
évias Tov 7OuKav aperov implies, as Theon sup-
poses, that Ppdvyois is counted among the
iOuxai dperat, there is an important depar-
ture from Aristotle’s doctrine, though it is
such a one as the difficulty of his own
representation was very likely to occasion :
and it is at least not impossible that this
change, as well as some minor ones of
expression, is not due to Ptolemy himself
but to a later Peripatetic version of the
passage. A little lower down Ptolemy quotes
Aristotle by name (Halma p. 2) kal yap at
Kal TO Gewpntixov 6 ’ApiototéAns wavy epperd@s
eis Tpia TX mpOTa yevyn Siaiper TO TE PvoLKoV
Kal TO pabypatiKov Kal Td OeoAoyiKor, K.T.X.
This distinction is found in Metaph. x, 7
(cf. 1064” 2), and in the parallel version in
ce, 1 (cf. 1026* 19); but Ptolemy’s account
of it though mainly Aristotelian (cf. eg.
Metaph. X 1072* 26) differs a good deal in
form from that in the Metaphysics and seems
to show the influence of later ideas.
(HE
If the passage above quoted from the
Nicomachean Ethics (1103* 14) be compared
with the corresponding statements in the
second book of the Hudenian Ethics (1220*
39) and in the Magna Moralia (1185° 38), it
will be clear that of the three it is the
Nicomachean version which, whether
directly or through a medium, is the proto-
type of Ptolemy’s quotation: and the same
is true of the quotation in Theon’s com-
mentary. Again the reference peculiar
to Theon is obviously nearer to the
Nicomachean Ethics (1144” 4) than to the
version of the same thing in the Magna
Moralia (1197° 38). Now when an ancient
writer refers, as Theon does here, to an
undisputed Nicomachean book, and at the
same time to the matter of a passage in a
disputed book, it becomes important to
observe whether the latter reference seems
to be to our text; for, if it were, as it is
rather more probable than not that both
the quotations would be taken from the
same version of the Hthics, the hypothesis
that the disputed book is Nicomachean
would be somewhat strengthened. Here
however the resemblance is not close enough
to make it certain that the extant version
of the disputed book is the one quoted, nor
remote enough to make it probable that the
reference is to the other version (i.e, Lud.
or Nic.), if indeed such other version ever
existed.)
1 ; ;
_ | Here two questions may be asked. Is any
instance known where a disputed book is quoted in
EYE;
The passage from Ptolemy may rank as
one of the earliest of those quotations from
the Hthics of which the date can be approxi-
imately fixed. It may be earlier than the
commentary of Aspasius, and is at least
about contemporary, for Ptolemy -and
Aspasius are both said to have flourished
about 125 a.p. And when it is remembered
that Proclus belongs to the fifth century
A.D. and that Simplicius and Philoponus
are as late as the sixth century, the refer-
ence in Theon of Alexandria gains in
importance, for he is said to have flourished
in the latter half of the fourth cen-
tury A.D.
Li fs
One may venture to think that in the
passage above quoted from Vic. Hth. IL. i. 1
there is a difficulty about the position of
the words did7ep éeureipias Setrar Kat ypovov
which makes the testimonia of interest.
It is true that in Mic. Hth. VI. viii. 5,
1142* 11—16 ¢povycis is said to need ex-
perience and time (7zA7Oos yap xpdvov rrovet
Tv éumepiav), and in the next passage,”
1142* 16—20, the same is said of codia,
dpovncts and godia being duavontixal dperat.
But according to the same two passages
mathematics is contrasted with codia and
dppovno.s as not needing experience, and
mathematics is the conspicuous instance
in Aristotle of a science which proceeds by
didacKadia, in the technical sense. Hence
the fact that a science proceeds by divdacKxadia
could not be a reason for its needing time
and experience, as affirmed in the received
antiquity under the title Hudemian Ethics? Does
any quotation of the matter of the disputed books
point to a version different to the extant version ?
As far as the list goes which is prefixed to Susemihl’s
edition (cf. also Fritzsche’s) the answer to both ques-
tions seems to be in the negative. And it is worthy
of note that the undisputed EKudemian books are
sometimes quoted under their title ‘Eudemian,’
while the disputed books are quoted as Aristotle,
Aristotle’s Ethics, or the Ethics, oras the Ethics with
the number of the book given as it is in the
Nicomachean version, and not as in the Eudemian,
or lastly with the definite title of Nicomachean Ethics.
* The two passages, though contiguous, are dis-
tinguished in the above because there are peculiarities
in the form of the second which suggest that it may
be a later addition to the first. If this were so, it
might account for the apparently inaccurate use of
motevovar for érlorarra (T& MEV Ov MiaTEVOUEL Of VEoL
GAAG A€youot): for notwithstanding the wide sense
of miorevew, this is just a case where it ought to
be distinguished from éricrac@u. The difficulty is
removed by Imelmann’s ingenious emendation (Ta wey
mirTevouoty of véot %AAos A€youoww) : but the form of
the received text is somewhat confirmed by Nie. Eth.
VII. iii. 8, 1147* 18 —22.
THE CLASSICAL REVIEW. 3
text of Nic. #Hth. Ll. i. 1. On the other
hand, it is characteristic of the moral
virtues that they require time and ex-
perience because they come through habitua-
tion, and it is the very object of the second
book of the Vic. Ethics to make this clear.
We should expect therefore rather 7 pév
diavoyntixy) TO mAciov éx didacKadias exer Kat
Ti yeveow Kal THY avéqoy, 1 Oe 76K) e& EOovs
meprytyverat (d0ev Kal Tovvopa exynKey piKpov
mapexk\ivovy ard Tod eOovs) dudrep eprretpias
detrar kal xpovov.
The Paraphrast evidently found the text
as we have it, but his date is probably so
modern that this is not of much consequence.
Aspasius does not quote or paraphrase the
suspected words at all ; yet he has a remark
which suggests that he may have possibly
found them where they are and felt a
diticulty about them. He says «i 8 dpa
pederns twos det ev TO pavOdvev, Toito 8 «i
BotXerat tis KaXciv €fos, kadeitw. GAA TO ye
Kuptws €Jos é€oti TO eOiLerGar Kadots érern-
devpac. Kal piv » Ppovnos dua woAARS ep-
Tetplas tapaylyverat Kal dudacKkadtas. It looks
as if he felt that éeuepia and fos were
more distinctive of 76x) dpery as such,
though conceding on the one hand that in
the limited sense of peAérn they belong to
the diavonrixal dperai in general, and on the
other hand that dpdvyots in particular, which
is one of these virtues, needs, beside d.dac-
kadia, also éyzepia in the proper sense.
However this may be one can hardly found
an argument for or against the position of
the words di67ep x.7.X. on Aspasius.
In the passage from Ptolemy the expres-
sion nearest to du7ep x.t.X. IS ek THs ev
avtois Tois Tpaypac. ovvEexos evepyeias, and
this is connected with the ethic, not the
dianoetic virtues. But it is quite possible
that the words are only an expansion of
e€ €Gous.
Theon has nothing which might corre-
spond to the difficult words or indicate
_ where he found them, if he found them at
all.
LF
Even if the testimonia were favourable
to a transposition, the variations either in
commentary or quotation have to be used
with caution, especially when the difficulty
in the original arises from the connexion of
the argument. The ancient writer may
have felt the same kind of difficulty about
the original passage as the modern student,
and consciously or unconsciously may have
departed from the original. A warning
example is given by the manner in which
Proclus reproduces a certain passage of the
Organon. The original is: dxpiBeorépa 8
ETLITHLN ETLITHUNS Kal TpoTépa, 7 TE TOD STL
Kat dvdte 7 adTH GAAG pa xwpis Tod Ste TAS TOD
dior, Kat 7) py Ka broKewevov tas Kab’ tiro-
KELJLEVOU...- kat 9 €€ €AatTOvwy Tis éx poc-
Oéoews x.t.A. Post. An. 87* 30. There is
here a known difficulty. From what is said
elsewhere in the same treatise, 78" 32 sqq.,
and from the sequel of the passage itself,
the reader would expect to find that the
science of the du0rr alone would be ranked
higher in exactness than the science which
combines the édc67c with the 67, and this
again higher than the science of the 6rt.
Yet the statement of the passage is clear,
and there can be no reasonable suspicion
that the words are corrupt. No plausible
emendation—in fact nothing less than an
entire rewriting of the passage would give
the sense expected. Proclus (Comm. in pr.
Lucl. Element. lib., Friedlein p. 59 1. 11)
writes: dxpiBeorépa ydp éotw émurtipyn GAA
aAdXys, os pnow ApiotoréAns, y Te && dm\ove-
Tépwv trodécewv Opunpéevn THs Tokiwrépats
Gpxats xpwpevns! Kai 9 Td dT. A€youvca Tis
TO OTL yryvwoKovons K.T.A.
He seems merely to have avoided the
hard words, making the passage easy by
substituting for them the kind of formula
which suits the doctrine of 78° 32. In fact,
as may be seen by referring to the con-
tinuation of the passage partly quoted above,
Proclus combines Post. An. 87* 30 with 78”
32 as if there was no difference between the
two places.”
1 The text has % re woutAwrépais apxais xpwuévn
THs ek awAovoTEépwy brobésewv wpunuevns. The cor-
rection is due to Barocius (c7#. Friedlein) and seems
obviously right, for the phrase corresponds to é
éAattévwv Tis éx mpoocbécews in the original.
2 In the same treatise of Proclus are three refer-
ences to the Ethics: in p. 32, 1. 4 (Fried.) to Nic.
Eth. 1095° 1, in p. 33, 1. 25 and p. 192, 1. 10
to Nic. Eth. 1094v 26. These do not occur in
the above mentioned list of testimonia, though they
come from a book of which there is a modern edition
with a copious index ; it may be suspected therefore
that the list is capable of a good deal of extension.
There are many references to Plato in the same book,
and especially to the 7'imaeus, which are interesting
sometimes as confirming curious expressions in Plato’s
text, or as contributing to interpretation (cf. e.g.
Fr. 20, 10, Tim. 58 C; Fr. 562, 20, Tim. 42 A;
Fried. 108, 10, Tim. 42 E; Fr. 291, 1, Zim. 87B;
Fr. 382, 3, Tim. 53 C). It contains references to
passages later than the part of the 7imaeus at which
Proclus’ commentary ceases, The Commentary is of
course often quoted, but the editors of the Zimaeus
seem to have made little or no use of this other
source. Stallbaum quotes it perhaps not more than
once, and then through the medium of Boeckh, and
on a historical point, not for the text.
B2
way
The passage from Theon’s commentary
seems to require emendation. The clause
kat dmh@s Kadot Kat dyafot 1d os ctvar
AeyopeOa might be construed as an inde-
pendent sentence with the emphasis on
€Gos. Yet this would be very harsh: the
sentence doxodtou d€ TovTwy twés would be
separated awkwardly from the list of moral
virtues to which it directly refers. Again,
that list would be naturally terminated by
a general expression to cover any virtues
not enumerated, and kai dwA@s is a phrase
by which such an expression is properly
introduced. Hence it may be inferred that
something has dropped out between amas
and xadoi, perhaps ais absorbed by the
termination of a7Ads, or xa’ ds lost through
similarity of initial syllable to that of xadoé.
The sense also seems clearly to require 700s
for €Gos in the same clause—a conjecture
confirmed by a passage a little further on
(Halma p. 4) pds ye pay tiv Kara Tas
mpages Kal TO 7) 00s KaAokayabiav. The part
emended would then read thus: dev kat
nOukas aitas agvodow dvopaterOar otov ebiKas
THE PROCEDURE OF
‘THERE is probably no subject connected
with Roman criminal procedure about which
such vagueness prevails even at the present
day as that of the exact nature of the
‘provocatio ad populum.’ To the student
of courts of appeal the question of main
interest must always be whether the ‘ pro-
vocatio’ was a true appeal; that is,
whether the people could, by this procedure
amend, as well as confirm or reject, a
sentence. Under great varieties of state-
ment we find a general agreement amongst
modern authorities that the people possessed
this power. Mommsen (Staatsrecht ii. p.
978 note 3) says that the ‘ provocatio ’
goes from the magistrate to the ‘ comitia,’
and is not merely ‘cassatory’ but also
‘veformatory’; Merkel (Uber die Geschichte
der Klassischen Appellation) thinks that, at
least in the case of ‘multae,’ it may have
been reformatory ; in Smith’s Dictionary of
Antiquities (s.v. ‘appellatio’) we read that
‘the “provocatio’”? was an appeal in the
strict sense of the term, 7.e. it consisted of
a rehearing of a case previously tried and
a new judgment upon it’; and this belief
THE CLASSICAL REVIEW.
Twas ovoas. eiot 8 attra: cwdpooivy davdpia
éhevbepiorns Otkaocvvn mpadtys, Kat amos
<ais> xadot kat adyafol To 700s elvar deyo-
pba Soxotor dé TovTwy Ties K.T.A.
It may be noticed that the conception of
Kaos kat dyafos here and of kadoxayabia
seems to be of the general kind found in
the Nicomachean Ethics and the Politics:
for xadoxaya6ia in that special sense which
is peculiar to the Hudemian £¢thics includes
dianoetic as well as ethic virtue. On the
Eudemian view therefore it ought not to
appear at all in a list of ethic virtues, such
-as Theon here gives, and ina general list of
the virtues would pretty certainly be repre-
sented by the substantive (kadoxayafia) and
not by the adjectives as above. In the
second passage from Theon xadoxayaOia
appears, not as one among other virtues,
but as designating moral excellence in
general (7) kara Tas mpagers Kal TO G05 KadoKa.-
yabia) just as it does in Politics 1259” 34
and Nic. Hthics 1179° 10.
In the second line of the first passage
from Theon the editions have xaradnévat ;
Halma gives it without variant.
J. Cook WILson.
THE *‘ PROVOCATIO.’
even underlies the apparently contradictory
statement of Marcel Fournier (Zssaz sur
Vhistoire du droit d’appel, p. 40) that ‘the
* provocatio ”’ did not tend to the reforma-
tion of a sentence like the appeal, it
changed the competent tribunal, which
permitted a new judgment to be rendered
that had no connexion with the first’ ; for,
where a tribunal is changed after a sentence,
there we have the true appeal. But no
adequate explanation is vouchsafed by any
of these authorities as to how this reforma-
tory character wosattained. Anexplanation ~_
could only be furnished by an accurate
knowledge of the procedure of the
‘provocatio’; but here we are met by
the initial difficulty that, as Geib says
(Criminalprozesse, p. 168), nothing is known
about such procedure. This is literally
correct ; with the exception of the brief
account, meant to be typical, of the trial of
Horatius, no description of a ‘ provocatio’
has been preserved in Roman history, unless
the trial of Rabirius for ‘ perduellio’ can be
considered a true case. The reason for
considering it to be one is that the procedure
THE CLASSICAL REVIEW. 5
here was consciously antiquated. The
duumviri were appointed by the praetor (as
originally by the king) and not by the
people, and hence they could be appealed
from ; for the popular creation of duumviri
at this period would no doubt have followed
the analogy of the appointment of special
quaesitores and have, therefore, excluded
the appeal. At an earlier period the
duumviri had probably been a magistracy
(Mommsen, Staatsrecht ii. p. 616) and as
such technically subject to appeal. Conse-
quently, the only mode of answering the
question is to assume, as is usually done,
that procedure in ‘provocatio’ was, or
became, identical with procedure in a
‘ judicium populi.’
The connexion between the two is
undoubted ; but various explanations have
been given as to what this connexion was,
explanations differing according to the view
taken of the original theory of criminal
appeal. According to Ihering (Geist des
Rémischen Rechts, I. p. 257 ff.) the ‘ judicia
populi’ are historically independent of the
‘provocatio. The latter is a denial of
competence of a magistrate, not an appeal
for pardon so much as ‘a protest of nullity
on the ground of incompetence,’ and _pre-
sumes, therefore, from the first the
preexistence of popular courts with fully
admitted spheres of jurisdiction. The
logical consequence of this would be identity
in procedure, the only difference being that
in some cases the word ‘provoco’ must be
used before the trial, in others it would not
be used. In both courts the king presides :
but the one is a court of first instance, the
other a court of appeal.
According to the more general view, the
‘judicia populi’ were developed from the
‘ provocatio,’ which was originally an appeal
for pardon. If, in pursuance of this view,
we hold that the latter became merged in
the former, it is a natural, though by no
means an inevitable, conclusion that the
_ procedure by appeal remained a constant
element in popular jurisdiction. This
theory, first fully formulated by Mommsen,
may be briefly stated in the form that the
‘judicia populi, as they grew out of the
‘provocatio,’ always continued to be courts of
appeal.
But this clearly does not exhaust all the
alternatives. It is possible that the
‘ judicia populi’ may have grown out of the
‘provocatio’ and yet that the two may have
been kept distinct. There was an obvious
motive tor a continued distinction between
the two kinds of courts ; for a trial before
admittedly no
the people is the result of a magistrate’s
recognizing his competence, the ‘ provoeatio ’
is the result of his not recognizing the
limits of his judicial power. There may,
therefore, have been some similarity in
procedure, due to their original connexion
or to later assimilation, but both in theory
and in practice the popular courts of first
instance may have been kept distant from
the popular courts of appeal.
It is only about the former that any
detailed information is furnished by our
authorities. They represent the procedure
of the ‘ judicia populi’ as consisting of two
stages: (i.) the magistrate who means to
impose a sentence which he knows will
subject him to the ‘provocatio’ holds a
preliminary investigation (anquisitio) before
an informal assembly or contio which he
has summoned. This lasts for three days
and is followed by a judgment, or proposal
as to the penalty, either in the original
shape put forward at the beginning of the
inquiry or in an amended form. (ii.) After
the legal interval of three market days this
proposal is brought by the magistrate before
the ‘comitia’ and is either accepted or
rejected by the assembled people. To this
account the orthodox view—as represented
e.g. by Mommsen, Lange and Willems—
adds two elements: that the magistrate, at
the close of the ‘anquisitio,’ pronounces a
formal sentence, and that against this
sentence a formal appeal is lodged by the
condemned. This view, in short, represents
procedure by appeal as having been an
invariable element in every ‘ judicium
populi.’
This theory has been so universally
accepted since Mommsen’s review of Geib’s
‘Criminalprozesse’ in the Neue Jenaische
Litteraturzeitung for 1844 (p. 258) that
no case against it has, so far as I know,
ever been stated. Yet there are some
difficulties in the way of accepting this
hypothesis which are worth noting: (1)
There is an inherent inconsistency in the
procedure as there described. The magis-
trate is supposed to recognize the limitations
of his competence by resorting to a public
‘anquisitio’ instead of toa private ‘quaestio’
with or without assistance of a ‘ consilium’ ;
yet, as the result of this inquiry, he exceeds
these limitations by pronouncing a sentence.
Roman legal fictions have generally some
meaning, but the fiction of a magistrate
pronouncing a sentence which he has
right to pronounce is
meaningless because unnecessary, since
the promulgation of a ‘rogatio’ would
6 THE CLASSICAL REVIEW.
serve the purpose required better than a
sentence. (2) The case invariably assumed
by modern writers, and represented by our
ancient authorities, is that of a magistrate
recognizing the limitations of his compe-
tence. But let us take the case of a
magistrate not recognizing such limitations.
There is an appeal from his sentence, and,
according to the current view, this would
naturally be followed by an ‘anquisitio’
before a ‘contio,’ conducted perhaps by the
same, or, after the appeal was extended to
the provinces, probably by another, magis-
trate. In this case we have the anomaly of
the ‘provocatio’ being made twice against
the same decree, except on the hypothesis
that the ‘rogatio’ ultimately proposed
might sometimes differ from the sentence
originally imposed. But, even on this
hypothesis, we have the anomaly of two
appeals in a ‘causa capitalis, and the
competence denied to a magistrate by
appeal is resumed by him until a fresh
appeal is made. Merkel remarks (Gesch.
der Klass. Appell. p. 15) that condemnation
by a magistrate after the ‘provocatio’ is
wholly superfluous. If we accept this
view, and regard the ‘anquisitio’ as a trial
leadmg to a sentence, this part of the
procedure should be dispensed with in a
true case of appeal. But the ‘anquisitio’
could not be dispensed with. It was the
only way in which the people informed
themselves of the facts, and it is difficult to
believe that a case ever came before the
‘comitia’ without this preliminary investi-
gation, which would not, however, be a
trial by a magistrate. What happened in
the hypothetical case, assumed by some
recent writers, that the appeal might be
made before the sentence, we cannot say.
Merkel assumes (/.c.) that it amounted to a
denial of jurisdiction and that no condem-
nation by the magistrate was in this case
possible. (3) It is often said, in support of
the current view, that the magistrate
becomes an accuser before the ‘ comitia’ in
defence of his own sentence. This is true,
but it is forgotten that he appears as
accuser long before the question reaches
the ‘comitia.’ The first day of the
‘anquisitio’ is the prima accusatio (Cic. pro
domo, 17, 45), and it is not very obvious
how a prosecutor can pronounce a sentence.
(4) This view of the proceedings is not
altogether supported by the evidence of
language, although here we are on less
certain ground. The word anquisitio
perhaps means an inquiry ‘on both sides,’
i.e. through accusation and defence (Lange,
Rém. Alt. ii. p. 470, cf. Festus, p. 19
‘anquirere est circum quaerere’); it
represents a process in which the magis-
trate and the accused produce evidence on
either side and suggests rather the notion
of a preliminary investigation (an évdxpucts)
held in the interest of the assembled people
than a formal trial which could end in
condemnation. So too the word ‘inrogare’
used of the proposal resulting from the
‘anquisitio’ is perhaps the strictly formal
word applicable to the judgment pronounced
on this occasion. It is a word which
crept into ordinary use and in so doing
changed its meaning, but its original
signification is to ‘ propose’ not to ‘impose.’
It may be objected that Cicero, in the
picture he gives of popular jurisdiction (pro
dom. 17, 45), also uses ‘judicare’ of the
magistrate’s proposal ; but, as two passages
of Cicero prove (pro dom. l.c., de leg. 3, 6),
this is simply due to the ‘usus loquendi.’
It was the custom to use ‘inrogare’ of
‘multae’ and ‘judicare’ of ‘ poenae,’ prob-
ably because ‘multae’ were by far the
more ordinary cases in a ‘judicium populi.’
The strict use of ‘inrogare’ is found in Tab.
Bant. 1. 12 and in such expressions as ‘ leges
privatis hominibus inrogare’ (Cic. pro dom.
17, 43). ‘Inrogare poenam’ does not
appear to be found in Republican literature.
For such a curious restriction of a technical
term we may compare ‘condemnare,’ which
was in the Empire used chiefly of ‘multae’
(Huschke, Multa, p.110). Nor need ‘ judi-
care’ here mean more than ‘adjudge the
penalty ’—the penalty, that is, embodied
in the ‘rogatio’ which was the result of
this inquiry. This may be all that is
implied in such expressions as ‘ perduellionis
se judicare dixit’ (Liv. 26, 3), or ‘perduel-
lionem se judicare pronunciavit’ (Liv. 43, 16),
and in these cases the word may possibly be
used of the proposal of the magistrate before
the ‘anquisitio.” (5) On the hypothesis
which we are examining the capital juris-
diction sometimes usurped by the ‘con-
cilium plebis’ is difficult to explain. That
a magistrate should impeach a man before
an incompetent assembly is conceivable ;
that a man should appeal to an incompetent
assembly is much more difficult to under-
stand. In the former case we have the
misdirected power of a magistrate, in the
latter a much less comprehensible misdi-
rected exercise of right by a privatus. (6)
No instance has been preserved of the
word ‘provoco’ being used in a ‘judicium
populi.” By itself this silence might not
amount to much (see Mommsen on Geib, p.
THE CLASSICAL REVIEW. 7
248); but then Livy, in giving us the
picture of the trial of Horatius, seems to
treat the ‘ provocatio’ as practically extinct
for the time of the Republic; he treats it
as the almost vanished origin of popular
jurisdiction, just as the author of the
"A@nvaiwv modureta treats the appeal insti-
tuted by Solon, which disappeared when its
effect, the jurisdiction of the Heliaea, had
been realized. The reason for this disap-
pearance of the appeal must be sought in
the change in the character of the laws
limiting the power of the magistrate. From
the lex Porcia of 300 B.c. these laws no
longer permit appeal but directly limit
competence (Liv. 10, 9). It is true that
the law only prohibits execution and not
sentence; but a law limiting execution is
much more likely to grow into a limitation of
competence than one merely permitting the
appeal. Even laws regulating the imposi-
tion of ‘multae’ take this form ; the multa
suprema is one beyond which the magistrate
may not go. The popular courts, at Rome
as at Athens, are called into life by a
recognized limitation of jurisdiction, and
there was no point in keeping up the fiction
of atrial by the magistrate. The ‘ provo-
eatio,’ in fact, could only have appeared in
the rare cases of actual abuse of power by
an official.
The chief objection to this view has been
drawn from the words of Cicero (de leg. 3,
12, 27) ‘omnibus magistratibus judicia
dantur, ut esset populi potestas ad quam
provocaretur.’ ‘Hence,’ says Mommsen
(1.c.), ‘ the “ populi potestas,” to assert itself,
presupposes a temporary condemnation.’
What Cicero does say is that all magistrates
are recognized as judges in order to ensure
the working of the popular courts. It is
not denied that the ‘ provocatio’ is the
ultimate basis for the authority of these
courts, and jurisdiction was as necessary to
the magistrate at Rome as it was to the
archon at Athens to ensure a trial before
the people.
Nor need the lex Porcia ‘aliaeque leges—
quibus legibus exsilium damnatis permissum
est’ (Sallust Cat. 51) necessarily imply a
fictitious condemnation by the magistrate in
every popular trial. If with Mommsen we
take ‘damnatis’ to refer to condemnation
by a magistrate, they simply permit
voluntary exile in cases where this condem-
nation has been pronounced ; it is possible,
however, that the reference is to a later lex
Porcia which extended the theory of
exsilium beyond the limits recognized by
Polybius (vi. 14), in consequence of the
employment of ‘ quaestiones extraordinariae ’
which excluded an appeal to the people.
Hence it is at least possible to paint
‘another picture of the first stage in a
‘judicium populi.’ Criminal jurisdiction
exercised by a sovereign assembly, in the
absence of positive law, is largely a
legislative act (Geib, Criminalprozesse, p-
126) and in the ‘anquisitio’ we may see
merely the preliminary investigation under-
taken by a magistrate for the purpose of
collecting and publishing evidence to
establish the validity of a ‘rogatio’ which
he means to formulate.
We have, therefore, two alternatives.
The ‘anquisitio’ is either a trial ending in
condemnation or a mere preliminary inves-
tigation (an integral part of the popular
procedure) meant to furnish material for a
‘ rogatio.’ Symmetrical reconstruction,
which strives to connect the ‘ provocatio’
historically with the ‘judicia populi,’ may
be in favour of the first; positive evidence
and analogies rather favour the second.
It makes no difference to the main subject
of this investigation which of the two we
accept, if we take this one point as certain
—that the ‘ provocatio,’ when used against
the magistrate’s decree, led to the ‘ anqui-
sitio’ and was not immediately followed by
a trial before the ‘ comitia.’
If this identity of procedure be assumed,
we can answer the question whether the
‘provocatio’ led to the reversal of a
sentence. In the first place it is possible,
although unlikely, that after a magistrate
had been appealed from, he might, at the
beginning of the ‘anquisitio, propose a
sentence differing from that appealed from _
but yet subject to the ‘ provocatio’ ; it must
have been this view of the procedure which
led Marcel Fournier (/.c.) to speak of the
‘provocatio’ as a change of tribunal. In
the second place we know that the proposal
made at the beginning of the ‘ anquisitio’
was sometimes amended before the end.
Instances are furnished by the trial of
Menenius in 474 B.o. (Liv. 2, 52, 5) when
the tribunes ‘cum capitis anquisissent, duo
milia aeris damnato multam dixerunt.’ [The
word ‘damnato’ here appears at first sight
rather a strong evidence in favour of the
current view ; but such an expression might
be used of any procedure where the prose-
cution was not withdrawn (as it must have
been where the evidence was unconvincing)
and where, therefore, there was a case for
the popular court; ef. Liv. 29, 21, the
commission sent to investigate the plunder
of Locri in 204 B.c. ‘ Pleminium—damna-
8 THE CLASSICAL REVIEW.
verunt atque in catenis Romam miserunt.’
It was not a judicial commission but one
sent by the senate to discover whether
there were sufficient grounds for an arrest.
The arrest was to have been followed by a
‘ judicium populi.’ Even in legal phraseology
‘damnare’ is used of the prosecutor who
effects a condemnatior (Brisonius de form.
s. v.) ] The same procedure appears in the
trial of Fabius in 211 B.c. (Liv. 26, 3, 7) where
a pecuniary penalty having been proposed
during the first two days ‘ tertio—tanta ira
accensa est, ut capite anquirendum concio
subclamaret.’ Whether this was usual or not
cannot be stated. Geib regards it as very
unusual and as contrary to the theory of
the ‘contiones’—a view which must be
correct if the proceedings in the ‘contio’
are the first stage in a legislative act. It
was probably much more usual in the case
of ‘multae’ than in the case of any other
punishment ; it was easier to amend a fine
than a capital sentence, for in some cases
none but a capital sentence could be
imposed, and perhaps the extension of the
‘ provocatio’ to ‘multae’ had an important
influence in producing the ‘reformatory’
procedure characteristic of a true court of
appeal. The sentence, whether in its
original form or amended, was then
embodied in a ‘rggatio,’ and, after the legal
interval required for promulgation, went
before the ‘ comitia.’
No further amendment was then possible.
Fresh promulgation would have been neces-
sary, and for this there was no time, since
there was not even the possibility of a
renewal of the procedure by the same
magistrate on the same charge (Cic. pro
domo 17, 45; Schol. Bob. p. 337). With
regard to the chance of amendment ‘in
contione’ the question where the chief
evidence was taken (a point on which we
have no direct information) is of some
importance. It is probable that the
separate items of evidence were taken at
the ‘anquisitio,’ the collected proofs being
developed by the magistrate at the ‘quarta
accusatio’ in the ‘ comitia.’
Tf, therefore, we suppose that, in the
developed popular jurisdiction at Rome, the
ordinary procedure of the ‘judicium populi,’
beginning with the ‘anquisitio,’ was
resorted to, then the ‘provocatio’ might
lead accidentally to a reform, not merely to
a cassation, of the original judgment of the
magistrate. The irregular shouts of a
‘contio,’ perhaps also definite alternatives
presented by the advocates of the accused
and supported by the acclamations of the
crowd, might lead the magistrate, during
his own preliminary investigation, to alter
his original judgment before its close and
to formulate a ‘rogatio’ in accordance with
this amended estimate of the punishment
adequate to the offence. But, if he persisted
in proposing a sentence which he was not
competent to carry out and the matter was,
therefore, forced on the ‘comitia,’ then no
further reform of this proposal was possible.
The ‘comitia’ could only confirm or reject,
not amend: and it is the ‘ comitia,’ not the
‘contio, which represents the people
assembled for jurisdiction.
We must conclude, therefore, that, from
the strictly legal point of view, the ‘judi-
cium populi, both as a court of first
instance and as a court of appeal (if the
two never became identified) remained a
court of cassation, It was only accidentally,
perhaps only occasionally, that it became a
perfect court of appeal: but it became such
purely by an exercise of magisterial power,
not by an exercise of the authority of the
court.
A. H. J. GREENIDGE.
NOTES ON THE TEXT OF LUCAN.
fy the article ‘zu den handschriften des
Lucanus’ [Newe Jahrbiicher 1893] Dr OC.
Hosius examines in detail the readings of a
number of passages in Lucan, setting forth
the reasons hy which his own decisions were
guided in his edition of 1892, That the
general verdict goes against the Vossianus I
Mi and in favour of the Montepessulanus
|M] and the ‘ Pauline’ family, is a matter
of course, Exceptions are however numerous;
and in not a few cases the reasons assigned
by the writer are perhaps hardly sufficient
to let his decision be accepted as final.
He begins with a list of passages where
either of two variants could be supported by
weighty references, where the weight of
MSS tradition must determine the choice.
He says ‘solche stellen fallen dem sieger in
den iibrigen zu.’ That is, M and the
Paulines carry the day. Now in testing M
THE CLASSICAL REVIEW. 9
our chief means, as he points out, are the
Bernensis [B] and the Bern Scholia [C}
where available. To these we may now
add the Zrlangensis [E], the close connexion
of which with B has been shown by A.
Genthe. Of less importance for the purpose
are the mixed MSS, U and G. From these
witnesses we are to extract the Pauline
reading as we best can. The correctors of
the MSS are here noted on Hosius’ plan
[m b vy etc.] as convenient, though not very
precise,
In i 687—8 quo tristis Enyo transtulit
Emathias acies the MSS are thus reported :
enio VC erynis MB[E]UG and a gloss ‘ dea
belli’ in B. ‘Thus, even without E, the
actual text of the Paulines is erinys rather
than enyo. Hosius makes a good deal of
the gloss. This seems to imply that B
ought to have written enyo. But, if E has
been rightly placed, it is strange that he
also gives erinys: and the error, if error,
runs through MUG. To quote passages
from other writers in which enyo occurs is
beside the mark: nobody doubts that it is
possible, though the name does not come
elsewhere in Lucan. And to follow this up
by suggesting that the scribes who wrote
erinys had the tristis erinys of Verg. Aen. il
337 and other passages running in their
heads makes this process of reasoning quite
grotesque. Not only B[E], but M, the
value of which is so largely based on the
sober ignorance of its writer, are guilty.
If we throw the charge back upon the
archetype of these ‘ Paulines’ we shall have
to assume that the Scholiast C in his lemna
deliberately corrected an error [or made a
different choice out of two variants] without
adding a word of comment, or reporting a
variation. Such an assumption is quite
unnecessary, and does not rise above
possibility. If the guilt rests on Mb[E]
themselves, their agreement is astounding.
As to the gloss ‘ dea belli, it is well known
that inference from such comments is a
risky venture. We have here first to be
sure that ‘dea belli’ cannot possibly be a
comment on erinys. In iv 187—8 iam iam
civilis EHrinys concidet the Fury that
promotes civil war is hardly distinguishable
from a war-goddess, indeed she is such for
the purpose in hand. When we turn to
the scholia on other passages we find
notable things. On viii 90 me pronuba
ducit ELrinys C quotes Vergil’s et Bellona
manet te pronuba, and Weber gives a similar
note from Schol. Berol. 3 and Voss. In x
59 Cleopatra is Latii feralis Lrinys, and on
63 terrwit ete. C says ‘mentionem facit belli
Actiaci,’ while on 59 Schol. Berol. 5 roundly
gives ‘ Bellona’ as an explanation of Hrinys.
I now venture to say that I set no store by
this gloss, that the argument from it to
Enyo is in my view fallacious, and that the
Pauline text Hrinys has not to my mind
been successfully assailed. In fact I would
let the passage ‘fallen dem sieger in den
iibrigen zu,’ which is Dr Hosius’ own rule.
Of the rest of the passages referred to in
this list it is perhaps unnecesary to speak
in detail. But it may be pointed out that
the principle assumed throughout the
paragraph is as follows. When the text of
a& passage in an author is disputed, the
probability of this or that reading in itself,
apart from weight of MSS, is increased by
the occurrence of similar expressions in
other authors or in other parts of the same
author. Thus in iv 304 dwris silicum lassata
metallis |medullis| witnesses can be cited in
support of either reading. But medullis is
only the original reading of V, afterwards
altered [V1], and is rejected on the ground
of insufticient MS authority. So far well.
But when we go on to say that the interpo-
lations of V are sometimes very apt, that
they are often countenanced by other
passages in Lucan, of which they may be
reminiscences, we find ourselves on very
different ground. Thus in ix 446 nullasque
timens teliwre [sentire WV] procellas we
suspect that vi 470 sentire procellas was the
cause of the corruption. In ii 133 hominis
quid fata paterent [| pararent V| we may
have an echo of 11 68 parabant and vi 783
quid fata pararent. We may with Dr
Hosius take a further step and find echoes
of other authors. Thus viii 539 qua tellus
Casiis excurrit [exultat V1] harenis may be
traced to Aen. ii 557.
The worst of it is that the argument does
not apply to V only. We have seen
above that tristis Erinys has been regarded
as perhaps an echo of Aen. ii 337 ete. Here
the Pauline MSS are implicated. In vi 200
where limine portae is the MSS reading,
save that VB and possibly C have torta [the
variant is given in E], we are told ‘/imine
portae ist ein beliebter versschlusz,’ and
references are given. If we have here a
corruption and its origin, then all the MSS
[C included] are wrong in /imine and
MUG[E] in portae. It may be so, but I
wish I could believe that Hosius’ ba/listaqgue
limite torta is right. He does not translate
the words, and of his two quotations one
has limes datus, the other limitem agit.
These do not establish Jimite standing by
itself, and promoveat = summoveat is also in
10 THE CLASSICAL REVIEW.
need of support. I do not see my way here
at all.
That V is far more open to the suspicion
of conscious interpolation than M and the
other Paulines is, I think, fully made out.
But, as Hosius remarks, the recension
represented by V is very old. Priscian
cites iv 131 with robore [V'] instead of
vimine. This brings us to about. a.p 500.
If the palimpsest fragments N are rightly
assigned to the 4th century, we may perhaps
set it back further, for in v 375 we have
retinere [VN] for revocare. And we have it
on record that the text was corrupted very
soon after Lucan’s death. There is therefore
need of the greatest caution in the use of
references when we are trying to make
out which is the genuine reading of a
passage and which the corrupt. Thus in ii
553 Seythicis Crassus victor remeasset ab oris
[so MGC, arvis VUBE] it is surely a bold
assertion to say that Valerius Flaccus iv
589 remeat qui victor ab oris Bebryctis had
this place in view and oris in his text. Nor
does it serve much purpose to prove from
other writers that Scythicae orae is a
common combination. Nor that victor ab
oris is found in Statius, remearat ad oras in
Silus. Lucan is thinking-of the plains of
Parthia, and we might as well point out
that we have arva used in cognate passages
iv 743 [Africa], viii 370 [Mesopotamia], ix
626 [Libya], 697, 749, 939 [the same]. Yet
oris is surely better as giving the general
sense of ‘ borders’ ‘realms’ ‘ parts,’ and it
has good authority, particularly M, in its
favour. No amount of references will help
it, or make it a case to support’ the
preeminence of M. For with what face can
we argue in vi 200 that limine portae is a
favourite ending and so discredit it, while
here we argue that oris is right because it
so often comes in similar expressions ?
Again in ii 609 Brundisii tutas concessit
Magnus in arces [conscendit VG] we may
admit that concessit is right. But the
references only prove usage: that is, prove
that concessit will stand. Stat. silv. iii 3 163
takably appears.
Diomedeas concedere wussus im arces 1s
probably an echo of the passage, I grant.
But, if MBUC[Ej had conscendit and VG
concessit, Should we be justified in adopting
the latter? I doubt it. For wecan hardly
prove a negative against conscendit. In
fact it is the MSS authority, far more than
the references, that determines our choice
in such passages. And this authority must
be established without depending on such
passages, or we argue in a circle.
There are plenty of places where the
superiority of M and the Paulines unmis-
Such are v 189 tam
magna [multa V], 210 locutae [locuta est
VU], 696 ad fatum belli [ad summam VU],
vi 330 condixit iter [convertit VG], 496
valuere [potuere VU], 508 nimiae pietatis
[minimae V}, and many more.
That V on the other hand has the advan-
tage in some places is also to be admitted.
From the instances given by Hosius at the
end of his article I select ii 303 prosequar
VGE [persequar MBUC], 614 linguam
[swlewm MB!K, possibly the representative
of a lost word], iv 329 tamen [siti MBE,
very like a gloss], ix 795 pollente [tollente
MBEu]. But others seem to me doubtful,
as vi 112 foliis [morsu or morsus MBE], vii
641 vineimur |vincitur MBEUG], ix 165
saevus |saevas MBEUG], 760 cruore [veneno
MU]. And inv 107 notas [totas MBEUGC}
I greatly prefer totas. Some others I omit
as of little or no importance. And it will
be observed that in many of the above
passages V does not stand alone.
So much for the matter in general and
the use of references in particular. In
another paper I hope to comment on some
of the passages treated by Dr Hosius in
detail, possibly on others not referred to by
him in the above article. I think also that
there is still something to be said on the
subject of the lines omitted in some of the
MSS, though I agree with the editor that
certainty can hardly be attained.
W. E. HEITLanp.
MILTON AND PINDAR.
In the October number of the Classical
Review Prof. Campbell quotes the following
passage from Milton’s Sonnet on ‘his three
and twentieth year’ ;—~
Yet be it less or more or soon or slow,
It shall be still in strictest measure even
To that same lot however mean or high,
Towards which time leads me and the will
of heaven,
THE CLASSICAL REVIEW. 11
in illustration of Pindar Nemean iv. 37 :—
> ‘ xe ¢ > ‘
€/L0l é OTOLaV ApeTaV
™ ‘ »”
€dwke TOTILOS avaé
> 9) 2 , ” , ‘
ev old Gru xpovos EpTwv TeTpwyevav TEeAETEL.
Prof. Campbell observes that ‘literary
parallels appear differently to different
minds.’ Availing myself of this concession,
I venture to suggest that the parallel in
question is more apparent than real. ‘Torn
from their context, it is true, Pindar’s
verses, which are among the most inter-
esting he ever wrote, approximate closely
to those of Milton. But if they are read in
connexion with what immediately precedes
and follows them, it will, I think, appear
that the attitudes of the two poets are
widely different. Milton’s lines, as I
understand them, are an expression almost
of humility, certainly of resignation to the
divine will, ‘however mean or high’ his
future lot may be. But the tone of Pindar
is just the reverse: he has no doubt at all
of the lot to which ‘King Fate’ is leading
him. In many of his Odes, but nowhere
more clearly than in this fourth Nemean,
Pindar announces important literary inno-
vations which he has introduced into the
substance of the éruikwov—iunovations
which, as from this and many other
passages is abundantly proved, had
provoked the bitterest hostility from
contemporary critics, the ddio. of 1. 38. In
spite of this hostile criticism he is deter-
mined to persevere—
eEvauve, yAveia, kal 703° adrtixa, poppryé,
péedos—
and confidently predicts that he will at last
weather the ‘sea of troubles’ that holds
him by the middle and reach the terra firma
of a glorious immortality :
oddpa d0fopev
daiwv iméprepor ev pac xataBatvev.
Pindar’s érwikia have survived, while
those of his rivals have perished, and the
principles which his dperd tanght him to
impose upon the Ode have been accepted by
succeeding writers of every language. His
position then in Aegina or Syracuse about
470 B.c. very closely resembles that of
Wordsworth in England on May 21, 1809.
Wordsworth also had his poetic innovations,
which had provoked a no less hostile
criticism, and the genius of the English
poet is as confident as that of the Greek,
In his well-known letter to Lady Beaumont
(Memorials of Coleorton ii. p. 9), referring
to the unfavourable reception of his poems,
Wordsworth uses prose which exactly repro-
duces the spirit of Pindar’s verse: ‘Trouble
uot yourself upon their present reception : of
what moment is that compared with what I
trust in their destiny }’ And Wordsworth’s
description of ‘ what is called the public’ in
this famous letter is an admirable comment
on Pindar’s picture of the same class in his
own day:
Kpayérat d€ KoAoLot Tarewa venovtar (V. 3, 82).
These boasts of conscious genius, so
literally fulfilled, have so peculiar an
interest that, at the risk of appearing
prolix, I shall venture to quote one example
more. Goldsmith, in early manhood,
slighted or unknown, thus writes from his
garret to a college friend: ‘God's curse,
Sir! who am I? Eh! what am I? Do
you know whom you have offended ? A man
whose character may one of these days be
mentioned with profound respect in a
German comment or a Dutch Dictionary,
There will come a day, no doubt it will—I
beg you may live a couple of hundred years
to see the day—when the Scaligers and
Daciers will vindicate my character, give
learned editions of my labours, and bless
the times with copious comments on the
text.’ Goldsmith is now a ‘decolor Flaccus
nigerque Maro’ in Germany: but how
literally this prediction, too, has been
fulfilled will still better appear from the
following translated extract from a letter of
Goethe to Zelter :—
‘I lately chanced to fall in with the
Vicar of Wakefield, and felt compelled to
read the little book over again, from
beginning to end, being not a little affected
by the vivid recollection of all that I have
owed to the author for the last seventy
years. The influence that Goldsmith...
exercised upon me, just at the chief point of
my development, cannot be overestimated.
This high benevolent irony, this just and
comprehensive way of viewing things, this
gentleness under all opposition, this
equanimity under every change, and
whatever else the kindred virtues may be
termed—such things were a most admirable
training for me.’
W. T. Lenprem.
Pror. CAMPBELL points out in the October
number of the Classica/ Heview a passage in
12 THE CLASSICAL REVIEW.
Pindar’s Wemean Odes (iv. 67), parallel to
onein Milton’s Sonnets. Perhaps as clearly
parallel to
‘Toward which Time leads me and the will
of Heaven’
is the expression edOvropros aidy in NV. ii Da
But even stronger evidence that Milton was
a student of Pindar is to be found in the
words ‘pearléd wrists’ used in reference to
the Nereids in the Comus. Surely this far-
fetched epithet rests on a misapprehension
(shared however by Paley and possibly by
early commentators) of the meaning of ayAa0-
xaprov Nypéos Ovyarpa in N. iii. 56.
Again, in Jsthm. iii. (iv.) 41 the words
2 4 \ / /
€v UTVM yap TETEV (papa),
> ye , lal ,
GAN avayerpopeva. xpoTa Aaprret,
> / \ a 4 > +
Awaddpos Oantos ds dotpo.s ev adAo1s,
may well have supplied the key-note to the
sublime passage in Lycidas,
So sinks the day-star in the ocean-bed,
And yet anon repairs his drooping head,
‘And tricks his beams, and with new-spangled
ore
Flames in the forehead of the morning sky.
Lastly, ‘the dear might of him that
walked the waves’ might have arisen from
the depois dvaykas Xepot of JN. viii. 3; and
‘build the lofty rhyme,’ though itself quite
in the Miltonic vein, might however have
been suggested by P. iii. 115
Lal , e LN
e€ éréwy KeAadevvv, TEKTOVES OLA woot
dphoocav.
R. Y. TYRRELL.
DESCRIPTIVE NAMES OF
In his interesting article on ‘ Descriptive
Animal Names in Greece’ (Class. Kev. for
Nov. 1894), Mr. A. B. Cook calls attention
to the error of the view which attributes a
certain type of phraseology to an oracular
or religious dialect, and points out that it
is more probably toa large extent provincial
in origin. From his arguments on this
point few will dissent ; but the speculations
which succeed them touch on a slippery
subject, and as there is no argument so
dangerous as a false analogy, unless it be a
partially true one, some criticism of his
main point may not be out of place. It
seems to me that there is very little ground
for the comparison between these and
similar names on the one hand, and on the
other the euphemistic appellations applied
to various animals by the savages of the
present day, to whom he refers in such
detail. It is obvious that almost every one
of the animals which are indicated by these
‘deferential periphrases’ is an animal
which it is dangerous or unlucky to offend.
On the other hand it can hardly be said
that the ancient Greek descriptive terms
indicate fear of this kind. Such animals as
the lion, tiger, snake, bear and wolf are
most prominent among those for which
savages invent nicknames; the lightning
again is clearly a power which should be
spoken of with respect ; and a superstitious
race will naturally speak circumspectly of
ANIMALS IN GREECE.
things on which their life depends, or of
which they happen for the moment to have
need. But the animals whose picturesque
Greek. names are adduced belong as a whole
to quite a different category. These names
in fact simply indicate some striking cha-
racteristic. They are exactly parallel to
names of plants founded on some peculiarity
of colour or shape. If one part of the animal
or plant is particularly striking, that is
emphasized in the name; if not, the
prevailing effect finds its expression. Thus
with the words given by Mr. Cook, to
which may be added, e.g., dacvrous (hare)
and Bpayvxédados (a kind of fish), I would
class all such names as dacvAAis (bear),
ovvddous, Euias, aiodias, alburnus, épvOpivos
(kinds of fish), xvavos (a bird, the wall-
creeper), wop@upiwy (purple coot), épvbpdvor,
épvoicxymtpov, albucus, albuelis, (plants),
and Mdxpwv (the name of a Pontic people).
These names then are ‘to be attributed
merely to the inborn poetry of rustic wits,’
and to nothing of the kind which has given
names to dangerous creatures. Both have
their origin, it is true, in the savage or
rustic imagination, but in the latter case
a imagination has been stimulated by
ear.
With regard to Mr. Cook’s explanation
of the name Melampus, some naturalist
ought to be consulted as to whether the
name ‘black-foot’ is so ‘peculiarly appro-
THE CLASSICAL REVIEW. 13
priate to a goat.’ So far as I know, the
feet of the common goat may be of any
colour proper to bone. The hoofs of the
ibex, though dark, are not black, or at any
rate not much blacker than the rest of the
leg. The name ‘ black-foot’ would hardly be
applied to any creature whose feet were not
strikingly differentiated from the body by
blackness. Though there may be nothing
to say against the goat-origin of Melampus
on the score of the other evidence adduced,
it certainly seems to me that the evidence
of the name itself does not help to that
conclusion.
G. F. Hii.
Tue interesting paper by Mr. A. Bernard
Cook in the November number of this
Journal, and especially the list of para-
phrases for animals at p. 382, have sug-
gested to me an explanation of a passage in
the Homeric Hymn to Demeter which
hitherto has been unintelligible.
The lines in question are vv. 227 sqq. and
run as follows :
ov pv Eola Kakoppaddyat TOHVYS
ott’ ap’ éexndvoin SnAjoetat ov6’ trotapvov'
olda yap dvtitopov peya péptepov bAoTOpoL0,
olda 0’ éexnAvoins ToAvTiLoOvos eo OAOv EepvTpov.
Demeter, disguised, accepts the charge of
Metaneira’s child and says ‘it will not be
from his nurse’s folly that sorcery or izo-
tapvov hurt him; for I know an antidote
much stronger than tAordopos(ov), and I
know a good defence against sorcery.’
*ExyAvoty is a familiar word, but what are
bAoropoww and tzorayvov! Ruhnken, who
first edited the Hymn, said ‘ab hoc ulcere
manum abstineo ;’ later editors have been
more venturesome, but without gain to the
passage. Neither word will yield to emend.
ation ; tAorduo.o in particular wears an air
of solidity, and is defended by the jingle
with dyvriréuowo. I propose therefore to
treat it as an epithet on the analogy of
depeotxos = snail, dvooreos = cuttle, (pis =
ant, all Hesiodean. What animal or insect,
suitable to the context, could be figuratively
described as tAorépost Perhaps the worm,
in prose language é€Apws or oxwAné; and
Demeter will be promising to save Metan-
eira’s infant from a familiar scourge. Ovid,
Fasti iv. 358 sq. quoted by Gemoll, repre-
sents the child as already ill, but he does
not specify the malady. It is obvious that
both the speaker and the context are suit-
able to the superstition of ‘avoiding the
risk of offending the animal by using some
periphrasis of a deferential sort in lieu of
the actual name.’ ‘Yzorapvev will become
simply the present participle of trordyvw
(the scribe’s accentuation is naturally imma-
terial) and mean the ‘eater,’ or ‘borer.’
The worm, I see from Mr. Cook, was called
by Syracusans yadayas, and we find in Hesy-
chius tAoujrpa: eldos oKwAnKos.
The translation will then run: ‘neither
sorcery nor Borer shall hurt him, for I know
an antidote much stronger than Woodeutter
etc.’ If this account be correct, it is an
instance of how the meaning of these docu-
ments is to be sought by explanation rather
than by free mangling.
T. W. ALLEN.
NOTES ON EURIPIDES’ PHOLNISSAE.
‘Tue recent publication of Professor Weck-
lein’s valuable edition of Euripides’ Phoen-
issae (Leipsic, 1894) has prompted me to
put forth certain conjectural emendations
upon the text of that play. For the sake
of perspicuity and brevity I place the
reading I would suggest at the head of each
of the following notes :—
Vv. 208--213.
“loviov Kata wovTov éXa-
Tat TAEvoara TEpIPpLTWV
imtp dxaprictwy Tedlwv
évariars Lepipov rvoais,
ot mvevoavTos ey otpavar
KdAAorov KeAddnpa.
‘Having sailed down the Ionian sea in a
ship, over the watery (zepippvtwv) uwnhar-
vested plains, by the sea-breaths of Zephyr
whose breath in the sky causes fairest
melody.’—V. 211 SuxeAéas Wecklein with
the MSS. V. 212 inmevoavros Wecklein
with ‘the MSS.—The emendation évaAcats
(which may be supported by /e/. 1459 sq.
kata pev ioria mwetacar’ at-|pars AurdvTes
évadiais: We must remember too the Homeric
expression that Euripides seems to have
had in mind, dxpaj Zédvpov xeAddovr’ eri
olvora mévrov) helps to get rid of that
troublesome circumnavigation of the Pelop-
onnese. Did 'Idvov rovrov help to bring in
14 THE CLASSICAL REVIEW.
Sixedias? We naturally think of Hddov in
Bacch. 406.—The emendation ot zvevoavros
makes the aorist participle intelligible in
an ingressive sense. Wecklein’s comma
after immevoavros and change of ovpavar to
dppévor do not satisfy.
Vv. 473—477.
éyo dé—matpos yap dopwy mpovorKeyapenv
Tobpov TE Kat TODD —expuyely xpyiLov pas,
ds Oldirous EbOeyEar’ cis 740s TOTE,
e&qdOov eEw THAD Exov avTos xGovos,
Sods TLD dvdcoew TaTploos eviavTOD KUKAOV, KTE.
Professor Wecklein reads dopdrwy with
the MSS. in 473 and follows Hartung and
Paley in bracketing v. 476. The awkward.
ness of this is patent.—The corruption of
vip Sduwv to dwndrwv seems due (in part at
least) to dappdxov in v. 472.
V. 504.
dotpwv av Ooi’ 7)6€us Tpos avToAds KTE.
The dotpov dv Gow’ HAiov of the MSS.
is changed by Professor Wecklein to dvw 7
dv Oo’ yAtcov—a desperate guess.—The
corruption 7Aéov seems chiefly due to A read
as A.
V. 703 sq.
nkovoe peiLov avTov eis 144s ppovery,
kydec Tt “Adpaatov Kat otpara. reroubora.
V. 703 7 OnBas (for cis yas) MSS., 7
6vnrov Wecklein, after Kinkel. Professor
Wecklein had also thought of cis O@7Bas.—
eis ypas (for which a partial support is to
be found in Hipp. 6 dco dpovotow eis Hpas
péya) is palaeographically possible enough,
a combination of uncial and minuscule
blunders readily producing 7 OyBas. The
comparative too played its part.
V. 740.
rl Onta SpOpev; Gropia yap, ei pevo.
The dzopiav yap ob pevd of the MSS. and
Wecklein is certainly much less effective.
The corruption is of a familiar type.
V. 747.
ippotepov’ adm@oAnPOev yap ovdey Oarepov.
‘Both; for either taken by itself is
nothing.’—dydotepov' dmrodapbev yap ovdev
Garepov MSS., apdorep’* ev drodapbev yap
ovdev Garépov Wecklein.
Vv. 881--8853.
woAXot b€ veKpol Tepl VeKpols TETTWKOTES,
"Apycta kal Kadpeta p<e>igarvtes pp én,
muKpovs yous dwacover OnBalar xOovi.
In v. 882 Professor Wecklein reads with
the MSS. pigavres BeAn.—The correction pérn
has already been suggested in the Critical
tais 8 éBSdpats "Adpactos ev TiAaow HV,
Appendix to my edition of the <A/cestis (on
vy. 304).
V. 947.
obtos 8¢ waAOS THU Gvypmwevos TOAEL KTE.
Professor Wecklein, with the MSS.,
dveysévos (‘ hingegeben, dargebracht ’). Does
not ‘attached to’ seem more naturalin view
of the context ?
Vv. 11384—1138.
The following transposition (with one
slight emendation) I vénture to offer as a
possible solution of a difficulty.
1134
Udpas éxwv Aaotow év Ppaxtoow 1136
’Apyciov avynp’ dorid éxxAnpodv ypadye
; 1137 and 1135
Exatov €xLOvav" ek O€ TELXEwv LéETwV
1135 and 1137
Spaxovres Edepov téxva Kadpetwv yvabors. 1138
V. 1135 éxaAnpdv MSS. and Wecklein,
éxaAnpoov Geel. The readings éyidvais (under
EBddpats) and éxzAnpov might well be due
to the position of v. 1135.—Professor
Wecklein keeps the MSS. order but brackets
ypadye and éxywv Aaotow év Bpaxioow. ‘ Die
eingeschlossenen Worte,’ he writes, ‘ welche
die Konstruktion stéren, scheinen inter-
poliert zu sein.’
Vat 93:
” 2¢/ > , + e
eOpwroKkov e&erimtov avtvywv amo, KTE
eOvytokov, e€emittov Wecklein with the MSS.
V. 1233 sq.
ipeis 6 aydv apevtes oikelav ybova
vicgecOe KTE.
The best MSS. read ’Apyeto. yOova: two
inferior MSS., ’Apyefav x@ova:! Professor
Wecklein, adopting a conjecture of J. Weid-
gen, reads ’Apyeio., taAw (for his opinion
about the last word in vs. 1232 see the
Appendix.)—In support of my conjecture I
would cite Soph. Ant. 1203. ’Apyetor seems
due to v. 1238, just as in Eur. 7.7. 588
ayyetdat is due to the occurrence of the same
word in the same place in v. 582. (’Apyetav
may well be, as Kirchhoff thought, a late
correction, though possibly a gloss on
oikelay.)
Mortimer Lamson Earte.
' ‘apyelav, quod est Ald. et recentiorum, videtur
etiam esse in be, ea correctura mihi videtur mani-
festa,’ writes Kirchhoff. The MS. c=Laurentianus
(Kirch. Florentinus) 31, 10. Von Wilamowitz-
Moellendorff (who designates it as O) gives a good
account of this MS. in the case of the Hippolytus
(see his edition of that play, p. 181). 1 do not
know Serer Kirehhofi’s ‘videtur’ has been
verified,
LL
THE CLASSICAL REVIEW. 15
NOTE ON SOPH.
arias 8 irép perdbpwv dhovdcaw dudtyavov
Kiko
Adyxats Exrarvdoy cropa
éBa xré.
Tue fact that the army-eagle (for only so
can one represent the interlocking of sign
and thing signified in this splendid passage)
is depicted ‘agape with blood-thirsty spears
about the seven-gated mouth’ seems quite
enough to warrant some attempt at emend-
ation. But the simple and handy correction
of oropa to wodAw (Blaydes) or zodwp’
(Nauck) does not explain at all how oropa
came into the text. The conflict of
dudixyavov and ordua in the vulgate suggests
their reconciliation—ap¢iyavov ordpa, ‘ with
mouth agape’; but then we must change
éxtamvAov to éxrarvAwt,—and this is
precisely Semitélos’s inevitable and admir-
able correction. But he has not quite
finished the good work ; for we observe that
in the strophe we have érrawvAw near the
beginning but not in quite the same place
as in the antistrophe. According to the
principle so largely followed by the
tragedians we might expect exact corre-
spondence in this regard between strophe
and antistrophe here. In the strophe
érramvAwt is evidently in the right place;
for it cannot be moved to correspond with
érrarvAwt in the antistrophe without
ANTIG, 117—120.
spoiling the verse. but in the antistrophe
éxramvAw and dudiyavev can change places
without affecting the metre, and by making
them shift their positions we bring together
elements that belong together in sense—
ertamvAw. KikAwe and dudiyavev cropa. We
thus see that the corruption of érrarvAwc to
éxtamvAov is due to its false collocation with
oropa, the word xixAor thrown together
With dpdtxavev being, not unnaturally,
taken as an adverb repeating dude J
would, therefore, read and point thus (the
pointing agrees with Professor Jebb’s) :—
otras 8 irép perdbpwv, dovoraow exraridur
KUKAwL
Aoyxais dudiyavov cropa,
€Ba, K7e.
I would add that the thing signified is
obviously the van (ordpa) of the army
bristling with spears.
In Antigone 1 it seems not to have been
observed by those that suspect (Nauck) or
would emend (Wecklein, M. Schmidt) the
word xowov, that Sophocles had in mind
when writing this verse Aesch. Prom. 613
® Kowov @deAnua Ovytoiaw daveis—the
metrical equivalent, syllable for syllable
and caesura for caesura, of Ant. 1.
Mortimer Lamson Earte.
ENCLITIC W#.
CONSIDERATION of various notes on -ne as
particula confirmativa leads me to hope
that a classified list may still be useful of
passages in which -ve is not used as a parti-
cle of interrogation, or in which it is
appended to relatives. Setting aside -ne in
the principal clauses of questions, and also
the elliptical -ne ut or utne, I have collected
the following instauces from Minto Warren’s
paper (Amer. Jowrn. Phil. vol. ii.) and from
various commentators.
(1) -ne strengthens verbs, Z7’rin. 129, 136
(Brix: but it is better to regard these as
interrogative) and Jost. 580
*Reddeturne igitur faenus? , Reddeturne ;
abi.’
So Sonnenschein with Leo: reddetur nunc
abi MSS. reddet : nunc abi, Schoell.
Leo’s reading derives some support from
the next group.
(2) -ne is used in questions and answers
of the form Egone? ‘tune. So Capt. 857,
4, 2,77; Epid. 576, 4, 2,6; Trin. 634, 3,
2, 8. Similarly itane Pers. 220, 2, 2, 38,
while Stich. 635, 4, 2, 52 we have egone?
Tune! Mihini? Tibine! Most. 955, 4, 2, 39
Schoell with the MSS. reads Egone {—Tu—
Tu né molestu’s, but Sonnenschein Egone !—
Tune—Tun molestu’s,
3) In assertions we have hicine Jost.
508, 2, 2, 76 (hicine pereussit !) ; Zpid. 541,
4, 1, 14; tun Most. 955 (Sonnenschein) :
Schoell makes Most. 508 a question.
16 THE CLASSICAL REVIEW.
The MSS. give nonne Phorm. 969 Nonne
hercle ex re sues me instigasti, Demipho : so
in oratio obliqua, Merc. Prol. 62 sese,
Nonne, ut ego, amori operam dedisse.
W.B.—Perhaps in Andr. 683, 4, 1, 59
hem! nuncin demum! we should under-
stand restituis? a virtual command like
abin? Most. 850 or manesne 887a.
(4) We have three instances of men, or
ten forming a group by themselves.
Pseud. 371, 1, 3, 1387
A. Numquid aliud etiam voltis dicere!—
B. Ecquid te pudet ?
A. Ten amatorem esse inventum inanem
quasi cassam nucem.
The acc. and infin. seem to be dependent
on pudet.
Eun. 931, 5, 4, 9
nam ut mittam, quod .
tum hoc alterum
(Id verost quod ego mihi puto palmarium)
Men repperisse.
Ennius ap. Cic. de Div. i.
dolet men obesse.
This group and the two instances of nonne
seem to show that sentences of the form
‘ Mene incepto desistere victam !’ are origin-
ally purely exclamatory.
31, 66 hoc
(5) hicine, hocine, haecine (n. pl.), egone,
tune, tibine (?) are found in protasis (sé,
once whi) and (%) in apodosis. The word
emphasized by -ne is the first in the sentence
except Heaut. 950, 5, 1, 77 Sed Syrum—
Quid eum !—egone si vivo, adeo exornatum
dabo (egone MSS. : ego Umpf.) ; in pretest:
Hd. Td, 1, 1, 03 ; Will. 309,°2) 3,38:
565, 2, 6, 82: 936, 3, 3, 62 (egone hoe si
Speuinm .sl1_ hodie Gene dolum dolamus,
Quid tibi ego mittam muneris) ; Adelph. 770,
5, 1,8. It might be doubted whether -ne is
in the apodosis or protasis in Andr. 478, 3,
1, 20; Heaut. 950, 5, 1, 77, but there is
only one instance in which -ne could not be
in the subordinate clause, Curc. 139, 1, 2,
51 tibine ego si fidem servas,...statuam :
and here perhaps we have not tibine but
n(e) ego. If so -ne probably belongs to the
subordinate clause in
(6) Asin. 884, 5, 2, 34 egone ut non
subripiam...Non edepol conduci possum, to
which Poen. 421, 1, 3, 19 is similar.
(7) -ne is attached in complete sentences
to relatives.
(a) -ne merely strengthens,
Cist. 653, 4, 1, 2
Nullam ego me vidisse credo magis anum
excruciabilem
Quam illaec est, quae dudum fassast mihi,
quaene infitias eat.
If quae is really relative here, it is difficult
to extract an ieee rogative meaning.
Truc. 534, 2, 6, 52
Is (se. ills) ‘te dono—Poenitetne te quot
ancillas alam
Quine etiam insuper deducas,
comedint cibum 4
So Schoell. Quin etiam men super adducas
MSS.
‘Quin’ tuetur Dombart,
p- 736, coll. 228, Amph. 235, Asin. 419,
Cure. 209, quia insit in v. ‘ poenitet’
negandi vis : Nonne satis multas ance. alo,
quin plures me alere cogas?‘...Si quid
mutandum “ Qui mihi” scripserim (Ussing).
The passage seems rather to mean ‘ Do you
think I have too few slaves, seeing that you
add, &ec.’: quin...adducis! would suit the
petulant tone of. the epee
Here add Hor. Sat. 1 21 (O seri studio-
rum quine putetis), if ins qui be relative.
In Rud. 538, 2, 6, 53, Ter. Ad. 261 (cited
by Palmer), quin is an emendation that is
now abandoned.
(8) -ne strengthens the interrogative
force of a question. The relative is the
first word in the sentence: the principal
clause may itself be introduced by a word
of interrogation.
Stich. 501, 3, 2, 45
quaen eapse deciens in die mutat locum
eam auspicavi ego in re capitali mea ?
Mil. Gl. 614, 3, 1, 20
Quodne vobis placeat displiceat mihi ?
(-ne B, D, F, Ritschl: nec C)
Rud. 272, 1, 5, 14
Quaene ejectae e mari simus ambae obsecro
Unde nos hostias voluisti hue adigere ?
so Fleckeisen: but Sonnenschein puts ques-
tion at obsecro.
Cist. 675, 4, 2, 7
Quamne in manibus tenui..
Ubi sit nescio.
These examples suggest that -ne belong to
the subordinate clause, and not to the
governing verb that is understood, in con-
structions like J/ost. 556, 3, 1, 29, quid
censes!—egon quid censeam? (egon MSS.,
Schoell, Sonnenschein), or Hor. Sat. 2, 5,
18, Utne tegam.
(8) -ne is attached to relatives in incom-
plete sentences, giving to the relative clause
in (?) all cases an interrogative force.
The relative clause relates to a_ state-
ment just made by another: pid. 717, 5,
2,52; Merc. 573 (565), 3, 3,12; Most. 738
(724), 3, 2,49; Rud. 767; Andr. 768, 4, 4,
29. To these is akin Rud. 1231, 4, 7, 5
A. Aequon videtur tibi, ut ego alienum
quod est
quae mihi
Philol. xxviii.
.cistellam
THE CLASSICAL REVIEW.
Meum esse dicam?—B. Quodne ego
inveni in mari }
There is an assertion involved in alienum
quod est, to which the quodne clause objects.
Sometimes the -ne clause follows upon the
demand of another, Amph. 697, 2, 2, 65;
Cure. 701, 5, 3, 27 ; Rud. 272 (according to
Sonnenschein’s stopping), 7b. 1019, 4, 3, 80;
Trin. 360, 2,2, 79; Phorm. 923, 5, 8, 30.
In Mil. Gl. 972, 4, 1, 27 quae is reading
of MSS. and Goetz. Jb. 13 Quemne ego
servavi? can hardly be an instance of -ne
added to the relative, for there is no possible
antecedent. Rather quem is interrogative,
and we must compare the Horatian quone,
quantane. In all these instances save (1)
Mil. Gl. 13, and Rud. 767 (A. ignem mag-
num hie faciam. B. Quin inhumanum
exuras tibi?), the relative clause expresses
astonishment, or conveys an objection or
protest against what has just been said. In
one case the relative follows on a question
asked by another, and virtually: gives an
affirmative answer :—
Mil. Gl. 62
Itane aibat tandem? Quaen me ambae
obsecraverint.
Cf. quae, 7b. 973 and 984: perhaps in quaen
me n is due to dittography.
In the remaining cases the relative
with -ve adds an objection or protest, with
reference to a question or proposal of the
speaker.
Rud. 861, 3, 6, 23
A. Quid ego deliqui? B. Rogas?
Quin arrabonem a me accepisti, ce.
Bacch. 2, 3, 98 ;
A. Sed istic Theotimus divesnest ? B. Etiam
rogas 4
Quin auro habeat soccis suppactum solum.
(se. rogasne de illo qui &c.: qui MSS.: quin
Bergk, Ritschl.)
Similarly Cat. 64, 180, 7. 183; Aen.
4, 538 quiane, 10, 673 quosne.
When quine &c. follow on a question
asked by the speaker (Cat. 64, 180), it is
not always easy to decide whether the rela-
tive clause really forms a distinct question
any more than does the third line of Dido’s
speech (Verg. Aen. 4, 534)
En, quid ago? rursusne procos inrisa
priores
Experiar, Nomadumque petam conubia sup-
plex
Quos ego sim totiens iam dedignata mari-
tos ?
But we can hardly suppose that the force
of -ne was different from that which it has
in e.g. Cic. De Or. 3, 214 (quoted by Ellis
on Cat. 64, 178), ‘quo me miser conferam !
NO, LXXY, VOL. 1X,
17
in Capitoliumne? At fratris sanguine re-
dundat. An domum ? matremne ut wiseram
lamentantemque videam? It is significant
that a relative with -ne is never found
simply carrying on and confirming an
assertion of another speaker.
Was this particula confirmativa origin-
ally the only enclitic ne, and is the negative
sense of the particle in quin merely the
result of a confusion with the proclitic ne
of noenu, nevis, nevolt, negotium, &ec., a
confusion that ultimately caused -ne to be
confined to questions, in which -ne is either
equivalent to nonne, or is a mere particle of
interrogation, not suggesting an aflirma-
tive any more than a negative answer?
Certainly in Plautus -ne in questions is not
so often equivalent to nonne as one might
be led to suppose. Thus in 7rin. 129, 136,
the question with -ne differs from the
numerous Plautine questions without inter-
rogative particles only by an added emphasis.
Bacch. 91, 1, 1, 58 ‘Sumne autem nihili,
qui nequeam ingenio moderari meo 1!’ =‘ Am
I really so weak as to be incapable of con-
trolling myself?’ Pistoclerus is yielding,
and he begins to have greater confidence in
his power of resisting temptation. Bacch.
561, 3, 6, 32 ‘misine’=‘ did I send you’
The question is put in a formal, impressive
way. ‘This emphasis explains the imperative
force of manesne Most. 887 ‘ are you remain-
ing?’ : an impatient question is equivalent to
acommand. Contrast Mil. Gl. 57 ‘hicine
Achilles est?’=‘Is this indeed Achilles?’
with Amph. 1, 1, 252, where we have non
(nonne MSS.) and the stress is on the
negative: yet -ne=nonne, Most. 362 and
396.
In conclusion the three Horatian instances
in Minto Warren’s paper deserve a few
words. Sat. ii. 3, 97 Sapiensne is well ex-
plained as a question in Palmer’s edition :
and -ne interrogative must also be found in
Sat. i. 10, 21, where Palmer’s parenthesis
(for are you not so to be named) is surely of
the impossible kind, while the seeming
parallels are false readings. Quine, if not
the instrumental = how, may be the dative
of the interrogative, v. Ellis on Cat. 1, 1,
or cui may be read: the dative would depend
on difficile. In Sat. i. 1, 108 nemon ut
could only be ‘an absurd exclamation’
(Palmer) but no satisfactory alteration
seems to be forthcoming. Could we adopt
the conjecture quia mentioned by Palmer?
If we read nemo quia with a colon at redeo,
a comma at laboret, and a comma at obstat,
the passage would run as follows: ‘Ireturn
to my starting point: Since, as we said
c
18 THE CLASSICAL REVIEW.
(V.B. probet subj.), every one is discontented
with his own lot and praises his neigh-
bour’s, accordingly every one has ‘ever a
richer than himself before him, like the
charioteer &c.’ From nemo qui(a) avarus
might come nemo ut avarus ; cf. Palmer on
Amph. 3, 3, 13 (qui restored for ut of B, D):
then nemon ut might be a deliberate alter-
ation, or a further error ; cf. Amph. 4, 3, 4
quin utrifor qui utri. Contamination might
be responsible for the readings mentioned by
Cruquius, p. 314, ‘quartus autem Bland. et
antiquiss. habet, gui nemo ut avarus quae
lectio mihi videtur optima. In Divaei
codice 76 qui ponitur supra ro ac: postea, ac
potius laudet.’
C. M. Munvany.
THE EI OF «i 3’ aye.
Ove difficulty with regard to connecting
this ef with the Conditional «i is the
meaning: ‘but if you must come’ or ‘ but,
if you (are willing), come’ are both un-
natural ; another difficulty is the form, for,
whereas we find ai beside «i and aife beside
cide &c., I believe that «i 8 dye and not ai &
aye is regularly found in the MSS.
Looking at the development of Impera-
tives like dépe, ddd’ if, and aye itself, we
see the possibility of ei having once been
itself an Imperative, but having become
later on eg. merely a means of calling
attention, not unlike our ‘Come!’ It need
not seem strange that one Imperative should
be joined to another, for the first Imperative
may have come to be felt as a mere
‘mechanism,’ like the Modern Greek as:
in fact, dye can be used in connexion with
a Plural Verb (cp. also idov) because of this
exclamatory meaning. If, then, ei could
become a kind of Exclamation, there would,
on the one hand, be nothing unusual in the
addition of aye,! and, on the other hand, we
should have an explanation of the early
meaning of eg. ei d€ od pev pev dkovoov eyo
dé Ké Tow kataAdcEw ‘but come now, do you
1 For apparent repetitions of the same element
where really the element has become differentiated in
one of its uses, cp. &AAd in the same sentence as
&AdAo, and zgitwr in the same sentence as agitwr, &c.:
on the other hand, there are many repetitions where
one element may really reinforce and repeat the
other—thus cp. possibly the Homeric pév Kev, as
opposed to 5€ nev or 8 &y, &c. The two classes
cannot be always distinguished, e.g. in a use like ef
mep yap Te...Kar...aAAd Te Kal (//. 1, 81) itis dangerous
to decide absolutely how far each re and xa still
retains its early force.
listen to me, and J for my part will tell
you’; later on, the meaning may have
changed slightly.
Latin 4 nunc suggests an old form ez
bearing to Greek i@. very much the same
relation that es bears to Greek to-@. (with
‘prothetic’ i): similarly we find some
simple Imperativals in Vedic Sanskrit
(e.g. han) which do not differ perceptibly in
meaning from the Imperatives in -(d)hi. It
is 1mpossible to say exactly where we can
trace this Exclamatory «i: it would, of
course, be tempting to use it to account for
the xy in Protasis, e.g. ‘Come now, let him
not do? this, (and then) he will not do
wrong ’-> ‘if he does not do this, (then) he
will not do wrong.’ But we must also take
into account the Homeric form ai, which
must be reckoned as of different origin,
viz. the ‘Locative Feminine’ (of course
without sexual meaning) of the Demon-
strative Stem which appears in Sanskrit
asya, of which Stem «i is the Locative
‘Neuter.’ An early meaning of «i (ai) like
‘then’ &c. may perhaps be traced, not only
in eira ‘then,’ &., but also in some Final
uses like ef’ ai xe riOyras, though it cannot
safely be considered as the present meaning
of the majority of such constructions. The
development of the Conditional meaning is
too lengthy a subject to be considered here.
E. H. Mixes.
? There is no need to call this use always Jussive
or Optative in origin : both Moods (Subj. and Opt.)
as well as the Fut. Ind. are capable of a neutral use
which may be called Concessive. On the other hand
there is no need to altogether exclude the ‘ Hortative’
and ‘ Wishing’ use as origins.
SSS eee
————
THE CLASSICAL REVIEW, 19
THE MANUSCRIPTS OF PROPERTIUS.,
Ty a recent instalment of the 7'ransactions
of the Cambridge Philological Society (vol. iv,
Part I) Dr Postgate has issued a pamphlet
of eighty-two pages ‘on certaia manuscripts
of Propertius.’ It includes a collation and
discussion of cod. Holkhamicus 333, hence-
forth to be called L, a MS written in 1421
and containing nearly two-thirds of the
author, from II xxi 3 to the end ; excerpts
and briefer notices of several other codices ;
and a disputation on the value and relation-
ship of Propertius’ MSS in general. My
name is scattered through the treatise, and
I hasten to acknowledge the invariable
benignity with which Dr Postgate reproves
me, sometimes for doing what I have not
done, and sometimes for doing what it was
my bounden duty to do.
To make clear what follows, let me pre-
mise that hitherto the only MSS of
Propertius which count for anything have
been NAFDY with f and v the correctors of
Fand V: AF form one family (which Dr
Postgate calls &), DV another (which he calls
A) ; the agreement of these two families is
signified by the letter O ;! N has something
in common with each family but also some-
thing derived from neither, and this third
element appears tooinfandv. The codex
A leaves off at II i 63, and thus through
four-fifths of the elegies ® is represented
only by F and N, the former of which is
full of blunders and the latter of foreign
elements: when the two agree they pro-
bably give us ®’s reading, but when they
differ we are often in doubt concerning it:
another scion of this stock was therefore
_ much desired. ' The new Lisa MS agreeing
_ often with DV, often with Nfv, but still be-
longing in the main to this family ®.
Dr Postgate adduces (p. 37) nine places
where he says L has a better reading or
spelling than the other MSS. It has IIL
xxv 7 harena,1V i 103 harenosum, vii 25
harundine (IIL xv 33 harene should ap-
parently be added) for the forms without 4 ;
but since the harenosum and harundine are
- found also in Neap. 268 which Dr Postgate
on pp. 50 sq. maintains with reason to be a
copy of F, these spellings are no proof of
1 Students who use Dr Postgate’s collation should
be warned that in noting the agreement or disagree-
‘ment of the other MSS with L he habitually em-
oys the letter 0 to mean FDVN, though through-
out the rest of the pamphlet it regularly means
)FDV as opposed to N.
independence. The same then is to be said
of IIL xviii 15 uicesimus for uigesimus ; the
former is the better spelling, but there is no
cause to doubt that the archetype had the
latter: the same again would have to be
said of anubin for anubim at II xi 41 if
that were a better spelling. Three more
examples, If xxv 17 sub limine for sub-
limine or sub lwmine, IIL iii 52 philetea for
philitea, xi 23 per menia for permenia, are
explicable as emendations of the most
obvious sort. There remains only IV vii
65 suma eternis for summa eternis, one letter
nearer to the true sua maternis ; and if any
of the other readings were clearly genuine
this might be thought genuine too: but now
one can only point to the similar corruption
suma tor summam appearing in this same
MS at III ix 11. L therefore brings
nothing new and true to the constitution of
the text: these readings are much inferior
in merit to the list eollected by Messrs,
Luetjohann and Heydenreich from the now
discarded Groninganus.”
In the next place then, as L has nothing
good of its own, does it confirm F, the chief
representative of ®, in any good reading
hitherto unconfirmed? In that portion of
the poems which L contains, F gives about
eighteen readings unconfirmed as yet* and
seemingly right and genuine. Of these
eighteen L gives only five, none important,
Il xxii 30 num, xxvi 57 quod, Il vi 39
consimili, LV ii 19 uoces, vi 40 umeris. It
also supports F in one reading which may be
right, If xxxii 13 ecreber platanis pariter ;
and further it agrees with F alone in some
four places where F, though not better than
DVN, preserves or may preserve one part of
the truth while they preserve another, IT
xxii 50 fata, xxxii 37 non, xxxiv 53
restabit erdpnas, LV iii 11 et pacate mihi.*
2 Dr Postgate (p. 39) bases or essays to base a
conjecture on an unsupported reading of L at III
iv 22 ‘me sat erit sacra plaudere posse uia’ NV,
media DF, uoc. om. L, where he proposes ‘me sacra
sat erit.’
3 y has three of them, but that does not count as
confirmation.
4 There are also two places where Dr Postgate
(pp. 39-41) builds conjectures, as he is quite entitled
to do, on the joint testimony of F and L; but the
conjectures themselves appear to have no advantage
over the proposals of earlier critics, At III] xii 43
‘Sirenum surdo remige adisse lacus’ F has latus (s
in ras.), L /atreus, Dr Postgate accepts latus and
alters Strenum to Sichnium: if the vulgate needs
changing, this change is no easier than Schrader’s
locos or than transposing lacus with the domes of the
CZ
20 THE CLASSICAL REVIEW.
L therefore confirms F in very few good
readings ; and the question arises, Is confirm
the word to use? Is L an independent
witness to the ® tradition, or is it merely
derived from F? Probably the former : the
indications are few, far fewer than Dr
Postgate imagines, but they seem enough.
At IV vii 92 F omits the word onus alto-
gether, L gives, not the word onws, but the
letter 0: the two appear to have copied from
the same exemplar. There is moreover at
least one place where L seems to have pre-
served alone a corrupt reading of ®, a place,
that is to say, where it stands midway be-
tween the true reading of DV and the corrupt
reading of F, and F’s reading seems to be a
further corruption of L’s: III xix 6 /ontis
DV (and N) rightly, fontes L, montes F.
There is another place where L may indicate
what corrupt reading stood in ® or even in
O: IV x 41 Vncomanit DV, Butoniam D
marg, Dutomani F, Vntoniant L: ® probably
and O possibly had Vitomanz. Once perhaps
L even preserves alone a corrupt reading of
O: if at ILI xiii 27 we compare the dlius
munus decussa of D (V_ has_ seemingly
suffered correction) with the ¢//ts..... (gap of
five letters) decussa of F, the ¢lis munus
decussa of L looks like the origin of both.
Apart from the above examples must be set
the two following: II xxxiv 4 j/ormosam
N rightly, formam L, et formam FDV ; III
vii 68 thetis N rightly, petis L, pedis FD (V
is erased). Here L is less corrupt than
FDYV, but there is no reason to think that it
preserves the reading of ® or of O: the
consent of F with the other family is a
reason for thinking otherwise! In these
two instances—as perhaps in a third III xi
14 Meotis (= Maeotis) N rightly, Iniectis
FDV, Nectis L, where Jniectis and Nectis
seem severally derived from Mectis—L may
be exhibiting traces, as it does elsewhere, of
the undiscovered source Z whence Nfv are
hexameter. At III xvii 17 ‘dum modo purpureo
spument mihi dolia musto’ spument is an old correc-
tion, DVN have nwmen, F nwmine, L numeré, Dr
Postgate offers cwmulem which is not likely to oust
the vulgate: sé and se are both confused with n, and
the corruption of sp is only a trifle harder ; then the
archetype will have had nwment, altered on the one
hand to nuwmen, on the other to nwmene whence
numine and numeré.
1 To show my meaning I take parallels from N:
when at II xxxii 8 DV give rightly tibi me, N
time, F timeo, we judge from comparing DV with F
that N has here kept the corrupt reading of @ while
F has corrupted it further, just as we judged at III
xix 6 that L had kept and F corrupted the fontes of
#; but when at IJ] vi 41 FDV give quid mihi si
and N quod nisi et we do not infer that N preserves
the reading of # or O, since FDV consent against it
and N had elsewhere to draw from.
in part derived; or after all these may be
mere freaks of the pen, stumblings backward
towards truth. But after subtracting these
three passages the above evidence makes it
likely that L independently preserves a
small fragment of the tradition of ® and is
not derived from F.
I have selected most of the above ex-
amples from a great number which Dr
Postgate (pp. 21 sgq.) presents as proofs but
which are not ‘proofs at all. For instance,
he begins reasonably enough ‘If L was
copied from F, it must have been copied
from F corrected,’ and then, to show that it
“was not copied from F corrected, proceeds
‘whereas it often sides with the first hand
against the corrector’s,’ as if that were any
objection : MSS copied from a corrected MS
whose first hand is not erased invariably
waver in this way. ‘Then he goes on to
prove that ‘Lis not derived from F in any
stage of its existence’ by pointing out that
L, though it often has the same omissions as
F, does not omit de at II xxii 12, tu at xxx
19, esé at IIL iii 24, and linque at LV ix 54,
while F does; quite overlooking the fact
that in three of these four places it is only
the first hand of F which omits the words,
while the second hand inserts them, and also
that L’s composite text is derived in part
from other sources, known to us, whence
these omissions of F could easily be repaired.
Again, Dr Postgate will have it that L can-
not be derived from F because it often
deserts F where F’s reading would have been
satisfactory, so he affirms, to the scribe of L.
That may perhaps disprove that L is copied
straight from F; but it admits the explana
tion, equally fatal to L, that L is copied
from a copy of F, in which copy these
alterations had been made by a scribe less
easy to satisfy. The same reply invalidates
another proof which Dr Postgate makes a
great deal of : that Loften gives the syllable
us instead of er, obviously from confusing
the compendia, whereas in every place the
syllable er is written at length in F, ‘I
infer then,’ says Dr Postgate, ‘that Z is not
derived from FEF’: so do I, but not from
evidence like this.
The use of L is therefore the following.
Where it agrees with F, there the common
reading of the two will generally. be the
reading of ®; not always, for at II xxxii 8
they both have ¢imeo, but generally. But
where L dissents from F, that fact in itself
tells us nothing about @ and shakes F’s
testimony not a whit. Take examples.
When at IT xxxii 37 DVN give hoc and FL
non, that means that non was in ® and is
aD IO Spi Ri agi ye ROCA
oe Se Te
not a mere blunder of F’s. But when at
IV vii 25 DVNL give jfissa and F fixa, no
conclusion can be drawn respecting ©.
Maybe ® had /issa and F, as often, blun-
dered; maybe ® had fia and L, as often,
stole from the other sources: no one can
say. Only in such a case as III xix 6
already cited, where L stands halfway
between F and DV, is there ground for
thinking that it has preserved the reading of
® against F. The adherence of L to N is
absolutely weightless as witness to the
tradition of ®:! both steal from other
sources, and one of the sources whence L
steals may very well be N itself: F remains
the sole untainted channel of the family
tradition when Ais absent. The adherence
of L to DV is equally unimportant: the
tradition of that family is seldom doubtful,
so that a third witness is superfluous, es-
pecially so poor a witness as L: only a case
like IIT xxiv 33 cupias DL, cupies V, capias
FN, where D and V are at odds, may deserve
mention. With that exception, L should
never be cited in an apparatus criticus unless
it agrees with F and dissents from N, or
else presents a reading peculiar to itself. Its
agreements with F against N confirm F; its’
unique readings, though never important,
_ are sometimes interesting and perhaps con-
tain fragments of the lost source whence f
and v derived what virtue they possess.
If I were editing Propertius I should men-
tion L in about thirty places.?
1 Dr Postgate on the contrary says (p. 66) ‘we
have seen that the concurrent testimony of L and N
as to the reading of the family outweighs the dissent
of F.’ I suppose the reference is to p. 33 where he
quotes examples of agreement in spelling between N
and L which he thinks must have been in @ because
‘it is most improbable that correctors of this period
would have troubled about trifles like egum, tinguere,
pignera, murrea aud so forth.’ The example of f
and vy would alone suffice to show that correctors
write in the margin many readings which are in no
sense corrections but merely variants, often insignifi-
cant, sometimes senseless, which have caught their
eye in other MSS: then the next copyist stolidly
incorporates them in his text. But it too often
happers that scholars, instead of acquiring by ob-
servation a knowledge of what scribes were, prefer to
frame from considerations of probability a notion of
what scribes must have been.
_* Dr Postgate occupies two pages, 35-37, in
demonstrating what he calls the honesty of L. He
finds that L contains few readings which can be
imputed to the conjecture of its scribe ; he com-
pares D, which Baehrens and J have praised for its
honesty, and finds that D contains more readings of
_ this sort ; and he concludes ‘in honesty then it is
clear that L is superior to D.’ Even if the term
_ honesty is thus restricted, the amount of such con-
ed in D is so small that this superiority of L’s
1s evanescent ; and an honesty which is compatible
with such adulteration of the text as appears in L is
t much to boast about.
>
7
;
a
THE CLASSICAL REVIEW. 21
The intrinsic value of L being thus
insignificant, it occurs to Dr Postgate to
enhance its relative value by dragging down
F as near to the same level as may®be. I
collected examples of F’s singular merit in
the Journ. of Phil. xxi p. 196. Dr Postgate
observes (p. 27) :
In most of the instances alleged by Mr. Housman
the difference between the various readings is very
slight, and in many of them it seems more likely
that F is accidentally right, has in fact blundered
into a correction, than that one and the same corrup-
tion should have appeared independently in all the
other manuscripts,
He instances III iii 11: lares F rightly,
lacres L, lacies N, *lacres V, alacres D. In
this particular passage—it is a pleasure to
acknowledgeareal correction—Dr Postgate’s
remark is just: if Jares was in ® it is hard
to see why the intrusive and sense-destroying
letter c appears in N and L; for those two
MSS, though they steal from the source of
DV, display some judgment in their thefts.
But my list, after subtracting dares and
the absentis falsely reported by Baehrens
at II xxxiii 43 and some disputable ex-
amples, numbered nineteen, and may be
raised to twenty-one by adding II xxii
50 quem quae F, quae quoque DVI, uers.
om. N, and IV xi 20 windicet F, iudicet
DVL, pag. om. N; and among these
twenty-one there is no instance open to the
same objection as dares. In four of them
F is now confirmed by L, so Dr Postgate
must confess that in those four I was right,
and that F did not blunder into a correction ;
though I on my part am quite willing to
admit that this might sometimes happen.
But I had spoken of five instances, among
others, as very striking tokens of integrity.
Dr Postgate objects (p. 28) :
I find it difficult to understand why such readings,
as ‘the recondite /wnarat’ (1V vi 25) and ‘ 7'iburtina,
retained despite the metre,’ are such ‘very striking
tokens of integrity.’ For some MSS they would be ;
for F they prove nothing. F abounds in strange
words and unmetrical lines; and, as the motive to
alter on these grounds is completely absent, no con-
clusion can be drawn from its not operating in a par-
ticular case.
My head goes round : does not Dr Postgate
perceive that the absence of motive to alter
strange words and unmetrical lines, and the
abstention from such alteration which
results from that absence of motive, are the
‘integrity’ of F and constitute its merit?
and that a particular case in which F has so
abstained is a token of that integrity? and
that a striking case is a striking token?
Does he suppose that when I talk about
integrity I picture the devil at the seribe’s
22 THE CLASSICAL REVIEW.
elbow prompting him to write lémarat for
lunarat and the scribe prevailing against
him by prayer and fasting? I simply mean
that the scribe has copied faithfully what
most scribes would have altered and the
other scribes did alter : there stands lunarat
saved: that is integrity. ‘And why should
the retention of “lunarat’’ here be deemed
more noteworthy than the corruption of
‘“‘innabant”’ to “lunabant” in a majority of
the MSS of Silius Italicus xii 448%’ To this
enquiry I readily return the answer it ex-
pects: the retention of ‘lunarat’ is not more
noteworthy, but less. Both phenomena are
noteworthy, but the retention by one MS of
a rare word which its fellows have corrupted
into a commoner one is less noteworthy than
the corruption of a commoner word into a
rarer. I have given the desired reply ; and
I should like to see what Dr Postgate can
do with it.
But now let me point out that if Dr
Postgate could shake the solitary witness
borne by F he would land himself in a con-
clusion at which he does not desire to arrive.
In the first place, his method of degrading
F does not really bring F’s level nearer to
L’s: Lis degraded pari passu. If he denies
genuineness to the unsupported readings I
quote from F, he must in- common fairness
renounce genuineness for the unsupported
readings he quotes from L, which are so far
inferior in apparent merit. In the second
place, to depreciate F is to depreciate the
whole family ® (as distinct from N) ; for all
the important readings peculiar to that
family are found in F alone. From Ii 1 to
II i 63, where A leaves off, AF have no im-
portant reading which is not in N or DV.
From II i 63 to xxi 3, F stands alone and ?s
the family, and on its sole authority rest the
readings II x 11 carmina and xv 26 wellet (a
‘very striking token of integrity’) which
even the foe of the family Mr Solbisky is
constrained to accept. From II xxi 3 on-
wards we have F and L: L supports F in
five or six true readings, none of them
important, out of eighteen or so; but the
lunarat and Tiburtina mentioned already,
the cwmba III iii 22 which I also quoted as
a striking token of integrity, and the eqguora
IIT xxi 11 and aliquam IV ix 45 accepted
by Mr. Solbisky, are not in L but in F only.
Therefore when Dr Postgate says on p. 26
‘ we cannot trust F unconfirmed’ he is saying
that the family ® is practically worthless,
though on p. 61 he commends me for main-
taining the contrary against Mr Solbisky.
And at the bottom of p. 28 he himself
becomes aware whose game he is playing,
and checks his career with the words ‘ I have
however no wish to decry F,’ which he has
been doing for two pages and a half.?
Thus much I have written to adjust Dr
Postgate’s partial estimate of his new codex
L. But on pp. 61—74 he discusses the
relations and comparative value of Proper-
tius’ MSS in general. I hoped I had done
with this matter for a long time to come ;
for after all, Propertius’ MSS are not the
only things in the world. But apparently,
like Nehemiah’s builders, one must carry
the sword to protect the labours of the
trowel. When Baehrens Leo Solbisky and
_I with some thought and pains have got
this rather uninteresting garden of the
Muses into decent order, here is Dr Postgate
hacking at the fence for no discoverable
reason unless it is the hope of boasting
‘liquidis immisi fontibus apros.’ I feel it a
hardship, but I suppose it is a duty, to
withstand this inroad. Dr Postgate makes
his mistakes with a tranquil air of being in
the right which is likely enough to satisfy
students not possessing my weary familiar-
ity with the subject; so here I put it at
their service.
In confusing anew the relations of the
MSS Dr Postgate has two principal aims:
to exalt N and to disparage DY. It was
easy to foresee that the next writer on Pro-
pertius’ MSS would disparage DV : Baehrens
had disparaged N, Mr Leo had disparaged
O, Mr Solbisky had disparaged AF, I had
defended one and all; so to disparage DV
was the only way left of being original.
Idolatry of N, on the other hand, is nothing
new.
1 Dr Postgate writes on p. 27 ‘Mz. Housman’s
advocacy of the value of F’s isolated witness involves
him in a curious inconsistency. He follows Baehrens
in maintaining that A ‘‘is the most faithful repre-
sentative of its family” Jowrnal of Phil. xxii p. 99.
It certainly then ‘‘ happens curiously ” that in the
poems in which we have both A and F, A should
give of itself but one true reading ‘‘ solacia” I v 27,
which Mr Housman thinks after all may be an acci-
dent, and F three (or four), 7b. p. 100 sq.’ The
only reason why I appear to Dr Postgate to be in-
volved in a curious inconsistency is that he has for-
gotten the facts, which are these. A gives a far
greater number of truce readings than F, but
wherever it gives a true reading that reading is also
given either by F or by N or by both. F, which
gives a far less number of true readings than A,
gives two or three true readings which are given
neither by A nor by N. I set three boys twelve
sums: Tom does the first nine, Dick the first seven,
and Harry the last eight ; and I say Tom has done
most, although every sum done by him has also been
done by Dick or Harry or both, and although the
three last sums have been done only by Harry ; and
I do not expect any one but Dr Postgate to tell me
that I am thus involved in a curious inconsistency.
|
;
;
}
i
j
THE CLASSICAL REVIEW. 23
‘It is in his treatment of the Neapoli-
tanus’ says Dr Postgate (p. 63) ‘that I
find Mr Housman least satisfactory’; and
he proceeds to explain why: ‘though not
the enemy of N, he is its most discrimina-
ting friend.’ [had said, in my discriminating
and unsatisfactory way, that there is no
best MS of Propertius. ‘The critics of the
future’ writes Dr Postgate (p. 73) ‘ will,
unless I am much mistaken, pronounce on
the contrary that the Neapolitanus ‘s
the best MS of Propertius, best as being
the oldest of our witnesses ’—but age is no
merit. Age is merely a promise of merit,
which experience may ratify or annul. The
hoary head is a crown of glory, says
Solomon, 7f it be found in the way of right-
eousness. ‘Till we have examined two rival
MSS, we presume. that the older is the
better. When we have examined them, we
judge them by their contents. Till we
have examined the Ambrosian fragment of
Seneca’s tragedies (saec. V) and the codex
Etruscus (saec. XI—XII) we presume that
the former has the purer text. When we
have examined them we find that it has
not. Just so in the first decade of Livy:
the MS which is by five or six centuries the
oldest is not the best. The worst texts of
Euripides yet known to man were written
in classical antiquity itself. Useless then
to call the Neapolitanus ‘ best as being the
oldets of our witnesses,’ unless you can
keep it out of our reach. But Dr Postgate
continues ‘best again as the one that
presents the greatest amount of truth with
the smallest amount of falsehood,’ Then if
I set a clerk to copy out the Teubner text
the result will be in Dr _ Postgate’s
Opinion a still better MS than the Neapoli-
tanus, because it will present a greater
amount of truth with a smaller amount of
falsehood. How often must I repeat that
the legitimate glory of a MS is not correct-
ness but integrity, and that a MS which
adulterates its text, as N does, forfeits
integrity in direct proportion as it achieves
correctness! Give us our ingredients pure :
we will mix the salad: we will not take it
ready made from other cooks if we can
help it. We have the ® element pure in
AF and the A element pure in DV and we
can blend them for ourselves much better
than N has blent them.!' The merits which
I recognise in N are not the age and
correctness which Dr Postgate expects the
eritics of the future to admire, but these
1 Dr Postgate disputes the proposition that N has
borrowed from A, but I shall come to that point
‘presently.
two: the lesser, that it usefully supplements
the pure but imperfect witness of AF to
the tradition of ®; the greater, redeeming
all its vice, that it contains in its adulter-
ated text a third ingredient which we
nowhere possess in a pure form,
This brings me to speak of a cause to
which N owes more blind worshippers than
to either its age or its correctness, Dr
Postgate writes (pp. 62 sg.) ‘a doubt,
greater or less according to circumstances,
must rest upon all unsupported lections in
any of the manuscripts AFLDV. There
is in fact only one known manuscript of
Propertius whose unsupported evidence is
to be taken into serious account in any
considerable number of passages. I mean
of course the Neapolitanus.’2 That is to
say, each of the other MSS mentioned is so
lucky as to possess a near relative which
confirms and checks its witness: N has the
singular misfortune to possess none. For
this whimsical reason do many people call
N the best MS of Propertius. Perhaps the
simplest way to dispel the error is the
following. Suppose that all extant MSS,
with one exception, exhibited a text akin to
N’s, and that the one exception were our
D: those who now on the above grounds
call N the best MS would then be bound
by parity of reasoning to call D the best.
And, I assure them, they would do so:
they would forget all D’s faults just as they
now forget N’s. Yet of course D would
not really be a jot better than before. The
confusion of thought is here: we do right
to rejoice that we possess N rather than a
second F or D or V; but we find a wrong
vent for that joy when we call N the best
MS: the proper vent is to thank providence.
Tron is plentiful in England, so we would
rather have the Borrowdale blacklead-mine
than one iron-mine more; but we do not
therefore call blacklead a better mineral
than iron. If however any one is of opinion
that the good readings found in N and not
in F or D outweigh the good readings found
in F or D and not in N, plus the excess of
F’s or D’s integrity over N’s, then he has a
right to call N the best MS of Propertius,
But since ] do not see how such a compari-
son can be carried out with any approach
to precision I prefer to state what is roughly
true and say that there is no best MS-.
2 | should add F, from II i 63 onwards, because
it is there the only respectable representative of the
family #; but with that exception I subscribe to Dr
Postgate. I attach little weight to F’s unsupported
readings from I i 1 to II i 63, or to the unsupported
readings of D which I cite J.P, xxii pp. 101—3.
24 THE CLASSICAL REVIEW.
Now fer the relation of N to DV. They
have many readings in common: Baehrens
and I account for this by the hypothesis
that N derived them from a MS of the A
family. This will never do if DV are to be
brought low and N exalted, so Dr Postgate
says (p. 66)—
‘Now Ido not intend to examine the evidence
which Mr Housman adduces in support of these
statements,-—I had been pointing out how the phe-
nomena of N’s text tallied with the hypothesis, —‘ for
the following reason. He assumes wtthout proof that
the common readings of N and A (DV) were derived
by N from A, not derived by A from N nor by both
from a common source.
furnished, to discuss separate passages would be a
waste of time. For what if A arose from a codex
not differing very much from AF to start with, into
which readings had been copied from N or some
cognate manuscript and also from another source,
say W, whence come the characteristic DV readings ?’
Very good. Now on the next page, 67, Dr
Postgate has these words: ‘The agreements
between N and AF (and L) are sufficient to
warrant us in believing that N in great
part is derived from a MS of the ® family.’
Suppose that some scholar, who bears to ®
the ill will which Dr. Postgate bears to A,
observes in Dr Postgate’s own fashion—
‘Now I do not intend to examine the evidence
which Dr Postgate adduces in support of his state-
ments, for the following reason. He assumes
without proof that the common readings of N and @
(AFL) were derived by N from #, not derived by &
from N nor by both from a common source. Until
that proof be furnished, to discuss separate passages
would be a waste of time. For what if & arose from
a codex not differing very much from DV to start
with, into which readings had been copied from N
or some cognate manuscript and also from another
source, say K, whence come the characteristic AFL
readings ?’
What reply can Dr Postgate give? None:
he has sealed his own lips: there is not a
pin to choose between that theory of N’s
relation to ® and the theory he has himself
suggested of N’s relation to A: both are
equally possible and equally improbable.
But observe that the only one of the two
which occurs to Dr, Postgate is the one
which jumps with his own prepossessions: I
had considered and rejected both before
ever I set pen to paper. Two obvious
reasons against his improvised account of
N’s relation to A are the following. First,
the text of N, Dr Postgate himself admits
it, is compounded from at least two
elements, while there is no visible indication
that the text of A contains more than one.
What perversity then, in order to avoid
assuming that the MS known to have blent
two elements has blent a third as well, to
Until that proof be |
assume that the MS not known to contain
more than one element contains three!
That is the first reply: the second is this.
The simplest hypothesis which will account
for any given facts is held to be the likeliest
hypothesis: it is not the practice to compli-
cate affairs by gratuitous and unhelpful
suppositions of ‘another source, say W,’ or
of tive other sources, say W, U, T, 8S, R.
At the date of its publication, what visible
superiority had Copernicus’ account of the
planetary movements over Ptolemy’s? Its
simplicity : years had to pass before Galileo’s
telescope confirmed it. The College of Car-
dinals rejected the simple account because
it seemed to threaten Holy Writ. Dr Post-
gate rejects the simple account because it
is derogatory to the scarce less sacred
Neapolitanus.
Again, Dr Postgate thinks, like many
scholars, that N belongs to the 13th or 12th
century, as, for aught I know, it may; and
against my hypothesis, Baehrens’ rather,
that N has borrowed from a MS of the DV
family he writes thus (p. 65)—
‘For the antiquity of the parent codex of DV Mr
Housman claims only a moderate antiquity ; in vol.
21, p. 180 note, he says ‘‘it was probably earlier
than 1400 and certainly not much later.” Let us
however place this codex anywhere he likes in the
14th century ; and should N be of the 13th this
portion of his edifice will still collapse.’
When I claimed for A the date 1400, that
was merely my modesty: I claimed no
more than I wanted for the point I was
then discussing. But nothing ties down A
to the 14th century or near it: it can
easily be older than any date yet assigned
to N: it has the valuable advantage of being
inaccessible, so that no one can ask awkward
questions about the date of its parchment.
Moreover this objection invites the retort
that, should N be older than ®, that portion
of Dr Postgate’s edifice will collapse which
derives N from ®. In fact, the only imag-
inable reason why Dr Postgate does not say
against ® everything which he here says
against A is that he has taken no dislike
to ®.
Thus, when he concludes (p. 67) that
‘the origin of the readings which N has in
common with DV is unknown,’ any one will
be ready with the supplement that it is
no more unknown than the origin, which Dr
Postgate believes to be known, of the
readings which N has in common with AF,
And again, when he says (p. 74)
_ ‘the evidence of the A family must be separated
into three : (@) evidence confirmed by @ for which O
can be used as an algebraical expression, (b) evidence:
Et em RR LW A yd it ling ip SA NTI tes Fit AP OMNI er Oey Malate 2 tg hte en:
Sie ekae canes.” Cc
<
e
5
=
7
THE CLASSICAL REVIEW.
confirmed by L’—pretty confirmation—‘or N, (c)
evidence confirmed by neither. The last, though
certainly not to be neglected, must be carefully
sifted and received with caution until it is coufirmed
from some undiscovered source ’"—
there is no must about the matter except
the necessity of gratifying Dr Postgate’s
private enmity to A; and if he had
conceived that enmity against © instead, he
would here be writing
‘the evidence of the @ family must be separated
into three : (a) evidence confirmed by A for which
O can be used as an alyebraical expression, ())
evidence confirmed by N, (¢) evidence confirmed by
neither. The last......must be carefully sifted and
received with caution until’ etc.
In short, every word that Dr Postgate says
against Baehrens’ account of the relation
between N and A can be turned against his
own account of the relation between N and
®. All the tools he employs are two-edged,
though to be sure both edges are quite
blunt.
But Dr Postgate further engages to show
that DV are more interpolated (interpo-
lated by conjecture, that is) than N. His
method is the good old rule, the simple plan,
of ‘heads I win, tails you lose. N and DV
commit just the same offences : he extenuates
them in N and denounces them in DV.
His divers weights and divers measures may
escape the eye in his pamphlet because they
are there arranged on separate pages; but
Ishall bring them together, and in juxta-
position I faucy they will astonish even
their owner. ;
At III ii 1 sq., where editors read after
Ayrmann ‘ Orphea de/enisse feras et concita
dicunt | flumina Threicia sustinuisse lyra,’
FV have detenuisse, Nv detinuisse, D te
tenuisse. I had said that the consent of F
and V, witnesses from each family, showed
that O had detenuisse ; and that N had made
a bad attempt at amending the slight and
honest error of O. Dr Postgate comments
(p. 69) in this derisive vein :—
* Now observe, to change one lettér and to insert a
second and to write ‘‘ detenuisse ” for ‘‘ delenisse”’ is
a slight and honest error. But to confound two
letters already three times confused within the book
of which this is the 41st line, and so alter a spelling,
is a serious and dishonest one.’
These words, though meant in irony, are
almost the literal truth. To write the ‘ uox
nihili’ detenuisse (the term is somewhat too
harsh but it is Dr Postgate’s own), for the
Latin word delenisse, is a slight and a
transparently honest error. As to the
change of detenuisse into detinuisse, when
Crities find a ‘uox nihili’ altered into a
29
Latin word they do not call it confounding
two letters but they call it a conjecture.
And Dr Postgate himself does as critics do
when he has no motive for doing otherwise.
D has here committed the very offence
which he palliates in N: it has altered the
‘uox nihili’ into Latin by the change of
one letter, te fenuisse: and Dr. Postgate on
pp. 36 sqg., where he was impugning D's
honesty, threw this in its teeth: ‘ Now to
turn to the honest D. It is clear that its
scribe took an interest in his subject, and
allowed his mind to work uponit. Hence...
at III ii 1 the uox nihili “ detenuisse”’
becomes “te tenuisse.”’ There you hear
the truth about the crime because the judge
is no friend to the criminal. But to come
again to p. 69: Dr Postgate goes on—
‘Well, be it so: Mr Honsman has still to explain
how it is that the MS which wilfully alters ‘‘ deten-
uisse”’ here, reads ‘‘ detenere” for ‘* tenere”
. against
the metre at II xxx 26.
Turn back to p. 37 and the dishonesty of
D: ‘ Metre...is the ground for the impudent
alteration in IV viii 58 “Teia petebat
aquas”’ for “clamat,” the scansion Teia being
unknown to the scribe.’ If I disputed as
Dr Postgate disputes I should reply ‘ Dr
Postgate has still to explain how it is that
the MS which wilfully alters “ Teia”’ here,
retains “Teja lucos”’ at IV viii 31’; but I
know better. There is no discrepancy.
Scribes are sometimes awake and sometimes
asleep: the scribe of D was awake when he
wrote ‘Teia petebat’ and asleep when he
wrote ‘Teia lucos’; the scribe of N was
awake when he wrote ‘detinuisse’
asleep when he wrote ‘ detenere.’
On p. 37 Dr Postgate quotes it as an
instance of dishonesty in the scribe of D
that ‘at II xxx 36 he has allowed himself
to write “ingemuit’”’ for “accubuit” from li
14.’ Only seventeen lines from that spot,
at II xxx 19, the scribe of N has done just
the same thing, has allowed himself to write
‘inmerito’ for ‘dura paras’ from ILI xix 27.!
Turn then to p. 68, where Dr Postgate
enumerates ‘ the only examples in Mr
Housman’s collection of the corruptions of
N or outside it, in which I find the hypo-
thesis of interpolation certain, reasonable
or plausible’ and see if he quotes this
passage. No; nor do I blame him, for the
hypothesis of interpolation is neither cer-
tain, reasonable nor plausible: I only invite
attention to the transparent iniquity of bis
and
1 Bachrens, disliking N as Dr Postgate dislikes
DV, promptly remarked ‘interpolate’: I in J./,
xxi p. 154 resisted him as I am here resisting De
Postgate,
26 THE CLASSICAL REVIEW.
procedure. On the very next page, 69,
among places where ‘the reading of A is
either interpolated or open to grave sus-
picion,’ he adduces just such another, IT
xix 26 ‘pedes’ A for ‘boues’ from I xx 8
or IV xi 16. And much else does he
adduce in lieu of evidence, which is not
evidence at all but mere uncharitable im-
putation. Here is a specimen: ‘I xix 10
“Thessalis antiquam uenerat umbradomum” |
A, not understanding the ace., makes the
ghost knock, ‘“ uerberat,” before he enters !’
The note of exclamation is Dr Postgate’s,
but I echo it with all my heart. ‘He even
quotes against A’s good faith such custom-
ary errors as ‘laudabat’ for ‘ludebat’ and
‘externas’ for ‘hesternas.’ I declare, Dr
Postgate’s entire observations on DV
remind me of nothing so much as the
famous soliloquies, described by Coleridge
as ‘the motive-hunting of a motiveless
malignity,’ in which Iago tries to explain to
himself why he hates Othello. By p. 70 he
has so incensed himself against the odious
MSS that he finally writes—
‘Should any one press this evidence in favour of
the theory thrown out above that A descends from a
corrected copy of &, I confess I do not see how he is
to be refuted ; and when to the interpolations of A
are added the interpolations of D, of which a portion
have been already cited, I seem to discern some
justification for what Mr Housman calls the grave
and disastrous error of Lachmann in neglecting the
Daventriensis ‘‘whose honest and independeut
witness he mistook for interpolation.” ’
The tu quoque to which Dr Postgate habitu-
ally exposes himself is once more available:
should others collect the similar evidence
against the good faith of ®, which he re-
frains from collecting, and press it in favour
of the theory that ® descends from a cor-
rected copy of A, refutation would be
about as difficult or about as easy.
But Dr Postgate has thus shown to his
own satisfaction (p. 71) ‘that A is much
more deeply interpolated than N, and that
where A contradicts N as to the word to be
supplied in a lacuna of ®, N is to be believed
rather than A.’ At Il xxiv 45 sq. ‘iam
tibi Iasonia uecta est Medea carina | et
modo ab infido sola relicta uiro’ DV have
ab infido, N seruato, Fl omit the words or
word. Dr. Postgate writes—
‘ of course one of the two must be an interpolation.
In deciding which, we ask first which gives the
easier construction ; and the answer is ab infido ; and
secondly which presents the more obvious sense and
the answer, as we see from another supplement
** fallaci” in D, is again ab injido.’
Strange, that any one could pen these words
and not foresee the inevitable retort. If
the supplement ‘fallaci’ shows that ab infido
presents the more obvious sense, then it
equally shows that serwato gives the easier
construction. If it does not show that
seruato gives the easier construction, then
neither does it show that ab infido presents
the more obvious sense. Nor indeed does
there appear to be any tangible difference
in obviousness between the two senses or in
ease between the two constructions ; and I
suggest that Dr Postgate should remodel
his words so as to run ‘ Qf course one of the
two must be an interpolation. In deciding
which, we ask only which is in DV.’ But
_Lhad said ‘what must settle the question
in favour of ab infido for any impartial
judge are palaeographical considerations.
It is quite clear, as Baehrens prolegg. p. X11
pointed out, that the scribe of the parent
codex of the one family glanced from the
do of modo to the do of infido and so left a
metrical gap which F honestly preserves
and which N fills up with the conjecture
seruato, and I added that for Mr Solbisky
to call ab infido a random conjecture was
irrational. But Dr Postgate, because he
breaks the laws of reason himself, will not
allow any one else to keep them, and rebukes
me as follows (p. 72) :—
‘It is quite clear however that F and its family
often omit words without any glancing of the eye, as
at I xxi 5, 7 xxxiv 55 IJ] i 38 iii 21 xi 21’—he
means 58—‘1V iii 9 xi 64, 68; and Mr Housman
would have done well to examine the apparatus
criticus before stigmatising as “irrational” the
statement that ‘ab infido ” is a conjecture.’
Three of these nine examples which I
should have found if I had examined the
apparatus criticus are examples where the
word omitted is est, i.e. no word at all but
the single letter @ or the dotted line of the
compendium; a fourth is qg., a fifth is te.
But grant, as I do grant freely, that words
are sometimes omitted without assignable
cause not only in F and its family but in
most other MSS: rational enquirers never-
theless prefer suppositions which explain
phenomena to suppositions which leave
phenomena unexplained ; and when a word
is missing they consider—I am ashamed to
enunciate such truisms, but what is one to
do {—that the likeliest cause is the recurr-
ence of similar syllables. So does Dr
Postgate, when rational enquiry suits his
plan: at III iv 22 ‘me sat erit sacra plaud-
ere posse uia’ we have a precise parallel :
NV give sacra, FD media, L omits the
word: Dr Postgate says (p. 39)—
It would appear...that an epithet of ‘‘uia” was
omitted...... Was this epithet ‘‘ sacra” or ‘‘media” ?
4
THE CLASSICAL REVIEW.
Oo
~!
a3 so 2? Mrat it i . . . ah
I prefer “‘sacra” for two reasons. First it is a less have sustained even that recollection. The
obvious word to choose ; and secondly it explains
the omission better, the scribe’s eye slipping from
“sac” to ‘‘sat.””’
Shall I then reply ‘ Dr Postgate would have
done well to examine the apparatus criticus ’
etc.? Not I: I commend him for following
in this instance the dictates of reason, and
encourage him to follow them elsewhere,
even when it serves no cherished end.
Another interpolation of N’s is defended
by Dr Postgate on an earlier page, 24. At
IfI xiv 19 sg. N has ‘inter quos Helene
nudis capere arma papillis | fertur nec
fratres erubuisse deos,’ O has ‘ nudis armata
capillis’ (est armata F). I had said that
armata was the original, ta was absorbed by
the following pa or ca, and capere then
inserted by N to prop the metre. L has
since been collated, and it exhibits the very
stage of corruption which I postulated:
‘nudis arma capillis.’ Now hear Dr Post-
gate :—
‘There has occurred one of the transpositions of
words which...... abound in Latin manuscripts. And
the readings of O are derived from ‘‘arma cape
capillis” (for papillis is found only in N), that of
FDV armata by the loss of ne before pi [he means
** the loss of pe before capi] and the change of ¢ to
¢ (F further intruding an est), that of L by the loss
of one ca out of two [he means ‘‘ the loss of cape”’).’
That zeal for N could enslave the reason
and warp the judgment we knew; but
apparently it can even cloud the -percep-
tions: Dr Postgate with evident sincerity
calls this ‘a more excellent way’ and
seriously says that I should have adopted it
if I had only remembered the compendium
for per. I trust my mental balance would
1 In the same paragraph I am told, with a
compliment to soothe my vanity, that at II xxviii 9
I have not sufficiently regarded manuscript abbrevia-
tions, because, the true reading being peraeque, I
quoted N’s per acquae as an example of its superiority
to the other MSS, of which D has (and V_ probably
had) pareque and F paremgue. ‘But’ says Dr
Postgate ‘the original of the readings of all our MSS
is neither “* pereque ” nor ‘‘ pareque” but ‘ peque”
which L presents.” It pleases Dr Postgate to say
so, but the statement has no other ground. That
the readings of DVF are due to peque, which their
common parent O had misinterpreted as pareque, is
probable ; but | do not know what Dr Postgate
eans by saying that peque was the original of N’s
per aequae: N, as he is aware, derives scores of
‘readings from an older source than O, and there is
ot a hint that this source had peque rather than
The peque of L no more tells for that
opinion than the peregue of v for the contrary, But
4 hee I concede the point, what follows? that ‘N
is here no better than D, V or F [Dr Postgate does
ot really mean “or F'”]; for it has misdivided the
word, while they have wrongly expanded the
abbreviation.’ Then N is better, because truth is
‘More obscured by wrongly expanding the abbrevia-
slips of the pen which I correct within
square brackets are quite of a piece with
the whole.
I return to p. 72 :—
‘In the much-canvassed omissions of N I find no
evidence of design 111 x 17, 18 were obviously
omitted through homoivteleuton, ‘‘ caput’ ending
16 and 18. The omission of III xi 58’—he might
add Il xxii 50—‘ must have been a pure accident...
...And if so, why should we assume design at II] ix
85% Mr Housman does not; and yet of II xxxiv
83, one out of two places where N omits the end of
a line, the part most liable to injury, he says that
**the seribe saw the line was nonsense and desisted
from finishing it.” ’
The places where N omits the end of a
line are not two but five: IL xxxiv 53
nec si post Stygias aliquid restabit erwmp-
mas, 83 nec minor his animis aut sim
minor ore canorus, II] i 27 Idaeum Simo-
enta Iouis cunabula parui, v 39 sub terris
sint iura deum et tormenta gigantum, 1V
iii 7 te modo uiderunt iteratos Bactra per
ortus. In one, II] i 27, the reading of O
is certainly, in another, III v 39, possibly
interpolated ; so that N’s omissions may
there be placed to its credit. In the three
others the omitted words present obvious
difficulties ; and I inferred that N omitted
them because of those obvious difficulties.
It never occurred to me to reason, as Dr
Postgate does, that a MS which omits some
things by accident is not likely to omit
other things on purpose: when a man is
charged with murder it is not thought much
of a defence to say that he has frequently
committed homicide by misadventure. But
to proceed : when I write ‘the scribe saw
the line was nonsense and desisted from
finishing it,’ Dr Postgate thinks it an
answer to remark ‘Presumably then he was
not the same scribe who a few pages on at
TIL v 35 writes ‘“‘cur serus uersare boues et
flamma boon.”’ There is no support for
any such presumption. When Dr Postgate
on p. 37 wrote of D ‘Metre is the ground
for the impudent alteration in 1V viii 55
“Teia petebat aquas” for ‘“clamat,” the
scansion Teii being unknown to the scribe,’
I did not answer ‘ Presumably then he was
not the same scribe who twenty-seven lines
above had written “ Téii lucos’’’; nor do I
now say that presumably the Dr Postgate
who wrote p. 37 of this treatise was not
the same Dr Postgate who wrote p. 72.
tion than by misdividing the word. It will be
observed that Dr Postgate’s zeal for N has here
succumbed to his tenderness for L.
On p. 23 an equally baseless charge of neglecting
abbreviations is brought against Mr Leo and supported
only by flat contradiction.
28 THE CLASSICAL REVIEW.
This flamma boon reappears on p. 66.
Baehrens and I consider that all which N
derives from O it derives through ® or
through A and not through a third inde-
pendent channel. Dr Postgate is anxious,
in the interests of N, to believe the con-
trary ; so he cites III v 35 where DV have
rightly ‘cur serus uersare boues et plaustra
Bootes, FL flamma palustra, N flamma
boon, and comments as follows :—
‘Unless N’s unintelligible and unmetrical reading
was ‘‘reverentially copied” from the unknown Z,
we must suppose it was derived either from A or
from %, that is flamma boon from plaustra bootes or
from famma palustra!, or elseadmit that N may be, -
what Baehrens and Mr Housman say it is not, an
independent witness to the reading of O.’
This is no way to argue, ‘unless a is
true, either 6 or ¢ must be true, but 6 is
absurd, therefore let us hope that c is true’:
a logician would attempt to show some
reason against a. But that is what Dr
Postgate cannot even attempt; for he be-
lieves that many of N’s readings were rever-
entially copied from Z. Nor is this the
only flaw in the reasoning. ‘To suppose that
Hamma toon was derived from flamma palus-
tra is doubtless absurd ; but it is not there-
fore absurd to suppose that it was derived
from ®. Baehrensand Dr Postgate and I are
all agreed that N is an independent witness to
the reading of @; and the phenomena here
will be perfectly explained by supposing
that ® had flamma boones (boones is in Par.
8233 and Vrb. 641) with plaustra in the
margin as a correction of flamma, and that
in one apograph plaustra was mistaken for
palustra and substituted not for famma but
for boones and so produced the flamma
palustra of FL, while in another apograph
the correction was neglected and jlamma
boones descended with only the loss of the
last syllable into N. The explanation,
though I do not pledge myself to it, is
absolutely perfect, and Dr Postgate’s in-
genuity, which fabricated on N’s behalf the
wonderful scheme to justify nudis capere
arma papillis, was quite equal to devising
it ; but apparently he will not take so much
trouble unless he sees hope of arriving
thereby at some welcome conclusion.
This ends what I have to say on Dr
Postgate’s spirited attempt (pp. 61—74)
to re-establish chaos amongst Propertius’
MSS. He calls it (p. 74) ‘a toilsome though
necessary examination of the ‘past in
Propertian criticism,’ The attempt to find
grounds for groundless opinions is likely to
be toilsome ; but the necessity seems to have
been purely subjective.
If it were not for the humour of the
situation I might well resent the tone of
placid assurance in which I, who think
before I write and blot before I print,
am continually admonished by the author
of this pamphlet. Hitherto I have noticed
only those references to myself which are
connected with the tenour of these remarks;
but I will here cite two more, because they
show, better perhaps than anything yet
quoted, what a bewildering disputant Dr
Postgate is. The question is asked, whence
did f and v derive their genuine readings
which often agree with N? Dr Postgate
writes on p. 60 that they ‘seem to be de-
rived from a source similar to N,’ and adds
this note:
‘My Housman says these readings were derived
‘*from the same lost MS whence N derives them.”
This cannot be proved or disproved and comes in
the end to the same thing, that is identity of source.’
A reader who finds this minute observation
standing in a note all by itself, and sees
words of mine quoted within inverted
commas, will probably suppose that I really
did say what Dr Postgate imputes to me.
Perhaps I should have been right if I had;
but it so happens that I did not. I tran-
scribe the sentences which Dr Postgate had
under his eyes, J.P. xxu. pp. 114 sq. :
The simplest hypothesis is that which I have
embodied in my stemma codicum: that f and v
derive these elements from the same lost MS whence
N derives them...... If however any one should prefer
to say that f and v derive their genuine readings not
from the same exemplar as N but from another MS
closely resembling it, I should be unable to confute
his opinion, just as he would be unable to substan-
tiate it.
Not only therefore did I not say what
Dr Postgate represents me as saying, but I
did say, before him, what he represents as
being a criticism of his own, that ‘this
cannot be proved or disproved.’ His mis-
statement is harmless, and I acquit him of
any intention either to garble or to
plagiarise ; but he has done both. ~
The second example is more injurious. Mr
Leo, who in 1880 denied all value to AFDV,
said that any vulgar MS of the better sort
would serve to check the testimony of N
by: ‘librarii errores arguere ualebit e
melioribus uulgaris notae libris quicumque
eligetur.’ I said ‘ We have tried and con-
demned the only three [Groninganus, Peru-
sinus, Hamburgensis] among the vulgar
MSS which have been selected by any recent
eritic. When Mr Leo specifies his selections
it will be possible to examine their merits:
till then it must suffice to say that I have
THE CLASSICAL REVIEW. 29
scrutinised the mass of critical material
- collected by Burmann and Hertzberg without
_ discovering a fragment of genuine tradition
unknown to us from NAFDVfy.’ Dr Post-
gate (pp. 74 sq.) first imputes to Mr Leo
an opinion which he has never expressed,
‘that $ [=the vulgar MSS] may yet have
some revelations in store for us,’ and then
represents my remarks as an unsuccessful
attempt to combat that opinion :—
‘Mr Housman, criticising this opinion,’—which I
had never heard of,—‘declares that ‘‘he has
scrutinised the mass of critical material collected by
Burmann and Hertzberg without diseovering a frag-
ment of genuine tradition unknown to us from
NAFDVfv.” ‘To scrutinise a collection as inaccurate
as Hertzberg’s would appear to be a waste of time;
and a scrutiny of Burmann’s edition did not save
Lachmann, according to Mr Housman, from ‘‘erring
_ grievously and disastrously.” Dismissing then this
argument, if argument it be,’ and so on.
~e? |
ia
The misrepresentation is of course uninten-
tional and only proceeds from indistinctness
of thought ; but could an unluckier occasion
have been chosen for this air of triumph ?
Neither the conception nor the execution
of the pamphlet entitles it to so long a
criticism ; but it is the work of a scholar
who has done much better work before, and
to whom Propertius and I are both of us
considerably indebted. I should add that pp.
42-58 give interetting information about
various MSS, and that the excerpts from
Parisinus 8233 and Vrbinas 641, as I con-
jectured in J.P. xxii p. 125 that they would
be, are even valuable and seem to show
that the former at any rate deserves col-
lation quite as much as L.
A. E. Housman.
JUVENAL, SAT. VII. 165.
Quantum vis stipulare et protinus accipe
quid do
Ut totiens illum pater audiat.
Tuis passage has baffled the ingenuity of
commentators. The teacher of rhetoric is
represented as complaining to a friend about
the misery of listening to the ‘crambe
_repetita’ of his pupil in the declamation
class. He is willing to give any sum his
friend likes to bargain for, on condition
that the dreary task of listening be trans-
_ ferred from the master to the boy’s father.
So far all is plain. But what is the exact
meaning of ‘et protinus accipe quid do ut
~ totiens illum pater audiat’? What reading
¥ is to be adopted; and what punctuation ?
_ Are we to read ‘quid do’ or ‘quod do’ ;
and is there to be a note of interrogation
after ‘audiat’? ‘Quid do’ is the reading
of P, and is so quoted by Priscian: ‘quod
do’ is the correction of the manus altera
in P, and appears in the majority of MSS.
Mr. Mayor in his earliest edition read
‘quid do,’ and defended the reading in the
ollowing note: ‘The reading “quod do”
easier, but ‘‘ quid” seems correct. The
rds of the demand would be: “ Quid das
ut toties illum pater audiat?” A third
party asks the rhetorician (i.e. stipulatur) :
What will you give the father to hear his
as you do, every sixth day?” et protinus
ipe is a parenthesis. The whole verse
then means: “Make the demand ‘ Quid
das &c.’ in any sense you please, and I lay
down the amount in hard cash.”’ In the
edition of 1880 ‘quod do’ is printed, and in
the commentary this reading is illustrated
by ‘accipio quod dant,’ from Cic. de fin.
ii. § 83. A note by the late Prof.
H. A. J. Munro is quoted, proposing to
accept ‘quid do,’ but dealing with the words
in a new way: ‘Quid may perhaps be right:
quantum vis stipulare et protinus accipe—
quid ? do ut totiens ke. [accipe] quid? says
the one to whom the offer is made: “ receive
what?” Then the other do ut (e.g. accipe
ut) “why I give on condition that’’’ &e.
Weidner, in his edition of 1873, printed
‘Quantum vis stipulare ? en protinus accipe !
quin do’ &c.; that is to say, he took ‘stipu-
lare’ as an infin., and recast the rest of the
passage, which is translated in the note:
‘Welche Summe willst du wetten? Siehe
ich biete dir die Summe sofort! ja ich zahle
dirs auf der Stelle.’ In the edition of 1889
he returns to the ordinary reading, giving
‘quid do’ and printing a note of interro-
gation after ‘audiat’ (as does Biicheler-Jabn
1886). He now translates the passage :
‘Bedinge eine beliebige Summe, ja du
kannst sie sofort in Empfang nehmen, ich
gebe sie (die Summe) unter der Bedingung’
&ec. But there seems no trace of an interro-
gation here: and Weidner adds: Die
Worte sind freilich iiberflussig und wahr-
30 THE CLASSICAL REVIEW.
scheinlich korrupt. The note in Pearson
and Strong’s edition (1892) is ‘Quid do is
the reading of P., stipulare and protinus
accipe are to be taken in close combination :
‘ask for what you likeand get it ; what do
I give that his father may hear him?” &ec.,
The idiom of a present tense implying a
future meaning, “what will I give?” is
quite common in English as in Latin.’
It is impossible to be satisfied with these
attempts, which seem to be a violation both
of Latin and English: nor does ‘quid do’
satisfy the ear from the point of view of
rhythm. In the uncertainty in which the
passage is left, I will hazard one more.
attempt, and will suggest that the reading
‘quid do’ is an old textual error for ‘ quid-
dam,’ which seems to be quite possible
palaeographically. Adopting this conjecture,
I would translate: ‘ Bargain for as large a
sum as you like, and take something at
once, on condition that’ &e. This seems to
give a force to protinus, which is generally
left without sutlicient emphasis. The words
are colloquial in style, and the irritated
rhetorician may be supposed to say—‘ You
may get any reasonable sum you please out
of me—here, take this to go on with !—on
condition’ &e. It will be naturally said
that we should expect ‘aliquid’ or ‘ partem,’
or some such word, and not ‘ quiddam’ ;
and this is a very just criticism. But in
the colloquial language of Plautus we find
‘quiddam’ used of something definite, as in
Most. v. 1, 53 est consulere igitur quiddam
quod te cum volo; Bacch. v. 2, 56 pudet
dicere me tibi quiddam, where Philoxenus
is going to tell the story of his passion.
I shall be glad if some student of Juvenal
will help either by corroborating this con-
jecture or by showing its unreasonable-
ness.
W. W. Merry.
LUCILIUS I. 24 (MULL), 30 (LACH).
Tus fragment is found in Nonius 427, 4
and reads in the MSS. :— ;
vultus item ut facies mors cite morbus
venenum.
This was emended in the editio princeps
to citra, and by Scaliger in Dousa’s ed. to
icterw, Neither of these conjectures com-
mends itself. Citra does not seem to
supply the required sense, to say nothing
of usage, and icterus is too unusual a word
to be accepted without very conclusive
evidence. Lachmann reads acer, for which
Plaut. Men. 5, 2,119 morbum acrem ac durum
can. be cited as a parallel, although modern
editors following Spengel read acutum.
I would suggest faeter or teter, as being
not too far removed from the MSS. reading,
and fitting what seems to be the meaning of
the passage. Taeler is now considered the
correct form, but if teter was used in the
MSS. the corruption to citer would be still
easier, For taeter morbus cf. Catullus 76,
25 :—
Ipse valere opto et taetrum hune deponere
morbum.
SAMUEL Batt PLATNER,
NOTE ON INTERCALATION IN THE ATTIC YEAR,
Thuc. iv. 118 § 12 with 119 § 1 makes
the Athenian 14th of Elaphebolion in
424/3 p.c. =the Spartan 12th of Geraistios.
Thue. v. 19 § 1 identifies the Attic Elaphe-
bolion 25th in 422/1 B.c. with the Spartan
"Aprepiciov tetdptyn pOivovros. From these
passages whimsically prodigious inferences
have been drawn (see Miiller’s Handb. d. K7.
Alt.-Wiss. vol. i. p. 750/1). The matter is
disposed of simply enough however by
supposing (1) that at Athens in 424/3—a
leap-year with an intercalated month of
twenty-nine days properly—the extra day
was attached to Scirophorion (cf. C.J.A. ii.
263) and that 422/1 had a day intercalated
before Elaphebolion (C.Z.A. i. 273 gives
us 384, 355 days for 424/3 and 423/2). Thus
the interval between the two Attic dates
is 722 days. (2) At Sparta there is a leap-
month either in 424/3 or 423/2, and, as there
THE CLASSICAL REVIEW,
is no evidence to show that rerdpry Oivovtos
at Sparta was (as at Athens) the 27th in
a hollow as much as in a full month, we
may suppose Geraistios 424/3 and Arte-
misios 422/1 to be hollow, and the last date
SCHENKL’S
Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae,
ad fidem codicis Bodleiani, recensuit
Henricus Scwenkt. Accedunt Frag-
menta, Enchiridion, Gnomologiorum Epic-
teteorum reliquiae, Indices. Teubner.
1894. 10 Mk.
Tue importance of this edition consists
in the fact that it is the first which is pro-
fessedly based upon the readings of the
Bodleian Codex (Cod. Gr. Misc. 251).! That
this codex is the parent of all the known
MSS. of the Dissertations was first proved
by the late Mr. J. L. G. Mowat in 1876, when
he printed in the Journal of Philology (vol.
vii. p. 60 ff.) a paper entitled ‘A Lacuna in
Arrian.’ He there states that in collating
_ this codex, to which his attention had been
directed by Mr. Bywater and Mr. Hatch,
he found one of the pages to be rendered
partly illegible by a large smear-like blot,
- occurring in Bk. i. ch. 18, and corresponding
to a lacuna marked in Upton’s and Schweig-
hiiuser’s editions and in a Paris MS, used
by the latter, but unnoticed in the. older
editions and in other MSS.
___ Similar reasoning had beon employed by
_ Valentine Rose in 1871 (Hermes v. p. 360
_ ff.) to prove that the Bodleian MS. of the
Vita Pythagorae, which is bound up in the
same volume with the Epictetus, was rightly
stated in Coxe’s Catalogue to be the source
from which the other existing MSS. had
been derived. Rose adds that he had been
informed by Mr. Bywater, ina letter written
Dec. 26, 1870, ‘dass auch in der vorherge-
hhenden wichtigen (iltesten und bisher un-
benutzten) Texte von Arrian’s Disserta-
_tionen eine Rasur ganz iihnlichen Charakters
-vorkommt.’? Mr. Schenkl informs us
(p. xxiv.) that on reading Rose’s proof of
the importance of the Bodleian MS. of the
1 Not 257, as Schenkl prints at the beginning of
*
aoe —
:
_ # A quotation from Mr, Bywater’s letter follows,
in which two erasures are mentioned, which were
made (as it would seem) after the later MSS. had
been copied from the Bodleian, but no mention is
made of the earlier stain in i. 18,
31
to be the 26th. We thus get 722 days
again, the Lacedaemonians making one
year contain 383, the other 354 days,
T. NICKLIN,
EPICTETUS.
Vita Pythagorae, statim mihi suspicio orta
est haud aliter rem se habere in Arriano
Epicteteo, et codice ipso inspecto me haud
Falso suspicatum esse facile intellexi. Etenim
casu quodam satis iniquo factum est ut in
libri Bodleiani folit 25 pagina antica macula
adspersa....haud paucae litterae quae olim
abi legebantur, non solum obscurarentur, sed
etiam oblitterarentur....Cum igitur in hoc loco
omnes dissertationum LEpictetearum libri
manuscripti lacunas exhibeant, quid certius
quam ad unum omnes aut ex ipso Bodleiano
aut ex etus apographis descriptos esse?
He does not give the date of his visit to
Oxford in this passage, but on a later page
(Ixvii.) we read: codicem pretiosissimum
Bodleianum a, MDCCCLXXXx1 admodum iuvenis
non indiligenter contuli eum editione Dido-
tiana ; deinde saepius ad eum reversus quo-
tienscumque in Anglia commoratus sum iterum
iterumque singulos locos examinavi.
One would suppose from this statement
that, till the time of Mr. Schenkl’s visit to
Oxford in 1881, the existence of the tell-tale
stain in the Bodleian Codex was a secret,
not only to outsiders, but even to Oxford
scholars and to the Librarian himself, and
that it was left to Mr. Schenkl to discover
it ; yet, as we have seen, it had been publicly
announced by Mr. Mowat five years earlier ;
and even if Mr. Schenkl was ignorant of this,
he could hardly fail to have been informed
of it by the Librarian when he asked leave
to consult the MS.
But though Mr. Schenkl makes no refer-
ence to Mr. Mowat’s article in pp. xxiv. and
lxvii., where he assumes to himself the
credit of proving the fact which Rose, or
rather Bywater, had suggested, yet he dis-
tinctly refers to it in p. xxxii. n. in which
he controverts Mowat’s guesses as to the
history of the Codex, and again in p. xe.
in which he gives Mowat’s conjectural
filling up of the lacuna, Whether he made
acquaintance with Mowat’s article before or
after his visit to Oxford in 1881 is of little
consequence. Mowat is the person to whom
belongs the credit of establishing the
39 | THE CLASSICAL REVIEW.
supremacy of the Bodleian Codex of Epic-
tetus, and Mr. Schenkl has been guilty of
an unpardonable breach of the comity of
scholars in endeavouring to filch this credit
from him.
Passing on from the personal question,
we have in the volume before us:
(1) The Introduction, containing a chapter
on the Life and Times of Epictetus and the
History of the Dissertationes (pp. 1.—xiv.),
Zestimonia Veterum de Epicteto (xv.—xxili.),
an account of the MSS. of the Dissertationes
(xxiv.—l.), a comparison between the
readings of the Bodleian and the quotations
from Epictetus in Stobaeus and other ancient
writings, also between the quotations found
in Epictetus and the originals (l.—1]xii.),
editions of Epictetus (lxii.—lxx.), scholia
copied from the Bodleian Codex by T. W.
Allen (Ixx.—lxxxiv.), Adnotationis Supple-
mentum (|xxxiv.—cxxil.) containing emen-
dations by Reiske, Coraes, Elter and others,
as well as further notes and corrections by
the editor.
(2) Text with critical notes (pp. 1—400).
(3) Appendix containing Fragmenta Dis-
sertationum (pp. 403—423), Lnehiridion
(424—460), Gnomologium Hpicteteum Stobaet
(461—478), Sententiae Codicis Vatieant
(479—480), Moocyxlwves yvopar et trobjxas
(481—490).
(4) Indices Nominum et Locorum (490—
501), Verborum (501—720). A facsimile of
the page of the codex containing the famous
smear is given at the end.
The description of the Bodleian MS.
and the faithfulness of the collation will be
tested by Mr. Lindsay, who follows me.
I shall confine my attention here to the
actual Text in connexion with the Critical
Notes and Supplement, and to the Index
Verborum, merely remarking that the
Introduction seems to be on the whole
carefully written.
In p. lxviii. the editor thus states the
principle he has followed in framing his
text, me imprimis id egisse ne a eodicis
memoria sine iusta causa decederem; but he
confesses that he finds he has too frequently
substituted for the true reading of the
Bodleian sive correctorum sive virorum doc-
torum commenta: (he should certainly have
added sive mea ipsius). In consequence we
find the Adnotationis Supplementum full of
retractations of the readings given in the
text. In itself this proves perhaps nothing
more than too great precipitancy, but the
accepted readings, or the final emendations
of the Supplement, are sometimes of such
a nature as to excite grave suspicion as to
the scholarship of the editor.
I will begin with examples of improved
readings due to the editor, which I have
observed in looking through Book 1.1
C. 7, 3. rotTo Aeyerwoay Ott od cvykabyoe
eis epwryow...6 orovdatos, 7 ott cuyKadels
ovK értpeAnoerat TOD pa) €ikyn...dvactpeper Oar.
HH ToiTwv <de> pndérepoy mpoadexopmevots
dvaykatov 6moAoyev ott x.t-A. This is the
ordinary text, d@ being inserted with Sd.
Ed. omits 8¢ with S, puts a comma after
avactpéepec Oar, and charges py to 7.
C. 11, 28. rairov éorw éri ravtwv TO aitiov
TOU TOLELV TL HAS 7) fy Tolety...TOD emaiper Oat
n ovoté\Necbar 7 hevyav Twa H didKeev.
Fortasse tod pevyew Ed.
C. 12, 30. rovovtwv aitay <ovrwv> ovdenla
cot didotar pnyavy ; Sb inserts ovrwv, Kd. in
Suppl. proposes to omit airar.
C. 15, 8. pnd’ av, eyo cor A€éyw, TpoTdoKa.
Ed. reads otv for av found in all MSS. and
edd.
C. 18, 9. ei oé det rapa iow ert Tots
aXAotpios Kakois SiatifecOo, éAéer avrov
padrrov %» pioe. A corrector (Sc) wrote od
which was accepted by former editors ; but
Schenkl restores <i, on the ground that éXeos
itself is an emotion called out by the
sufferings of others and, as such, discouraged
by the Stoic rule, cf. iii. 18, 7 té cot Kat To
GAXotpiw Kak@; Ui, 22 det col wy dpyny civar,
py bOovov, py eAcov, and i. 28, 9 ti ovv
xareraivers adty ...0vxt dé, elrep apa, édects ;
where eizep apa Shows that mercy is not com-
mended unconditionally.
C. 26, 138. rapaéas 8€ Tov dvayryve-
cKovtTa Tovs vrobeTiKO’s Kal yeAaoavTos TOD
brofepévov aita THY dvayvarw Zeavtov, edn,
katayeAags. Hd reads rapagas for * * pagas S,
kpagas Se. Perhaps we should omit kad.
Translate ‘When he had confused the
reader of the hypothetical arguments and
his teacher had burst out laughing, he
turned to him and said “ you are laughing
at yourself.” ’
Some good readings may also be gleaned
from the miscellaneous collection of emen-
dations in the Supplement, e.g.
C. 4, 31. Contrasting the honours paid to
Triptolemus, the inventor of tke plough,
with those paid to philosophers who have
brought to light moral truths, Epict. says
TO O€ THY GAYGeav cbpovtt...ov THv TEpt TO
Gv adda THY mpds TO ed Lhv, Tis tuav ext
TovTw PBwpov tdpvoato; Here editors in
1 S stands for the original reading of the Bodleian,
Sd.c.d. for subsequent corrections, s for the later MSS.,
Schw. for Schweighiiuser, Ed. for Schenkl, D for
Diibner’s text in the Didot series,
OI SAO Ras A EAD Fgh ee Ae a WA
eee
as yo. ee
A SAO YY i Ce
THE CLASSICAL
general have followed later MSS. in
_ reading zepi rot fjv. Reiske’s emendation
mpos To Gpv, published for the first time in
Schenkl’s Supplement, applies better to the
invention of Triptolemus and gives a more
pointed antithesis to the words which
follow.
C. 6, 20. aicypov corw 70 dvOpur ap-
xerOar Kai KataAr yew Srov Kai ra aXoya,
GXAG paGdXov evOev pev <éxeiva Karadiye>
dpxer Gar, karaXnyelv & éd’ 3 KxaréAnkéev ed’
neov Kai 7 dios. Reiske’s insertion seems
necessary to distinguish between the starting
point (dpxerax) of man and brute.
C. 8, 13. «i de Kands 7} qv IWAarwv... de Kd pe
Kabripevov ¢ €KTOVELV iva Kkados yevopar.. OS TOUTO
dvayxaiov mpos diAocodiav; Insert with
Reiske dy after dvayxaiov.
C. 15, 2. ovx erayyederat prroropia TOV
_ éxtds Te TepuToujoey TO GvOpwTw ei Se py,
éfw tu tHs idias UAns dvéEetar. Read with
Reiske dvadééerar.
C. 24, 6. Aeyer Ort 6 Gdvaros OUK €OTL KAKOV,
ovde yap aia xpov" Aéyer Gre € 3 do0éia Wopos
éori pawvopevev dvOparuv. ota be mepl mévov,
ola b& wept ydovas, ota epi mevias eipyxer.
Here Elter has restored ddog/a (the reading
of §) instead of Upton’s conjecture poeta,
and altered idov7js into ddvvys, as the context
treats only of oe eeting trials. Cf. for the
former e. 30, 2 dry cal pudakiv Kal deopa
kal Odvarov Kai adogiav ri edeyes ;
a
_. =.
In general however I do not think that
the present text can be regarded as an im-
provement on Diibner’s: many of the alter-
ations are unnecessary, some impossible, and
on the other hand a reading which had
neither sense nor construction has been
occasionally left unaltered, without even
= warning of an obelus to the unwary
Pe ed
reader,
I proceed to give examples of each
sort. Unless otherwise stated the text and
small-type notes are those of the present
edition.
C. 1, 3. dAN ore pe dv te ypaeys To
€raipw, bet TovTwv dv ypamréov, y
Yeap pareriy | épet: moTepov be Ypamréov TO ETALpw
ov yparréov 7) ypappatiKi) ovK épel.
ébrav Sh in marg. | ay S (i.e. avtTuypadys) |
érépw: S, corr. Sd (item v. 5) | dv C. Schenkl,
tav 8, sed fortasse gravius mendum latet | brav
mev dvriypdpew 5én, TobTw ti ed. Trine. | ypan-
7*’*y S (-ov 8), ypawtéwy Sd.
Here dre has no construction and de
TovTwy av yparréov does not give the
required sense. In the Supplement
Elter proposes 6 ti pév, dv Te ypddys TO
ér., det (8c. ypadew) tov’rwv Tov ypap-
NO. LXXV. VOL. IX.
REVIEW 33
which is, I
parwr, think, right if we
change 6 tre into dre (the true reading
of 8, as we learn from Mr. Lindsay’s
remarks be slow) and omit the mis-
leading explanation in brackets, The
editor unfortunately adds mihi iam
dudum tale quid requir t videbatur adr’
OTe pev av (tamquam 6 oTav pev) Te ypadys
TO €r. Oud Tivwv yeapparov ypamréoy.
b
Cut %: THY Xphow Ty éphiv tais dav
taciats. Here the note is: fort. rav pav-
taciav, though Upton had cited ypiors
Téexvois and xpos yjpa from Stobaeus, and
Schw. had referred to similar constructions
in Polybius,
C. 1, 13. ri oty ;
27) yevorro.
d€ tots Geois.
pay TL pikpa wot datverat
a te re
TavTa ; apxy otv abrors ; evyouat *
dpi 8, apxiv S, dpe? Sh, apov s | ebxov ed.
Trine. | 38) ye UnUs s, 3h C. Schenkl. Supp).
malin aut eB Xouau 44 Tous Beods, aut cum Schw,
ebxaplore: (f. bx. obv vel ebyapiaTe) Tots Bevis
seribere.
The reading of the text seems right
enough if ye be substituted for dé: ‘ Are
you content with your lot?’ ‘At any
rate I pray the gods to make me so.’
Cf. c. 11, 38 dxd ris ojpepov toi
npepas ovdey ado éxitxornoroper...ovre
Tov aypov ovTe Ta dvdpdroba...dAda Ta
ddypara. Evxopa, ep, also iv. 1, 151.
C. 1, 20. dAAa Kai ere tpdrepov tpooedOovTe
T@ 'Exadpoditw [7d kvpiw| tod Népwvos xai
dvaxptvovtt abtov brép Tod GvyKpovaOnvat * av
tt Gédw’, pyoiv, “pO vod To Kupiw.’
mpoteAOdvt } S (mpowedOdvta unus s)| re
scripst, tis S, del. s. | euplp] awedevbépy ed.
Trinc. | delevi verba t@ wuple ut ex v. 18
repetita. Suppl. tis temptare non debebam.
But ts is not in the least wanted : the
subject is Lateranus, as in the preceding
sentence. Schw. considered it to be a
marginal query, ‘who is he alluding
to?’; but it is simpler to explain it as
a dittographia of the preceding syllable.
There seems no occasion for the article,
as "Exadpoditw is anarthrous in c. 26,
12 and elsewhere. Instead of r@ xupiw,
which may have been a marginal note
to remind the reader that Epaphr. had
been the master of Epictetus, we
should perhaps read Allo which would
be easily lost after AITw, the confusion
between the long and short vowel, and
the loss or addition of the «¢ subser.
being not unfrequent in this MS.
Oo. 1, 32. droBavetv pe det. ei ibn, dro-
Ovyokw Kav per’ éALyov, viv dpurr® Tis pas
CMovans, era tore reOvifopa.
Dv
3 | THE CLASSICAL REVIEW.
xoy wer’ C. Schenkl, kab mer? S, ef per’ ed. The text of S is quite right. Treating
Trine. of the way in which the inteliect deals
In a distinct alternative «i is evidently with the impressions of sense, Epictetus
required. mentions selection, abstraction, com-
C. 4, 24. paew Ti €oTe Gavaros, ti pvyy; position [of imaginary individuals (rdde
Ti Berpuripioy, ri T vooxwovov, wa dvvyTat twa) such as the centaur or chimaera|,
analogical reasoning in cases where
there is a natural correspondence. Cf.
Sext. Emp. cited by Schw.
C. 6, 14. éxeivous beV (sc. Tots ddoyors meu-
tioned before) dpxet 70 éoOiew...xal TAAN’ 600
eriteNed TOV GNOY WY €KacTOV.
Néyew ev TH hvdaky “@ pire Kpitov k.7.X.
locus varie emendari potest: ti vda<os, ti>
kévetov, vel tl vocoKkopetoyv (voroKdmiov) coniect ;
Tt Kovetoy vel TL Td Ka@vELOY S.
The reference here seems to be to
judicial penalties, with a special allusion
to Socrates in the final words ; which
forbids the reading vooos or VOCOKOpLOY.
Why not tivos xwveov; ‘ Whose is .
hemlock,’ ¢.e. ‘ What sort of person it
was for whom (the draught of) hem-
tay del. 3 | ddoywr scripsi, abtav S,
The corruption in S (7év atrdy) is more
easily explained from airéy than from
Tov dddyov, not to mention that the
lock was reserved?’ latter comes in awkwardly after éxetvoss.
1 Se f awa > 73 ,
C. 6, 9. After speaking of the argument C. 7, 6. 76 Bovhopeve ev Xpyciet: Vopie nae
from final causes in the case of sensible yy Siaxirrew a dpxet TovT0 dxovoa, dua Té TAs
objects and our bodily appetites, Ep. con- pev Soxipous dpaxpas Vagal es d€X uD Tas 6
tinues obdé tadra éudaiver Tov Texvitnv; ada ddoxipous d7odoKtpGLELS; Odx dpxet.
TavTa pev <ovtw>* 7 O& roLatTn THs diavotas
KATACKEUH...0vde TATA kava KIVHTAL...7pOs TO
<pa> drodurety Tov TexviTHV ;
ottw Stob., om. S, ovrw Meineke. Suppl. otrw
quod apud Stobacum legitur obelo notat E. sic
interpretans GAAG TadTa pey (sc. eupalver) n Se
TolavTn T. 5. KaTaIKEUT (SC. OVK eupatver).
Surely there cannot. be a doubt that
ov7w With interrogative is the true
reading: ‘Do not these things either
prove a divine artist? If however
these are not yet enough to prove
it, go on to the processes of mind.’
Below, pi is inserted from Stob. and
Sc: I prefer to omit it with S and to
read aoXcirew with Stob. understanding
it in the sense ‘to admit,’ (which is
common in later philosophy, though
not recognized in L. and 8.) ef. ae
demus zrepi edoePeias (p. 84 Gomp.) «
Kat améXeurov 70 Satpoviov, OoTEp Ol pev
ovk améAeurov, eva, Oedv A€yovow <«ivat....
trAavocw 8 ws moAAov’s amoXElrovTes,
Sext. Emp. Adv. Math. vii. 55 where
amohelrev KataAnfw 18 opposed to
; =
GVOLPELV.
C. 6, 10. (We not merely receive imprints
from the objects of sense) dAAG kal éxdap-
Bdvopev rt Kal adatpodpev Kal mpootiGepev Kat
ovvtiGewev Tade Ta du’ aiTav Kat vy Ata pera-
Baivopev am’ addrwv ex’ drdrd\a TLV a <odx>
9 /
OUTW TWS TAapaKEipeva.
Tade <nal tade> Meineke, madAw Wachs-
muth. | tia odx seripsi, 7a S, om. Stob., de
GA’ arra cogitaverat Wachsmuth, &AAa rovTo.s
mas Schw., GARG ovdauas Upton. Suppl.
ovvTlOenev < ‘ais pev 80 &rAdAwy> 7a BE [ria] a0
abtav Reiske, ovvt. rodde twa 80 adtav
Coraes.
0 Rey (ts
Musonius for failing to detect an omission
in a syllogism, replied od yap otpat,
bnpt, To Kamiroduov kate Kava a.
OU €
mapadexn et amodoniudacers S, quibus correcturis
probatis 8.dtT1 s.
The reading of the later MSS. (dd71
with the imperatives) makes very good
sense: ‘Is it enough for one ‘who
would guard against taking bad money
for good, merely to be told that “thou
must accept the genuine coin and
reject the spurious’? It is not enough.’
Schw. has pointed out that ddr con-
stantly bears the sense of 67. in later
Greek, and is often written da 7é in
the MSS. He would make a similar
correction in c. 10, 7 éya A€yw ore arpak-
tov éate TO Ldov; py yéevoito. GANG SLa
Tt pels ovK eopev mpaxtixoi ; where
however the editor keeps to the old
reading without even mentioning Schw.’s
certain emendation. In the present pas-
sage dua ti is equally unmeaning.
Epictetus, being blamed by
ov yap oluat scripsi, odx olov ev S, ovx ofovel
Elter | naréxavoa scripsi, natecxevaoa S, Kxaré-
cKapas | uy yap, pny, Td) K. evérpynoa unus s.
No scholar will deny that the reading
ascribed to wnus s is infinitely more
vigorous and idiomatic than any of the
alternative readings. That of S reads,
as Schw, has remarked, like a marginal
interpretation. Also the word éy7é-
mpnpy. ‘to set fire to’ is more suitable
than xataxaiw ‘to burn down,’ and it
is repeated in the next sentence. The
THE CLASSICAL REVIEW, 35
difficulty is, how should this, if it be
the true reading, get into unus s, ie.
into a MS. derived from S? It is too
bold and too good for a scribe’s emen-
dation. ‘Turning to the notes in
Schw.’s edition, we find that the
authority is Upton’s codex (of which I
shall have more to say hereafter) and a
Paris MS. in ora, which might be a
correction from some _ independent
source. The reading of 8 (xarecxevaca)
may be, as Ed. conjectures, a corruption
of xaréxavoa, which may itself have
formed part of a marginal gloss in the
original MS. from which S was de-
rived.
C, 8, 16. The good of man consists in ott
mpoaipects | davtaciav].
gavtaciav <delevi,
<xpnorixh> >. Schw.
<kKal xpjois> 9. vel
The phrase ypyoiws dart. occurs in
c. 20,15 oteia 8 adyabod xpiots ota dei
gavraciov, and in it. 1, 4 4 oteia rod
ayabod eorw ev xpnoa pavtaciav, while
mou. mpoaipeots is identified with the
oveia ayaGod ini. 29, 1. The two might
therefore be very well combined here,
as they are in c. 30, 4 7a dya6a riva
byty édoxer ; mpoaipects ota det Kal ypyors
davraciov, also in ii. 22, 29: ini. 22,
103, in which case the omission of
kal xpjow might easily come about
by the eye passing from the termina-
tion of zpoaipects to that of xpyows. On
the other hand, what explanation can be
given of the interpolation of such a
word as davtracidy 2
C. 9, 11. Ep. has been grieving over the
necessity of putting spirit into his hearers ;
he would have preferred to have had occa-
sion to restrain their impetuosity, pnxave-
“pRVVoV...py Twes eurintwow Tovodtor véor<ot>
€miyvovtes THY TpOs To's Heods ovyyEveay, Kal
Ore Seopa twa Tatra tpoonpripeba TO copa
‘ 4 4 a“ ec , 4 > / /
kal Thy KTIoW...os Bapn Twa droppivar GAwor
Kal dredGeiv pos Tovs ovyyeveis.
- <ot> add. s. Suppl. véo <t’> E
propter 0érwaow (an <ot y>?); sed vide an
scribendum sit sine ulla mutatione ph éunlrrwct
(audi els amoplas vel arvxlav) rowiTo veo
émvyvévres ..cuvyyéeveray kal, bt (quoniam)...Bly,
&s Bdpn...amopplyar AéAwor: facilior sane essel
verborum conformatio si supplere liceret Kai
<padvres> Sri vel tale quid. Nune nodum
puto solvit E duabus litteris insertis : wh < tv >
Ties éumlatwour.
The reading of the text makes excel-
lent sense with the slightest possible
departure from 8: ‘taking measures to
restrain the impetuosity of youngsters
so high-spirited as to desire to depart at
once and join the kindved deity.’ The
deplorable emendations of the Suppl.
are due to a misunderstanding of the
construction. The subjunctive (6éAwor)
follows the relative, as it does in iv.
11, 35 dob zpeoBurns...0 tus vidv Trapabo
padynoopevoy ecce senex cui filium in
disciplinam tradat aliquis. —
C. 9, 16. When God gives the signal, xai
arodvon bpas tavtns tis irnpecias tor’ ame
Nevaoeabe mpods adrov.
ameAevoerbe Elter, dmoddecdbe S.
The MS. is quite right: ‘When He
dismisses you, then and not till then,
depart.’
C. 11, 2. r&s re obv ypH ro mpdyparei
read with Upton and Schw. ri otv; zas
xe7, @ reading not even mentioned in the
note.
C. 16, 19. ov gee twa elvar rov...trép
” ‘ ‘ ‘ ‘
mavrov a d0vTa Tov vuvoy Tov els Tov Oedy ;
Siaddyra S, corr. 8, an isla aorta?
The correction is wrongly assigned
to s; itis due to Schw. who gives as
the readings of the inferior codices
diadiddv7a or diaddvta: Upton’s codex
has d&ddvra. The Ed.’s suggestion is
needless : AIAONTA easily passes into
AIAONTA or AIAAONTA.
I must be content to cite only a few out
of the many passages I had marked in
which the editor seems to me to have gone
astray. I will merely note here some more
general sources of error.
The scribe of the Bodleian codex is very
careless in the insertion or omission of the
article and of dv. The editor has corrected
this in c. 4, 23 <rd> oiwo after Schw., 6, 3
<ra> dpara after Schw., 6, 9, %) zpobvpéa
<i> tpos tiv cvvoveiav where the second
is inserted on the authority of Stobaeus and
the first 7 should probably be omitted on
the same authority, 6, 42 [ra] éyxAyjpara
omitted with s, and elsewhere; but he has
failed to make a necessary correction in 2, 6
pabetv <riv> Tod evAdyou Kai dAdyou tpoAnyw
with s, 11, 18 <rod> devyew (aitwv) rovro
aito dtu éd0€év cor with D, 14, 10 éréyeo@at
id <tijs> oKias Hv H yp Tove with Stob., 16,
12 éxi rov yuvakav...€v <r > pwr tt eyxare-
pugev drradwrepov with D, 20, 11 éri & <rot>
TadaiTwpov iyyemoviKod...7acav davraciay
raparpoodexopeOa with D, 22, 6 évredée ¥
épxy <tijs> paxns with s, 26,5 rotrovy <rdv>
dro\oyiopdv with D. In the same way I
think we should correct 28, 18 (the houses
of men and nests of storks were fired. It
matters little: else show me) ri duaddpa
D 2
36 THE CLASSICAL REVIEW.
oixia avOpurrov Kat veooows TeAapyov ws OLKYCLS.
jporov ovv éott meAapyos Kal avOpwros; Ti
Aéyers ; Kari TO TOpa opordtatov. [wiv OTe
pev ék Soxav Kal Kepapidwv Kat TAWOwv oiKodo-
peirat To oiKidia, 4 8 ex paBdwv Kat Tdod. |
quae post duodtaror in S leguntur, Upt. post
olknots transponendo, alii aliis modis servare
statuerunt, ego ut glossem«a cicci.
Upton is undoubtedly right. The
sentence is necessary, and has not the
least the look of a gloss. What is
required is the insertion of the article
between 67 and pev. I had.thought of
7a, but from Mr. Lindsay’s remarks it
appears that the original reading of 8
was 6 0 é« paBdwyv (referring to weAapyos)
instead of 4 & (referring to veocotd),
so that we should probably read oixo-
dome? (the -rar being due to dittography
of ra) and insert 6 before pev, ‘the man
builds his habitation of beams &c., the
stork of clay.’ I think also that ri
Agyers has got displaced from before
OJLOLOV.
Again with regard to ay, this is corrected
by Ed. in 15, 8 pnd? oty eyd cou A€yw, tpoc-
doxa, Where § has pi 6 dv, and in 11, 32 Kav
peradogn ovk av arehevoy, Where Suppl. has
av del. Cor., puto in archetypo scriptum fuisse
av aT
amehevon vel aveX., but he has left it in 11,
27 ovdev Hv TO KWHodV oE...Tpds TO adelvar TO
TaLolov ;...dAAQ ToLwodTdv TL GV, oOlov Kal ey
‘Popyn twa jv TO Kwodv, Where I think we
should either change dy into jv or at any
rate insert jv after it, ‘it must have been
something of the kind of which we had an
instance in Rome.’
"Av is omitted where we should have
expected it, not only in 14, 13 rive yap ddXw
Kpeitrovi...pvrakt TapedwKev yuav Exacror ;
where we learn from the note that dv was
inserted by Upton and Schw., but also in
16, 20 «i yotv anddov juny, érolovy ta THs
dnddvos Where Coraes inserted dy, and in 29,
D1 et 0€...€deduKer drogpavow...ti eyeydver TO
cuvnppevm; Where there is no remark, but
we should probably insert av.
The editor speaks contemptuousiy of what
is known as Upton’s codex: de codice illo,
st dis placet, ab Uptono saepissime adhibito
diligentius disserendum esse videtur, ne cui
Jraudi sit fucata eius auctoritas, ut fuit
Schweighausero &e. (p. xxvii.). But Upton
is perfectly open in his description of what
he calls his codex : it was a copy of the ed,
pr. (A.D. 1535) lent to him by Harris, on
the margin of which some readings had been
added by an unknown scholar, who stated
that these readings were taken from an-
other copy of the ed. pr. which Cardinalis
Salernitanus ad codicis Vaticani exemplar,
quantum coniectura assequi possuin, emendart
curaverat. ITisce vero diebus, cum annus
ageretur a Christo nato 1548, aliwm nactus
codicem manuseriptum e bibliotheca Cardinalis
Carpensis, quem Albertus ille pius...w Georgu
Vallae haeredibus...emerat, cum eo itidem,
quod videbatur emendatissimus, hune etiam
contuli, ac summa cura et diligentia quicquid
inerat discriminis, nullo adhibito selectu,
annotavi. This second codex is still pre-
served in the Library at Modena, where it
was identified by Mr. T. W. Allen, and is
described by him in the Class. Rev. ii. p. 14 ;
but the writer of the note seems to have had
no certain knowledge as to the first codex,
and it has not yet been identified with any
one of the three Vatican MSS. (64, 325, 1374)
mentioned in Schenkl’s preface. No one has
ventured to accuse Upton of fathering
emendations of his own upon his ‘ codex,’
as Ursinus has been accused of doing, but
Schenkl suggests that emendations of Wolf
and other editors may have found their way
into it. If so, it must have been at a
period subsequent to the date named by the
former owner of the codex, since Wolf’s
ed. did not appear till 1560. Anyhow the
readings which follow are not given by any
editor before Upton. I have already said
that the reading of this ‘codex’ in ce. 7, 32
seems to be independent of §S, and derived
from a better MS. The following readings
seem to me to favour the same conclusion :— ~
7, 18. (If the premisses remain unaltered
such as they were when they were conceded,
we must abide by our concessions) raca
dvadykyn nas ert THs Tapaxwpynoews emyrevew
Kat TO dkdovbov adbrots mpoodéyerOat...ovde
yap yuiv ere ovde Kah’ yas cvpBatver todTo Td
exupepomevov, ereidi) THS Tvyxwpyoews TOV —
Anppatov aréotynpev. [Thus printed with
lacuna by Ed.]
——— ee —— eel
Post mpocdéxeoOa suppl. Upt. ‘ec cod.’ hace ph
pevovtwy 5& adtay dmoia mapexwphOn Kal uas
TATA avayKn THs Tapaxwphoews aploracda Kal —
Tov Td GvakdAovOoyv tots adTots (advTav
Schw.) Adyots mpocdéxecOa; ego lacunam
indicavi.
From Schw.’s note we learn that the
real reading of the last clause in the
‘codex’ was 10 dvaxéAovbov adrois Adyous
mpoodéexerGar, which Schw. emended by
inserting tod before ro, and reading
Tois avtov (understanding this in the
sense of tots judv aitov). I should
prefer to read avrots simply, con
sidering Adyos to be a marginal ex
THE CLASSICAL REVIEW. 37
: planation. But does not the fact of
: such alterations being necessary prove
that Upton’s filling up of the lacuna is
not the conjectural emendation of an
ingenious scholar, but a tradition of
the original reading, which was _ lost
through homoioteleuton (zpocdéxerGax) !
25, 4. ra oa THper ek TavTos TpoToV, TaV
dotpiwv pH ediero. Oo TurTdv Gov...tis ov
aderéoba divarai cov Taira.
lacunam notavit Upt. e. cod. sed quod supplevit
: 7d aldijuov adv vix sufficit: possis de etyvwuor,
botov, kédomoyr al. cogitare.
Ido not see why it should be necessary
to mention more than two specially human
characteristics. In c. 28, 21 76 aidijpov, 76
‘qwTov, TO cuverov are the three selected. In
ee 4. 20,11. 2. 4, 9. 11, iii. 17. 3, iv. 1, 161,
_ Enchir. 24. 3, 4, we have simply these two.
«10, 10. ris eoriv 7 Tod Koopov dioiknots Kal
rolav Twa Xwpav ev aAVTw EXEL TO AoyLKOV
Gov ;
3
aita S, a’rgG Opt. e. cod., abri s.
19, ll. yéyove yap otrws ro Ldovr atrod
&vexa TavTa Toll. Kal yap 6 nALos aiTov Eevexa
_‘WdvTa ToL Kai TO Aourov adros 6 Zevs.
a Aowrdy Upt. e. cod., Aurnpdy S.
“It should have been mentioned that Upton
on the authority of his codex also inserted
_ dere after (Gov and changed the first rove? into
_moeiv, in both which changes he is followed by
Schw. It certainly reads better to have the
aw laid down first in the infinitive, and
then that the examples should follow in the
indicative.
28, 19. oddevi ody diaheper avOpwros redap-
Dd; py yevouro GAAG Tovros od Siadéper. tive
y duadheper ; fyrer Kal eipyoes ote aGXXAYW
diadéepet.
_ Here there is no note, but Upton writes
noster codex drt dAw diadéper, which is cer-
tainly far more vigorous : d\Aw adds nothing
to what has been said before, and does not
‘prepare the way for the list of qualities
which follow.
_ It may perhaps be worth while to mention
hat the readings in the ‘ Codex’ are some-
imes introduced by an tows or an dAdus,
vhich might seem to indicate that they were
en from a MS. which had been annotated
y a Greek scribe.
_*
Ix appending to Mr. Mayor’s review an account of Prof. Schenkl’s collation
odleian MS. of the Dissertations I have had to depart from my original intention, I
eant to give a full list of the instances in which Prof. Schenkl’s account of the readings
It only remains for me now to speak of
the Index, which is a work of immense, but
not altogether intelligent industry. It
the advantage over Schweighiiuser’s in con-
taining, so far as I have been able to test it,
every word which occurs in Epictetus and
almost every instance of the use of each word,
but the words are given without explanation
and without context, except occasionally to
show the construction; and important or pe-
culiar uses are often smothered among the
unimportant. Thus, under the heading év, no
notice is taken of the use of év for eds ini.
11, 32 év ‘Pon avépyy and ii. 20, 33 dareAGeiv
ev Badaveiw, indeed the references themselves
are altogether wanting, though special atten-
tion had been called to it in Schw.’s lex. So
the unusual form dvécraxa does not appear
under dviornu, though in Schw.’s lex. we
read ‘Jn praet. perf. notione activa, rariori
usu. Bwpors mavres avOpwrot dverraxact i. 4,
30.’ The peculiar use of épyoua ini. 1, 4
9 Aoyiy Svvapus Toco akia otoa eAyjAvbe and
in 1. 7, 12 éAnjAvOev uty wepl tov cvva-
yovTwv Adywv tpaypateia is in no way dis-
tinguished from the common use. Under
ds c. cong. (p. 635, col. 1) i. 9, 11 of... d€Awor
is omitted. Under érav no instance of the
omission of the verb is noted, though stress
was laid on this in pp. xci. and xxxix. If
the reader is puzzled with the construction
i.2,17 cé er dpovrilev ras av Spows Is
tots aAAows and looks for zaés av in the
Index, he will tind wés c. conj. and then ras
av c. opt., but no més av c. conj.; only at the
end of the article, half a page below, comes
‘de wos av vide av.’ No reference is made
to the position of the indefinite tis at the
beginning of a sentence, as in iii. 1, 14 twa
mor dkovw IloAguwva, 5, 6 ri wore piv yap
mowvvra oe dec Katadndbjva. The use of
aedov, as a particle, with the indicative is
unnoticed in such passages as ii. 18, 15
Opedrov tis exoysyOyn, li. 22, 12 ddhedrov eyo
ervpecoor, ii. 21, 1 dpeAov r’yyv elyov, which
are not even referred to at all. Under atdros
we find the startling statement that in
i, 25, 24 ebOds yap avros kar’ éuavtod dyAd,
tive dAwrds eit, the reading of S (éuavrds)
is fortasse recte.
has
J. B. Mayor.
BODLEIAN MS. OF EPICTETUS.
of the
IT had
of the MS. required correctio
space.
attributing infallibility to its sta
instances (all taken from Book i.) which will justify this caution.
THE CLASSICAL REVIEW.
(1) Words wrongly omitted :—
Schenkl.
Epist. § 1.—rowatra.
Cap. xi. § 3.—TovTov.
Cap. xiv. § 7.—avOpwrivov.
Cap. xix. Tit.—rupavvovs.
Cap. xxv. § 4.—drav 74.
(2) Words wrongly inserted :—
Cap. iv. § 3.— zpos.
§ 9.—ri &.
Cap. xvii. § 16.—obros 6.
Cap. xxix. § 28.—6 doyos.
(3) Confusion of
Epist. Tit.— eb mparrew.
Cap. i. § 31.—apecxevakevar.
Cap. ii. § 4.— iro.
Cap. iv. § 1.—xkakd.
~ Cap. v. § 2.—érohvb06 i.
§ 9.—drorérpyrtat.
n, but I soon found that to do this would take up too much
I must content myself therefore with cautioning the reader of this edition against
tements about the Oxford codex, and with giving some
been concealed by the binding.)
MS.
Tau TOLAUTG.
TOUTOU y.
tov avOpwrivwv.
TOUS TUPAVVOVS.
OTav Tept TO.
Words :—
xaipeuw.
TApETKEVAKE LOL.
aro.
Kade (A rec. in ras.)
aroA0w67.
drorérpyxi[ev?] (The last two letters have
Cap. vi. § 41.— oid. pnd.
Cap. ix. § 30.—ém. S. ert.
Cap. x. § 2.—érayyeAAopevos. erayyeAopevos.
Cap. xii. § 6.—éripedovpévov. eryseAomevov.
Cap. xiv. § 16.—péuper Oar. péepacban,
Cap. xxii. § 6.—yevéo@a. yiver Oa.
§ 10.—eiow. €oTU.
Cap. xxvi. § 6.—@éduv. Oédw.
(4) Confusion of Contractions :—
Cap. ii. § 36.—éorw. €oTal.
Cap. vi. § 24.—éorw 78n Kat mdpeotw.
Cup i. § 3.—érépw N.
Cap. ix. § 30.—*7’ dddorpia arodidovs (mg.)
” » ‘ /
éorat Hoy Kal TaperTat.
éeraipw S.
Ta GANOTpia dmrodidovTos (mg.)
Traces of at least three correctors (Schenkl’s Sd, Sc, Sd) are clearly present in the
MS. ; and there were probably more than three. Sb and Se seem to me not later than
the beginning of the fourteenth century. But the MS. must be examined by a specialist
in Greek palaeography before it can be decided how many correctors there were, what
were their dates, and which corrections should be referred to each. Since Prof. Schenkl
himself admits his doubts about referring this or that reading to Sd, Sc or Sd, I need
not mention cases where he seems to me to be in error, but will pass on to a matter
of much greater moment—
Schenkl.
. Cap. 1. § 3.—ore.
[ § 30.—ea0?.
Cap. vii.§ 25.—ovyxabyjoe SN.
Cap. xii. § 26.—olc6a.
' Cap. xii. § 30.—é€ywv...dyvon® (corr. -és).
Cap. xvii. § 11.—pav os.
Cap. xxv. § 14.— ob.
Cap. xxviii. § 18.—7 @.
Cap. xxix. § 21.—rocotrov (corr, tocov-
Tw).
Catulle et ses modéles, par Grorces Laraye,
Maitre de Conférences 4 la Faculté des
lettres de Paris. Hachette. 1894.
Tuts essay is an owvrage couronné by the
Academy of Inscriptions, and is an attempt
to answer the question, How much is
Catullus indebted to the Alexandrian poets,
~ how much to the older Greek lyrists? Such
a subject is on the face full of difficulties.
_ The Greek lyric poets, except Pindar, exist
_ only in fragments ; an ode as nearly complete
as Sappho’s Ode to Aphrodite, is rare and
exceptional. Thus the very basis of a
really adequate judgment is wanting : for
no one can appraise a poet fairly unless he
has at least some one complete work befure
him. From this point of view then the
comparison is unequal : for the Alexandrian
poets are well preserved, and have come
down to us not in fragments, but entire.
The Idylls of Theocritus, the Argonautics of
Apollonius of Rhodes, the Alexandra of
Lycophron, the Hymns of Callimachus, the
astronomical poem of Aratus, have come to us
in a form more or less complete: we can see
perfectly the aim of each poet and the amount
of success with which he worked it out.
We can understand why it was that the
Alexandrian poets so greatly influenced the
Romans. Whereas from the short frag-
‘ments of the lyric poets we can only arrive
at the most imperfect apprehension of their
distinct form ; and when the question—how
much they affected any given Roman poet
—is raised, can give little more than an
approximate answer.
There is another difficulty which besets
the question : the absolute loss of so much
literature which may have contributed to
THE CLASSICAL REVIEW, 39
(5) Passages where the original reading is ignored or wrongly given :—
MS.
ort (corr. dre).
€AG(av 1) (corm. €X6e).
ovyxabnoes S.
olaOas (corr. -6a).
€xels...dyvoav (corr. €Xwv...dyvoeis).
poves (corr. pov ws).
ov (corr. ob).
6 8 (corr. 7 8).
4 ~
TocovTwr (corr, TorovTov).
W. M. Liypsay.
LAFAYE ON CATULLUS.
mould a writer, Catullus or whoever it
may be. Any one who reads M. Lafaye's
account of the hendecasyllable before Catul-
lus will feel how difficult his task has been
simply from want of materials. The hen-
decasyllable is Catullus’ most successful
experiment : we are curious to learn who
had used it before him, what poems of any
considerable length had been composed in
this metre, and what kind of subject had
been treated in it. But the actual specimens
of pre-Catullian hendecasyllables are few,
isolated, and insignificant; if there was
nothing more than we have, Catullus may
almost claim to be the inventor of this
metre, so perfectly new is the development
he has given it, and so various the tones
which it assumes in his hands. But it is
more than probable that specimens of
Greek hendecasyllables were familiar to him
which have perished entirely: and that
these were known also to Catullus’ older
contemporary, Furius Bibaculus.
Mr. Lafaye’s book is open then to a criti-
cism which is, at starting, inevitable: it
is obliged to be tentative, conjectural, and
in not a few cases unconvincing. Of this
the author is himself perfectly conscious :
in discussing the two poems on the Spxrrow,
which have many forerunners in Greek litera.
ture, but are essentially an original imspira-
tion of Catullus, he cites Meleager’s well-
known elegiacs to a locust, and even
Archias’ epigram on a cicada killed by ants,
and then after justly contrasting the effect
produced by Catullus’ Passer with these
light and somewhat frivolous effusions, con-
cludes that it is impossible to say to what
extent Catullus was consciously imitating
either these or any other Greek model: ‘il
40 THE CLASSICAL REVIEW.
n’a point sous les yeux un livre choisi entre
beaucoup d’autres dans sa _ bibliothéque et
ouvert & une page determinée. I] a modelé
sur les ouvrages des maitres, non pas son
poéme, mais son esprit.’ Elsewhere he is
more positive and, as I think, less satis-
factory. For my own part I should not
venture to say that the fragments of Calli-
machus’ zambi are sufficient to give us an
adequate idea of their general effect, or of
the vtemper in which they were written : nor
would it seem possible to me to elicit from
a comparison of these with the fragments
of Archilochus which of the two Catullus
imitated. And is it not trifling to attempt,
in the tenuity and fragmentary state of our
knowledge, to suggest four various modes
in which Catullus may have imitated
Archilochus (p. 12) 4
These are the weaknesses of a work
which has many recommendations of style
and treatment. The questions raised by M.
Lafaye are very generally those which recur
most to a student of Catullus, in other
words, those which from a literary point of
view are the most interesting. Such are
the following. Had C. any predecessor in
the pure iambic poems Phaselus ille and
Quis hoc potest uidere? -Considering the
frequency with which the pure iambic
senarius occurs in Greek tragedy, it is
remarkable that so few entire poems thus
composed are extant. Again, in what sense
was it true that Horace, not Catullus, was
the first to introduce to Latium the iambi
of Archilochus? The question is thus
answered by M. Lafaye. Horace borrowed
from Archilochus the metrical form of his
Epodes, and little besides. Catullus took
from him his vehement and choleric tone,
his subjects, and much of his diction ; little
or nothing of his metre. The answer is
plausible and may be true; but as no one
entire poem of the Parian is preserved, the
explanation must remain a conjecture for
want of sufficient materials. It is not even
impossible that Archilochus wrote some
pure iambic poems (see /r. 41, 44), and that
these were directly copied by Catullus in
Quis hoc potest widere? while Horace, a
thorough Caesarian and somewhat a con-
temner of Catullus, purposely overlooked
this Archilochian inspiration as hateful to
the Caesars and a thing which they would
gladly forget or ignore.
One of the most interesting sections of
M. Lafaye’s work is the chapter on Catullus’
hendecasyllables. Here, if anywhere, the
poet is most original, and the fatiguing
effort of tracing the source of his inspira-
tions is little required and only rarely
successful. But, to make up for this, M.
Lifaye gives us a lively and very well
written account of the growth of the
Roman hendecasyllable, with an abstract,
generally more or less full, of each of the
finer Catullian specimens. He accentuates
the two conflicting tendencies under which
the poet wrote them; on the one side the
literary aspiration to reproduce for his
countrymen the free abandon of Greek life,
its absolute indifference to politics, its happy
absorption in the trifling business of the
-~moment whether love or little incidents of
life and society ; on the other the old ethos
of Republican Rome, which centred every-
thing in the state and thought it unworthy
of true Romans to obtrude upon the public
notice any exhibition of private, especially
erotic, feeling. It is of course the Greek
that prevailed: but the Roman was also
deep in Catullus, and displays itself in such
confessions as xvi. 3
(Jui me ex uersiculis meis putastis
Quod sunt molliculi parum pudicum
and 13
male me marem putatis
and such excuses as the famous and, since
Catullus, again and again repeated
Nam castum esse decet pium poetam
Tpsum, uersiculos nihil necessest.
It is this plain-spoken Roman feeling
which accounts for and to some extent
justifies the coarse language which Catullus
habitually allows himself—the pedicabo ego
uos et irrumabo, the pathice et cinaede, Xc.,
which defy translation and almost transcend
the licence of Plautus and the Comic writers.
It is impossible, here, not to think of Lucilius,
and the loss of that first Latian Satire in
which we should no doubt have found things
far more shocking than anything in the
poet of Verona. But the conflict of Greek
and Roman tendencies which Catullus knew
how to adjust, took in Lucilius the unfor-
tunate line of mixing Greek and Roman
words in a hodge-podge which has proved
fatal to the preservation of his satires: we
cannot compare him with Catullus in point
of nude coarseness—the only one in which
any comparison was possible—because the
extant Lucilian remains are too short to
justify it.
M. Lafaye, in the course of this section,
contrasts Catullus’ hendecasyllabie Minister
5
&
uetuli puer Falerni with Horace’s Persicos
odi, puer, apparatus. Each is very short, of
j seven and eight lines respectively: each
addressed to a young slave. But in deli-
cacy Horace’s ode has a decided advantage :
7 Catullus does not shrink from the ‘hardi-
esses de l’expression’ ; Postumia is ebriosa
— aeina ebriosior; water is called uini per-
nicies. Teetotalers may rejoice to think
that this, the single poem in which Catullus
7 makes wine his subject, is by no means one
of the most felicitous of his attempts. How
far more graceful is the six-line hendeca-
: syllabic to Juventius, Mellitos oculos tuos,
Zuuenti! None, indeed, of Catullus’ poems
exceed in tenderness the cycle of those
addressed to young friends of his own sex.
_ M. Lafaye well says, in contrasting Cat. ix.
(to Veranius just come back from Spain)
with Hor. C. i. 36 (to Plotius Numida), ii. 7
(to Pompeius Varus), the first ‘n’est qu'un
cri de joie et de tendresse,’ while Horace
scatters flowers to strew the path of his
friends, recalls the memories which endear
them, and dwells complacently on the festal
preparations which await their arrival. I
suspect that two recent articles in Philo-
i logus by the veteran Duntzer, in which the
claims of Horace as a lyrist against Catullus
are strongly and even violently asserted, are
much influenced by this and similar con-
siderations. Certainly Horace is a much
hearer approach to the modern ethical
‘standard, while Catullus represents the old
Greek, more purely pagan, and sensuous
feeling. This question—Horace or Catullus
the greater lyrist }—-discussed by Munro in
a well-known chapter of his Llucidations,
is very well treated by Lafaye, pp. 133 sgq.
He finds the difference to lie much in
the formal character of either poet’s lyrics.
Catullus has no idea of a set ode, with
its learned digressions and harmonious
balance of parts. Each hendecasyllabic
is the expression more or less spon-
taneous of the feeling of the moment:
its Greek prototype is oftener an epigram
than a lyric. ‘This point, which is only
lightly worked out, is likely to receive new
ention from the increasing interest in
Greek epigram evinced by the newly-
published edition of the Anthologia Palatina
by Stadtmiiller, as well as by Reitzenstein’s
vigramm und Skolion.
Thetis (\xiv.), which M. Lafaye justly calls
a misnomer, is to me less interesting. To
‘my judgment it is unnecessarily long. On the
Main question which it raises—-How are we
to account for the disproportionate extent
THE CLASSICAL REVIEW. 41
of the episode of Ariadne betrayed by
Theseus!—a great deal of Alexandrian
literature is cited, and it is no doubt here,
if anywhere, that Catullus kept close to
Alexandrian prototypes. But it is very
disappointing to find no allusion to the
newly-discovered fragments of Callimachus’
Hecale, which throw a flood of light on the
Callimachean conception of an Epyllion,
and which would have supplied M. Lafaye
with a still unransacked miue of quite new
materials. As it is, there is little in the
four sections into which he has divided his
discussion (Le Conte épique) which has not
been said before: and the comparison of
betrayed love as depicted by Euripides,
Apollonius Rhodius and Catullus, though
just, is needlessly minute and even some-
what tiresome. It would have been more
to the point to have dwelt at greater length
on more special details of Catullus’
Epyllion-—e.g. the inartistic repetition of
particular words like mens, animus, pectus ;
the recurrence of the same rhythmic type
in the composition of the hexameter, so far
removed from the variety of structure in
the hexameters of Catullus’ Greek models,
and specially from the //ecale, a priceless
addition to our knowledge of Callimachus
and full of promise for future researchers
and wiser editors than Otto Schneider ; or
again to have compared it with the extant
Culex and Ciris, the latter of which is pro-
bably the best surviving specimen of Roman
Epyllia, and exhibits some strange poiuts of
agreement with the earlier and of course
far simpler work of Catullus. Perhaps too
we might complain that the chronology of
Ixiv., I mean the date of its composition, is
not even touched upon.
The section on the Elegies is slighter, but
more interesting. It touches the question
whether Catullus translated closely in his
Coma Berenices ; M. Lafaye’s remarks here
should be compared with his previous criti-
cisms (much against me) of the poet’s trans-
lation (li.) of Sappho’s ode Paiverad joc xivos
tcos Ocotot. I am obliged to confess that
his reasonings on this much-debated point
and his animated defence of Catullus’ devia-
tions from Sappho, as well as of the in-
tegrity, as it stands, of the seemingly
unconnected strophe Otium, Catulle, tihi
molestum est, have not convinced me. As
to the Coma, there is great reason for
suspecting that the Latin version is not very
close to the original ; would not Callimachus
have thought it very inferior to his doubt-
less elaborately finished original? In the
discussion on lxviil. the adaptation of lyric
42 THE CLASSICAL REVIEW.
forms to elegy is treated at some length:
the question of Alexandrianisms is here very
prominent and, though the absence of any
extant Callimachean model gives to the dia-
tribes of a long series of scholars on Ixviil.
an inevitable fluctuation and uncertainty,
the really salient characteristics of the
poem—distinguishing it from every other
existing Roman elegy—are well brought
out.
The conclusion emphasizes the difference
between the first division of Catullus’ poems
(i—lx.) and the rest. The Alexandrian
influence is far more perceptible in this _
latter and much Jarger portion than in the
more purely lyrical. Little weight however
can be attached to Babrens’ theory that
Catullus began with imitating Sappho and
the Aeolian school and only later at the
suggestion of Calvus (why not Cinna?) came
to Alexandrian models : equally problematic
is the counter view that Ixv., lxvi., Ixviii.
preceded the lyrics. Few, I think, can
doubt that the candida diva of Ixviii. is
Lesbia ; and if so, it must have been written
late.
Rosinson ELLIs.
TYRRELL AND PURSER'’S LETTERS OF CICERO, VOL. IV.
The Correspondence of M. Tullius Cicero.
Edited by R. Y. Tyrreuu, Litt.
D., Regius Professor of Greek,
Trinity College, Dublin; and L. C.
Purser, Litt. D., Fellow and Tutor of
Trinity College. Vol. IV. Dublin
University Press. 1894.
Tue great work of Professor Tyrrell and
Dr. Purser proceeds at a sufficient pace,
if we allow its scope and dignity. The first
volume appeared in 1879, and was re-edited
in 1885; the second in 1886; the third
in 1890. The present volume brings us
down to Letter 544 (Fam. xiii. 16), the last
before the death of Tullia. As there are only
about 320 letters remaining, covering a period
of just two years and a half—letters for the
most part of no great length or difficulty—
and as the need for excursuses and long
introductions diminishes with the advance
of the work, we may perhaps fairly expect
that the whole will be completed in one more
volume, to appear about 1898. The editors
themselves must be very glad to be getting
at last in sight of land.
I have already, on more than one occasion,
been permitted to express the general ap-
preciation of this work in the Classical
Review ; I need, therefore, now only deal
with a few special features of the present
volume, and note some selected passages.
In the critical department a change has’
been made in accordance with the sugges-
tions of Mendelssohn in his edition of the
Epp. ad Fam. published last year, and very
meekly accepted by the editors (benigne
admoniti, p. 445). This consists chiefly in
the substitution of P, a codex in the Paris
Library, which was very slightingly treated
in vol. i., ed. 2. p. 82, for T, a codex in the
Library of Tours, described in detail, 20. p.
78. In vol..ii. p. lx. it was maintained with
much emphasis that T was not descended
from P, but the editors have now very
frankly withdrawn from their position, con-
vinced by Mendelssohn’s arguments. The
other changes are the discarding with con-
tempt of a Harleian MS. used formerly, and
the citation throughout of a Palatine MS.
(598), which had been already described,
vol. ii. p. Ixxxili. but is now treated as a
more important authority (p. c.).
It is most unfortunate that the text and
notes seem to have been finally printed off
and dismissed before the introductory part
was written at all. On p. lxxxv. the editors
warmly express their obligations to O. E.
Schmidt’s work (1893), andsay : ‘if we had
had the advantage of his guidance when
originally arranging the order of the letters,
that arrangement would have been much
improved.’ Accordingly the order and dates
of the letters in the text are often ad-
versely commented on, sometimes in Part I.
(e.g. p. liv.), sometimes in Part III. of the
Introduction—a most perplexing and irri-
tating arrangement, which is made worse by
not being specially pointed out anywhere.
The same explanation seems necessary for
the absence of notes where they are greatly
needed. For example, on Letter 304 (Aét.
vii. 11), any one might well be astonished to
find no note on tota haee Campana, which
necessitates either a forced meaning to be
given to haec, or the theory that Campana
(the Med. reading for Campania) was used of
the Roman Campagna before the Augustan
se
ote
ae oF
3 patina 2 EAN oO
LOT FE AN ne able dL AGE Pip
a f
period. The discussion of this will be found
on p. xiv., but there is no reference to it in
the notes. Again there is a cursory ex-
planation of Caelianuwm ilud in Letter 398
(Att. x. 12), but it is only defended ant
treated fully on p. xl., to which there is no
reference in the note. So also the difficulty
about Balbus entering the senate (Letter
396; Att. x. 11) is only discussed on p.
Ixvii. Surely all this confusion might well
have been avoided. A preface is often, per-
haps generally, the last written part, but it
ought to be written before the subjects it is
intended to modify are put out of hand.
I will now select a few passages in which
the view taken by the editors seems to call
for some discussion.
f Ep. 333 (Att. viii. 3, 4).—They here, quite
rightly, I think, accept the reading invite
(for in te) cepi Capuam, with the marginal *
of the Med., pointing out not only how
easily wi (here, by the way, misprinted 77)
would fall out as a dittography after in, but
also that Boot’s objection to imvite as not
Ciceronian ignores the invitius of an undis-
puted passage, De Or. ii. 364. There would
be no definite objection to the word, even
if it were never found.
Ep. 340 (Att. vii. 9).—Very strong
reasons are given why the first part of this
letter ($ 1, 2) ‘should probably be detached
from the succeeding part, and included in the
collection as a substantive letter, coming
' after Att. ix. 11 A (366).’ The main
difficulty is to see why what is ‘ probable’
should not have been printed accordingly.
Ep. 364 (Att. ix. 9).—On the disputed
passage, twum digamma videram, there is a
curiously inconsistent note. The editors
say, ‘Let us add a guess. Could A have
been written originally in mistake for the
closely resembling A, which stands for Aourov
or “balance” in Att. xv. 17, 1?’ This
_ Obviously gives no explanation of the
; is of the text, since it cannot be
i supposed that they imagine A to be the form
of adigamma. But at the end of a long
note, they ‘think with Malaspina, that
Cicero wrote diaypappa, schedule’; a per-
fectly good word which they might very well
have accepted into the text, and omitted the
unmeaning ‘ guess.’
Ep. 365 (Att. ix. 10).—On the compara-
tive force of iwre against recte, the editors
take the view of Boot, after Manutius, for
which I also have contended in my note, that
recte must convey more moral approbation
than iuwre. In the next sentence but one,
they refer hune primum mortalem esse to
Caesar, as Mr, Froude did, but (in his case)
THE CLASSICAL REVIEW. 45
without much appreciation of the fine balance
of the question. The remark here, however,
that exstingut is more appropriate for Cicero
to use of Caesar than of Pompeius, is worth
consideration.
Ep. 383 (Fam. viii. 16), conturbare
rationes.—Prof, Tyrrell quotes me as ren-
dering ‘to make our fortunes so utterly
bankrupt,’ and thinks that the technical
sense need not be pressed. He is quite
right, but unfortunately for me, at any rate,
he seems not to possess the second and
largely revised edition of my translation, in
which, seven years ago, I had anticipated this
criticism, by altering into ‘to break up
our fortunes.’ I gladly acknowledge the
courtesy of Prof. Tyrrell’s references to my
translation, but it is unfortunate that, both
here and elsewhere, he does me some in-
justice by being seemingly not aware of my
revised edition.
Ep. 402 (Att. x. 16).—The Med. reading
is novum, with nedum written above ; other
MSS. have nedum only. The natural in-
ference is that nedum novum was the original
text, and that one or other word dropped
out from similarity. But the editors, after
Wesenberg, read non modo novum, a de-
fensible reading, I think, but not defensible
on the ground that nedum ‘could not be so
used by Cicero.’ This is outdoing Boot, who
merely says that Cicero himself does not so
use it. This raises an important point of
criticism of the letters. I think it should
strongly be maintained that most of Cicero's
correspondents were just as good authorities
on the ordinary rules of usage as himself ;
and that while in discussing a shade of
meaning the usage of the author is im-
portant, in the question of the admissibility
of a word in Latin a letter from one Roman
gentleman is as good as if it were from
Cicero himself. If Balbus and Oppius (Aéé.
ix. 7 A) used it, it was presumably good
Latin. Moreover, the parallel of Fam. vii.
28 is entirely ignored. I venture to think
that in my note on the passage I have fully
shown the appropriateness as well as the
possibility of nedwm.
There are several other passages which I
had marked in reading for discussion, but it
is impossible in such a matter to be ex-
haustive, and I must end with some minor
criticisms. I feel it only due to apologize
for the trivial nature of some of these, as
upon a work of such magnitude and ability,
but the editors will probably be willing to
admit that such criticisms are, when just and
courteous, of nothing but a helpfal
nature,
44 THE CLASSICAL REVIEW.
The book then is excellently printed—like
all the Dublin University Press Series—as a
whole, but occasionally might be improved.
In particular, when the notes on a letter
begin on the second column, the division of
letters should be marked, which is not the
case at present (see, e.g. pp. 638, 102). The
misprints are few, and show careful reading
for press ; of the dozen or so (mostly unim-
portant) which I have marked, no less than
three actually occur in the list of Corrigenda
itself !
Tastes must, perhaps, be allowed ‘to differ
about such forms as ‘ Antony’ and ‘ Pom-
pey, even in a work addressed to scholars
only, though the terrible hybrid ‘Cn.
Pompey,’ might frighten any one. They
cannot be allowed to differ about ‘ the battle
of Pharsalia,’ which occurs passim. The
vulgarism ‘try and’ for ‘ try to,’ which was
supposed to have been banished to ladies’
novels, occurs twice (pp..xli. lii.). The
spelling ‘ecstacy’ (p. 150), which still haunts
the same region, may uncharitably be as-
cribed to the printer. The unscholarly
spelling reiicio occurs in many places (pp.
49, 79, 80, etc.), though the correct rezcio is
given also (pp. 161,265). ofos wérvuran (p.
143) should be of rervicba. The forms
ii, tis, are retained, as by most editors, but
eis survives in one place (p. 320), and is
strongly confirmed by being a correction for
meis.
I can hardly help thinking that there are
some signs of flagging, excusable in the
editors of a fourth large volume. This is
not without a good effect in toning down
the too exuberant facility in proposing new
sang froid, bellum dozovdov, ‘a
. ?
‘guesses’ which was noted in the preceding
volumes, so that nearly (not quite) all the
proposed emendations in this seem meant
for serious consideration, and many of them
will probably win their way to general
acceptance. But there is a distinct falling
off in the energy which in the preceding
volumes provided nearly every Greek word
in the Letters with something like an
adequate equivalent in form as well as in
meaning, by the use of Latin, French, or
some technical or proverbial phrase. There
are many such here also, as etaropaxds, * with
war &@
outrance,’ aidevtixds, ‘a bona fide statement,’
and so on. But numbers of the Greek words
and phrases, such as trypeoia (p. 135),
BeBiwrar and zpoBdAynpa (p. 289), ewros (p.
292), rdvra wept rwavtwv (p. 434), and many
others, are either ignored altogether, or
rendered by some very tame and banal
equivalent. Prof. Tyrrell cannot be allowed
to fall off from the standard he himself has
done so much to raise.
In conclusion, it should be added that the
notes are enriched by some valuable com-
ments from Dr. J. 8. Reid, probably the
highest English authority on Ciceronian
Latin, which are interspersed (‘sine ulla
solennitate, as Professors say at Oxford)
much in the manner of Munro’s comments
in the notes to Mayor’s Juvenal. Excellent
instances are the comments on motwm and
ad ceteros (Att. viii. 4), meam mansuetudinem
(Att. vii. 5), fuere infantia (Att. x. 18). In
nearly every case I am happy to find myself
in complete agreement with Dr. Reid.
G. E. JEANS.
GUDEMAN’S DIALOGUS OF TACITUS.
P. Cornelii Vaciti Dialogus de Oratoribus.
Edited with Prolegomena, Critical Ap-
paratus, Exegetical and Critical Notes,
Bibliography and Indexes, by ALFRED
GupEMAN, University of Pennsylvania.
Boston, U.S.A. Published by Ginn &
Jompany. 1894.
THe unmerited neglect with which English
scholars have hitherto passed over this
treatise has at length been signally re-
dressed; for it is only within the present
year that the valuable edition by Principal
Peterson has been noticed in these pages
(C.R. March 1894, p. 106), and another on
a considerably larger scale has now to be
reviewed. At a time when so many ripe
scholars are content to employ their talent
only on short school-books, it is refreshing
to find one who is willing to give the labour
of many years?! in bringing together his
own research, and that of almost all others
who have at any time busied themselves on
this dialogue. The amount of labour ex-
pended by him may be inferred from the
fact that the Prolegomena extend to 138
pages, the text with its apparatus of critical
notes to 55, and the commentary and
1 The Preface states that it was begun as far back
as 1888.
-«@
indexes to no less than 390 pages, and that
seven pages are filled by a mere enumeration
of the previous works referred to in it.
Nearly half the Prolegomena is devoted
to the question of authorship; and on this
point it will be best to quote the editor’s
own summary! of his conclusions. ‘(1)
3 That the testimony of the MSS. is unim-
__ peachable. (2) That the treatise cannot
possibly have been composed after the death
' of Titus. (3) That this date, examined in
the light of the ascertainable facts of the
life of Tacitus, is free from all chronological
or internal objections, and therefore no
obstacle to the assumption that the Dialogus
was written by the author to whom the
4 MSS. assign it. (4) That the Dialogus and
the admittedly genuine writings of Tacitus
g reveal an attitude of mind and heart in the
judgments and criticisms passed upon men
and measures so remarkably similay as to
be explicable only on the supposition of
identity of authorship. (5) That, by the
side of palpable stylistic divergences, there
exist equally palpable stylistic coincidences.
(6) That these differences in no sense mili-
tate against the genuineness of the Dialogus,
being demonstrably the necessary result of
certain natural and well ascertainable
causes which combined to shape as well as
to change or even to destroy many stylistic
features characteristic of the earliest
publication of the future historian.’
There can be no two opinions as to the
ability and learning by which these con-
clusions are supported, especially the minute
study of the book itself, and of other
writings of Tacitus brought to bear on (4)
and (5); but the consensus of manuscripts
would have much more force if they could
be traced to more than one original, and on
the question of date, while the argument
seems conclusive against those who would
_ place the composition of the treatise as late
as Nerva’s time, some further discussion
might well have been given to the view of
Mr. Peterson and others, placing it in an
early year of Domitian (A.D. 83 or 84).
This he dismisses summarily as a mere
subterfuge to escape the alleged difficulties
in the use of ‘iuvenis admodum,’ but it
seems reconcilable with what is said
(Suet. Dom. 9) of the good period of Domi-
tian; and the rhetorical description else-
where (Agr. 3) of his whole rule as a period
of enforced silence may be exaggerated, or
may mean no more than a necessity of
abstaining from historical composition.
Another considerable subject is that of the
! See p. lvii.
THE CLASSICAL REVIEW. 45
dramatic structure and the interlocutors.
Professor Gudeman rejects the theory that
the preliminary discussion on the respective
superiority of poetry and oratory is merely
a dramatic setting or framework to the
main subject, and finds its appropriateness
in the recognition of both as branches of
‘eloquentia’ in the wide sense ; the problem
being purposely left unsolved because in
the literature of the day poetry was so
intermingled with oratory that ‘each was
regarded as essential to the other. It may
be added that this prelude would no doubt
have seemed much less disproportionate, had
not so much of the main subject been lost
tous. Heis in agreement with those who
hold that Maternus represents the opinions
of the author, and that he is not the sophist
of that name put to death by Domitian, but
had died before the treatise was written ;
also with those who hold that Secundus
must have taken a substantial part in the
dialogue, and that the beginning of his
speech as well as the end of Messalla’s are
lost in the lacuna of c. 35; but he and Mr.
Peterson are on opposite sides as to the
alleged second lacuna in c. 40. He meets
the improbability that such a hiatus should
begin and end without a broken sentence
by instancing the great gap in Annals, Book
v. and maintains that Secundus is speaking
from c. 36 to ‘admovebant’ in c. 40, 7,
showing by an elaborate array of passages
in parallel columns that several utterances
in those chapters conflict with those assigned
to Maternus in ec. 11—13 and ec. 40—41.
Probably on this question the last word has
not yet been said, but for the present he
appears to be in possession of the field.
In another chapter, given to the literary
sources of the work, it is maintained that
the dialogue is probably not more historical
than those of Cicero or Plato; that, besides
the vast known debt of Cicero’s extant
works, much may have been drawn from
the lost J/ortensius; that little, if any
reminiscence of Seneca is traceable; that
several statements respecting the history of
oratory (some of them inaccurate) are likely
to have been taken from the Acta of
Mucianus; and that the treatise of Chrys-
ippus epi raidwv dywyhs was probably the
ultimate source of the interesting remarks
on that subject.
Another section deals with the style and
language. ‘The extreme fulness of its
scale may be inferred from the fact that the
sixteen pages of which it consists are
hardly more than a synopsis, with references
throughout to the notes for illustration in
46 HE CLASSICAL REVIEW.
detail. It is needless to say that no other
work on the subject approaches it in ex-
haustiveness, but probably the majority of
readers should be recommended to be con-
tent with the more concise sketch of the
most salient stylistic characteristics, and of
their relation to those of the other works of
Tacitus, which has been already given (page
xlvi. foll.) in the discussion of the question
of authorship.
The introduction is closed by a chapter
on the manuscripts. On this subject, Dr.
Gudeman’s main views are already known
from his notice in this Review (vi. 316 foll.)
of Scheuer’s treatise, where the account of
their relation and interdependence, their
derivation from two lost copies (X and Y)
of a MS. discovered in the 15th century,!
and the grounds on which he gives prefer-
ence to those of the Y class are briefly set
forth. Here the whole subject is fully dis-
cussed, with analyses of the variants of the
leading MSS. and reasons for excluding
others from consideration. He is at issue
on some points with Mr. Peterson, especi-
ally as to the Harleian MS. which he rejects
summarily as worthless, whereas the latter
editor had considered it worthy of careful
study. It would be impossible here to dis-
cuss this question ; but the apparently early
date of this MS., its interesting early
history, and evident relation to the ‘ editio
princeps’ will be sufficient reason to make
most scholars glad that attention has been
directed to it, even if its critical value
should be rated below Mr. Peterson’s
estimate.
The editor’s critical recension of the text,
evidently to a considerable extent antici-
pated by his dissertation on the subject in
the American Journal of Philology (xii. 327
—347 and 444—457), may be generally
described as conservative; the readings
introduced on his own conjecture into the
text being less numerous than those of
many of his predecessors, and the MS. text
being frequently adhered to where most
others have altered it, as may be exempli-
fied in one or two strong cases. (1) Ine.
11, 9, he is almost the only editor who
retains ‘in Neronem’ (taken with ‘ poten-
tiam’), a construction no doubt in itself
sufficiently Tacitean, but here harsh by
reason of the number of intervening words.
Is it not also doubtful whether so strong an
1 Whether Dr. Gudeman is right in rejecting (with
Voigt) the testimony of Pontanus, ascribing the dis-
covery of this MS. to Henoch of Ascoli, is a point
of small importance, and on which little can be said
on either side.
expression as ‘potentia in Neronem’ could
be used of a mere freedman’s influence with
his emperor? (2) He also defends the MS.
text ‘si cominus fatetur’ in ce. 25, 8, which
seems hardly possible as it stands. It may
indeed be shown that ‘si’ could have the
force of ‘qua,’ that ‘cominus’ could have a
metaphorical. meaning, that ‘fatetur’ could
mean ‘profitetur,’ but surely the ‘cominus
agamus’ of Cicero would not justify Tacitus
in saying ‘cominus fatetur’? Miiller’s ‘qua
quasi cominus nisus fatetur’ may be open
to other objections, but does at least make
the metaphor tolerable.
He is no doubt fully justified in saying of
his ‘adnotatio critica’ that it ‘aims at com-
pleteness, no emendation of any intrinsic
value, published since Michaelis’ funda-
mental recensio, being omitted’: whether
he is also justified in saying of his exe-
getical commentary that ‘no really irrele-
vant matter has been allowed to intrude,’
will no doubt depend upon what his various
readers may understand by irrelevancy. It
should be noticed that much of its bulk is
due to his habit of citing illustrative pass-
ages in full, for which those who have small
libraries or little leisure will more than
pardon him. Allowance should also be
made for the use of considerably larger and
more spacious type than (for instance) that
of the Clarendon Press, as seen in Mr.
Peterson’s edition. This again will be
grateful to those who have to husband their
eyesight. For the rest, the bulk is mainly
due to the introduction of matter as to the
value or relevancy of which opinions will
always differ, such as the discussion and
refutation of views which some might think
hardly deserving of so full a notice, or the
collection of much lexicographical and
grammatical matter on words and usages,
which, however valuable in itself, should in
the opinion of many be more fitly relegated
to separate works, and only sparingly intro-
duced into the commentary on a special
treatise. On such questions all editors
must use their own judgment, and with Mr.
Peterson’s and Dr. Gudeman’s editions
before them, English scholars will have no
difficulty in choosing for themselves a com-
mentary of the scale and character most
suited to their requirements. I may say at
least for those occupied, like myself, on
other works of Tacitus, that to them hardly
any commentary on any part of their
author will seem too full, and that they will
gladly welcome a storehouse of material
tending indirectly to the furtherance of
their own labours also. Those again who
lee ee al daca
are engaged ou any general study of Latin
lexicography, grammar, textual criticism or
the like, will recognize that there have been
cases, and may often again be such, in which
_ what may have been an error of judgment
in the accumulation of an apparently dis-
proportionate commentary on a small portion
of the classics has led to results beyoud the
author’s probable aim, and has borne fruit
in assisting the permanent advance of this
or that branch of general scholarship. The
chief omission that few if any would regret
and most would welcome, would be that of
the more polemical passages, in which
; opinions of others seem as it were paraded
for censure and branded with notes of
exclamation. A great mass of proposed
emendations and interpretations are in their
nature shortlived, and an editor who aims
at leaving behind him a xrijpa és ded will
often best consult the readers who most
appreciate him by leaving the objections to
other views to be gathered from the
arguments for his own.
In the selection of details for criticism
only a few points can here be taken. One
of the longest and principal notes is that
on the chronological difficulty in c. 17, 10.
Dr. Gudeman thinks that the sum of 120
years cannot pass as a round number, and
is not intended to be the total of the sums
preceding it, but that what is asserted is
that the whole period is comprised within
_ 120 years, that being taken as the theo-
retical maximum of human life. It seems
doubtful whether this can be reconciled
with the later reference in c. 24, 14, where
the 120 years seem to be very plainly
asserted to be the sum total of the actual
reckoning ; and it would seem still an open
question whether there is not less difficulty
in the view that the total, like some of the
details (namely, the years of Tiberius,
Claudius, and Nero), is a round number
slightly in excess of fact, or in the supposi-
tion that a scribe (as in many other cases)
has misread a figure in his exemplar, and
written it wrongly in words.! In another
chronological difficulty in the same chapter,
that of the period at which Pollio and
Corvinus were still living, he cuts the knot
by bracketing the whole sentence as a gloss ;
but surely the statement, that whoever had
been a sharer in the two last ‘ congiaria ’ of
Augustus could have heard those orators,
‘Seems to require some such note to complete
t
i
y
,
;
_ 1 Some errors now standing in the MSS., as
-‘novem et quinquaginta,’ ‘centum et decem,’ seem
to show that this kind of confusion has been at work
in the passage.
THE CLASSICAL REVIEW. 17
it, and, granting that no eorrection can
make the words right, Dr. Gudeman might
perhaps see in the statement another of the
errors for which he thinks (see on c, 34, 33)
that the author may have been indebted to
Mucianus. Of the readings introduced by
himself into the text, the following appear
to be among the most successful :-—
(1) In ec. 1, 15, ‘excepi’ (with ‘e’ pre
ceding) gives thoroughly the reyuired sense
of catching up and storing in memory the
words of a speaker, which cannot be satis
factorily extracted from ‘accipere ab aliquo.’
(2) In 7, 13, ‘iuvenes vacuos’ commends
itself as suggested by a MS. reading and
completing the antithesis.
(3) In 32, 28, the insertion of ‘ex’ is
justified by its use in the passage quoted,
and gives better sense than a simple abla-
tive.
(4) In 33, 18, ‘varias ac (for ‘ aut’)
reconditas’ is simpler than any other change
by which a right meaning is given.
(5) In 37, 18, the insertion of ‘aut’
before ‘expilatas’ is defended by a learned
note on the Tacitean use of conjunctions
after asyndeta.
(6) In 38, 5, the insertion of ‘in’ before
‘dicendo’ is an easy and almost necessary
emendation.
Special attention should also be given to
the reasons assigned for the support of
sundry emendations originated by others,
as for instance ‘ineunte aetate’ (8, 30),
‘praecerpta’ (9, 20), the insertion of
‘causas’ after ‘ privatas’ (10, 37), ‘ tuetur’
(11, 16), the bracketing of ‘antiquis’ (15,
5), ‘Apri mei’ (27, 7), ‘aut eligebatur’ (28,
16), the addition of ‘periculosa extollant’
(37, 38), and ‘maxime’ for ‘maxima’ (38,
19).
On the other hand some emendations and
interpretations should be noted as more
questionable. Ou some it will be sufficient
to refer to Mr. Peterson's notes, in which
the view taken seems preferable; as on
‘adepturus’ (10, 20), ‘quibus praestant’
(13, 14), the reading of ‘quandoque...veniet’
as a verse quotation (13, 24), ‘imitatus’
(18, 6), ‘atque directa’ (19, 4), ‘insolentia,’
for ‘olentia’ (22, 22), ‘sui alienique con-
temptus’ (29, 9), ‘nostris’ (24, 10), the
bracketing of ‘autem’ (25, 11), ‘ius huius
(rather than ‘suae’) civitatis’ (32, 15),
‘patronis’ for ‘ patronus’ (39, 9), and the
interpretations of ‘novam negotium’ (3,
20), ‘civitate,’ taken (as constantly) of a
separate Gallic canton (7, 3), and ‘ vestrum’
(10, 14). Also in 10, 25, Dr. Gudeman's
bracketing of ‘ad causas’ rests on an anti-
48 THE CLASSICAL REVIEW.
thesis which seems hardly intended to be so
balanced, and on rules of usage of possibly
later Tacitean development. Again, ‘Porcio
Catone’ would not be a strict antithesis to
‘Appium Caecum,’ and if a second name
were added to one so well known, it would
probably be the praenomen, as we should
rather say ‘Marcus Cicero’ than ‘Tullius
Cicero’; nor again does ‘calescit’ for
‘clarescit’’ seem required in 36, 2; and the
received reading in 2, 15 might be defended
against the insertion of ‘quam’ (after
Vahlen) by supposing that Aper desired
that his ability should seem fortified by
thorough professional study rather than by .
general literary culture. Also Dr, Gudeman
will have a large array of opponents to his
view (on 21, 28), that the verses of Cicero
‘examined in the light of formal develop-
ment mark a very noticeable advance upon
the thought-laden lines of Lucretius or the
artificial hexameters of Catullus.’
Attention should be called in conclusion
to the very valuable and exhaustive biblio-
graphy and indexes, the latter contributed
by Mr. Edmiston and Dr. Muss-Arnolt.
Also a few misprints may be pointed out :
sestertia for sestertii (p. 86, 1. 9), divur for
divam (p. 103, 1. 11), ii. to be inserted
before 43 (p. 123, 1. 5), Germaniam for
Germanicum (p. 142, 1. 17), Ann. for H.
and alia for alii (p. 152, 1, 24), 54 for 51
(p. 161, 1. 11), omit fatetur (p. 258, 1. 5),
after ‘and’ insert ‘son’ (p. 264, 1. 25),
voluerunt for voluere (p. 329, 1. 29).
It would be a great convenience to readers
if in future issues the notes were bound
separately from the introduction and text,
so as to save the constant trouble of turning
backwards and forwards.
H. Furneaux.
BENNETT'S DIALOGUS OF TACITUS.
Tacitus, Dialogus de Oratoribus, edited with
Introduction, Notes, and Indexes by
CHARLES Epwin Bennett, Professor of the
Latin Language and Literature in Cornell
University. Ginn and Company: Boston
and London. 1894.
Tus edition, published shortly before that
of Professor Gudeman, had nevertheless the
advantage of a previous study of the materials
collected for that work, and is to a great
extent based on it, but is obviously from its
size and price intended for the use of a very
different class of readers.
The introduction, in twenty-eight pages,
covers most of the subjects of the larger work
and does not appear anywhere to differ from
its conclusions. It needs only to be said that
it is throughout concise and clear, and fully
suitable to the needs of school classes. The
text and explanatory notes are comprised in
seventy-seven pages, the differences of
reading, so far as they are noticed, being
left to a critical appendix of two pages, and
an index of proper names and short index
to the notes complete the volume.
The text in a large number of places re-
produces the readings mentioned above as
originated or adopted by Professor Gudeman,
but in a still larger number differs from it,
and notunfrequently approachesthat of Halm,
but may on the whole be called indepen-
dent. In apparently two places only does
Professor Bennett introduce a conjectural
reading of his own. One is in the corrupt
words at the end of c. 6, where he reads
‘quamquam quaedam serantur’ &c., presum-
ably on the supposition that ‘ quaedam’ had
been corrupted into ‘quae diu’ and thence
to ‘alia diu.’ On the whole Gudeman’s sup-
position, that ‘grata’ had dropped out
before ‘ gratiora,’ or Nissen’s, adopted by
Peterson, seem better to bring out the anti-
thesis. The other is in the beginning of
c. 38, where he reads ‘ exsistit,’ in place of
the more generally adopted ‘extiterit,’ the
latter, though nearer to the MS. text,
involving asubjunctive with ‘ etsi’ contrary
to otherwise uniform Tacitean usage. It is
somewhat a pity that in neither case does he
give in a note the argument in favour of his
emendation.
The commentary is clear and useful as far
as it goes, but perhaps hardly sufficient for
the needs of young scholars, who would
probably need considerable assistance in
attacking for the first time the difficulties of
this dialogue. The critical appendix might
also with advantage have been made fuller,
so as to indicate more nearly the extent to
which the MSS. have been departed from.
Also in an edition intended apparently for
schoolboys to use in class work, English
school-masters would certainly in general
+ lee
|
THE CLASSICAL REVIEW. 4Y
prefer that the notes should be at the end of
the volume rather than at the foot of the
page.
One or two misprints may be noted, as in
the note on c. 28, 8, ‘avaros producit’ for
‘ producit avaros’ (in a verse quotation), and
in the text of c. 30, line 8, the omission of
‘prius’ (see the note ad locum).
H. Furneaux.
BLAYDES’ FRAGMENTS OF THE GREEK TRAGEDIANS.
Adversaria in Tragicorum Graecorum Frag-
menta scripsit et collegit Frepericus H.
M. Braypes, LL.D., Aedis Christi in
Universitate Oxoniensi quondam alumnus.
ArTer a lifetime’s devotion to the critical
study of Greek dramatic poetry Dr.
Blaydes is anxious to ‘ bind up his sheaves.’
All scholars will sympathize with him in
this desire, and will readily allow the excuse
he gives for not having fulfilled the good
resolution which he had formed of revising
his work before allowing it to appear :—
‘Has lucubrationes meas _propositum
mihi erat retractare, ut quae nimium
festinanter ac parum considerate scripta
essent castigarem, nonnulla levioris momenti
materiaeque criticae copiam aliquando
uberiorem reciderem; sed quominus hoc
facere possem obstabant senectus iners ac
valetudo non satis firma.’ (Preface.)
Yet it is matter for regret that so much
darnel should be left amongst the grain.
Por it is this admixture which has hindered
so materially the acceptance of Dr. Blaydes’
labours, at least by his own countrymen.
Only German perseverance can unweave the
tangle of things good, bad, indifferent,—
probable, possible and impossible, which are
brought together by this author’s ingenuity
and industry. He seems to be incapable of
cancelling what he has once set down.
Else a scholar whose judgment often shows
itself to be at bottom clear and sound, could
ever commit to print so many things
which savour not of ‘iners senectus’ but
-vather of ‘calida juventas.’ Why, for
example (p. 108), when he has invented
_ the quite possible dochmiac line xAve6’,
Opare, dedp’ adXdorwp repa hoBepds aiparos,
d he have allowed to stand the tuneless
unmetrical first attempt, xAves, dpas viv
kAvets viv epyov poBepdv aivaros? (P. 108).
Why admit so many lines without caesura
and so many objectionable trisyllabic feet ?
_ Or why should he at once quote Soph. 0.C.
481 and deny that Soph. could have used
peuroa for pdr? (P. 37).
_ NO. LXXV. VOL. IX.
Some latent feeling both of the extent
of corruption and of the uncertainty of
all conjecture seems to betray the critic
into the illusion that by heaping together
many conjectures he can come nearer to the
truth. The ‘ductus literarum’ is certainly
not always an infallible guide, but where
that clue fails, the word selected, to be at
all probable, should at least be ‘ inevitable’
in point of sense. Can this be said, e.g., of
the following ?
‘Aesch. /r. 372 (D) (ivnddv TiBacaca
textovov rovov) 7Bdcaca} 7Bycaca Heath.
dudiBaca Paleius. Fort. eEyotwca, iiotwoa,
éexxéaga, 4 POeipaca, aut és te(yiopat’ The
notion required by the context is that of
bringing low. Has ypvoaca (transitive)
never been tried !
A volume of Adversaria is at best
somewhat dreary reading. It is seldom
that such brilliant sparks shine out amidst
the endless hammering as Conington’s
(Aesch. Fr. 98 D)
GAN "Apns pret
Led ’ ‘ ~
det Ta AGota Tavt’ *aravOilew oTpatov
(xévra_ tavOporwv MSS.), or Scaliger’s
aipdpputov Kovpeov in Soph. #r. 132 (D), or
R. Ellis’ és dp[dropas] in the new fragment
of Eur, Antiope.
The mention of Conington reminds me
that forty years since he set me as an
exercise to correct Aesch. /r, 238 (D)—
ddwv tals dyvais mapbevols yapenAtwy
Néxtpwv acrer pi) BAcuparwv péror Bod).
My attempt was :—
*58' *av *ris dyvais rapbévas yapnAwv
, 7 ,
Néxrpwv *érojun Breupdrov *péror Body ;
‘Would the eye-glance of maidens un-
attainted of marriage-rites incline so
towardly ?’
I do not ‘stake my reputation ’ on it, but
I still think that it bears comparison with
the suggestions (partly his own) which
»
50 THE CLASSICAL REVIEW.
Mr. Blaydes has thrown together in his
note.
In the /ragments, as in the text of the
plays, some readings have been unduly
obelized. For example, in the beautiful
passage from the Danaides (Aesch. Mr. 41
D), why should the naive naturalism of
tpoca and éxioe have been questioned ?
Or why should the pathetic oxymoron
edipepov kaxov in Soph, Fr. 162 (D) be spoilt
with Nauck’s all too tame dvypepov !
May I observe that at the eleventh hour
or even later Dr. Blaydes seems to have
become aware of my edition of Sophocles,
whether directly or through foreign quota-
tions does not appear. In his notice of
Nauck’s edition of 1889 he refers to me
once or twice, and in the Addenda he
mentions three suggestions of mine with
distinct approval. That is some return for
the pains I spent on the Mragments fifteen
years ago. But I should have been glad if
this critic’s attention had been drawn to
some others of my notes. For instance, I
cannot but still think that zpds 7a 7Bara, in
Soph. J’. 86, 7, D, is not only unmetrical
but flat in meaning, and that ‘ untrodden
and inaccessible’ or ‘unapproachable’ is
the sense required. My conjecture kai
tampoouxta was ‘capped’ by Prof. E. L.
Lushington with xaémpoorédacra. Iam glad
to find that in /r. 377 D, the emendation
ypépa POaver, which I thought of indepen-
dently in September 1876, was also made by
Meineke.
The criticism of the Jragments of
Euripides is a large subject on which there
is hardly space to enter here. The work of
deciphering and emending the recently
discovered fragments of the Antiope has
been one of the happiest results of contem-
porary criticism. Dr. Blaydes’ edition
nearly corresponds with the revised version
published by Prof. Mahaffy in the Cunning-
ham Memoirs after communicating with
various eminent scholars. It shames me to
find some of my avowedly rash guesses,
hazarded before the publication of the
facsimile, quoted in the notes side by side
with the deliberate and _ well-advised
suggestions of such persons as Ellis, Blass
and Weil. It is something, however, to
find that I have contributed a morsel here
and there. Ona few points I have still a
word to say.
P. 105, Mragm. A, 1. 4. Dr. Blaydes’
objection to fxkra seems hardly justified.
He says ‘passive poni nequit.’ But ‘it has
gone so far’ (sc. To mpayya) is not passive.
The ‘ ductus literarum’ must surely count for
more in a papyrus than in mediaeval MSS.
And j#xrat, ‘The matter has been brought,’
is hardly possible.
ll. 8,9. I cannot doubt that Blass and
others are substantially right in reading
oT 7...) vov...cTHoat, or something of the
kind.
1. 10. The certain correction kai cot pev
was anticipated by E. L. Lushington.
1.15. I cannot think ‘that this line is yet
restored, nor that my former conjecture is
hopeless : qu.
TapirOu: mpos a&ypav T evrvxys ely Aysnv }
Lele Qu:
tives 0€ valova’ évTds ; €k Totus (waTpas) ;
onpaval’* (ds) dixa(ida ovvtpopov) 7éTpas.
P. 106. Fragm. B, 1. 1. Qu. (piacpa
Tar )pas ?
P. 107, Fragm. B, 1. 15. 1 am glad te
find zaiéda Nuxréws approved.
P. 109, Fragm. C, 1. 38. xvow, Mri
Starkie’s conjecture, should not be disturbed.
P. 110,: Fragm. C, 1. 50. Nor should
épupvat, My. Bury’s reading, be rejected.
P. 110, Fragm. C, 1. 51. In spite of M.
Weil’s fine tact, this line seems hardly yet
restored: ékAurodoa appears to be clearly
indicated in the facsimile (unless indeed
the scribe took dévdpy for fem. sing.).
P. 112, Fragm. C, 1. 70. I cannot see the
merit of @vyotca.
The discovery of the Phaéthon, first
copied by Bekker from the palimpsest
leaves of the Claromontane codex of St.
Paul’s Epistles, created once as vivid an
interest as.is now felt in the papyrus of the
Antiope.
P. 165. In Fragm. (81-(N) 1.
D.)— ,
amavra Tadt’ yOpyo* aKamrvaTws ExEt.
comes nearer to Bekker’s transcription than
what is here adopted: and is preferable, I
Sy Tee E SF
50 (775
think, to Munro’s reading mentioned on p, _
344. In Fragm. 324, 5 (N) I seem once
to have thought of épyarys (for #Byrjs).
On the lesser tragedians I have at present
nothing to offer.
I hope Dr. Blaydes will accept of these —
few notes as a tribute of sincere respect for
his laborious work, of which the value
cannot be fully appraised in a hasty review. —
Such things are—
od Adyous
Tyswpev’, GAAL TH Evvovaia wHéov.
Lewis CAMPBELL,
PHE
CLASSICAL REVIEW. 5]
EARLE’S EDITION OF THE ALUESTIS.
Morvimer
Maanillan
Luripides’ Alcesiis, edited by
Lamson Eanve. London:
and Co.
Dr. Earte has brought to the task of
editing the Alcestis a competent knowledge
_ of the literature—especially the later liter-
- ature—of the criticism of the Greek drama,
and a trained sense of the force of Greek
words and Greek constructions. Also he
has not spared labour. At almost every
line we have evidence that old and new
- questions of criticism and interpretation
_ have been looked at from all sides and
"decided by a fully instructed and un-
: biased tribunal. The language of the gram-
_ matical explanations is possibly more un-
i conventional—grammar in general is treated
book, and now and then in the interpre-
A tation of particular words a boy will tind
no clue to connect the dictionary meaning
: with that given in the notes. I refer
_ under the former head to such notes as:
: 141 @avotcay, ‘short-hand aorist for per-
fect,’ 537 ds dpacwy, ‘the so-called future
participle, 998 Gcoic. dépotws, ‘ cross-cut
comparison,’ 671 ovdeis BovdAcrar, ‘it helps
nothing, of course, to write ovd’ eis with
Porson,’ 229 zeAdooa:, ‘the infin. expresses
tendency merging in result’; and under the
latter to (eg.) 403, wizvwv here = werdpevos.
‘This objection however, if it be one, lies
mainly against the form, not against the
matter. Though many of the remarks
Which follow on individual passages are
necessarily controversial—for space would
ail for an enumeration of all the points
_ on which all readers would be in accord with
the author—it will be clearly seen from the
_ hature of the emendations which will be
‘noticed first, and even from that of the
Views here combated, that the book is a
valuable addition to the criticism and inter-
pretation of the play.
The following are the emendations sug-
gested by the editor himself (the brack-
ted ones are not adopted in the text) :—44
/ for o°, 64 kAa’on for ravoy, 185 eoryev
or elyev, 235 a second orévagov introduced
yetween xAov and ray (not mentioned in the
otes), 237 yOdvov xara yas for K.y.x., 245
wpavio. for ovpdvia, 254 f. yp’ éretywv ré
ets; for t.p.; érelyou, 287 (ovx otv Ge-
ova, With ovk before éperrapny in v. 285),
M4 céBov for evav, v. 321 bracketed as
spurious, 347 po for pov, 458 Kwxvtoid re
peOpov for Kaxvrov te peOpwv, 514 (cox for
cov), 528 y' for 7’, 565 f. cot for tT [Prinz
reads tw] and aivéres for aivéra, 594 (dpéwv
suggested to fill the gap after ModAoavéy),
099 (ev for év), 631 rodrov for réov cov,
632 rowtrwv for te Tov cav [t wove cov |,
649 kxarOavetvy for xarGavayv, 808 ye for tm,
986 (Bporav for dvw), 1045 pi) ene pypvijorxes
kakov (uy pe pyvioKes B, py pe’ dvaprijorys
PL), 1123 ri Aevoow; and in 1124 yaixa
AeEw, 1157 (neOwppicperba for
perOa).
The following points in the Critical Notes
seem to call for some comment ; 47 ‘veprépav
PL,’ Prinz says Pl, 145 ‘za6o. MSS.’ Prinz
says P has way, 213 adopting Nauck’s
reading, which (among other changes) omits
kakov, EK. says ‘xaxév seems to have come
from v. 221 where xaxov stands over zdpos
yap which is much like zopos wae in uncial
letters.’ It is hard to see how this latter
fact affects the question. 379 note not so
full as it should be; see Prinz, 552 the
correction of the MSS. éevodoyelty was made
by Stephanus in his 7hesaurus, 795 ‘ heporev
(sic) B’: what is the force of the sie? 845
the MSS. reading (jeAdyrerAor) is not given,
1014 ‘ For defence of v. see Explan. Notes.’
No defence is given, on 1063 (discussed on
p. 67 in the Critical Appendix) I would
suggest the possibility of reading xat xpos
mat, on 1071 (also discussed in the Cr. App.)
is it not possible that the original reading
Was xpi) 0’ dotis Euppwv Kaptepety Geod docw :
that firstly éo7¢ was added as an explanation
over éudpwr, secondly it displaced it, and
thirdly was altered to @ oi? The iris tori
which E. adopts and hesitatingly follows
Prinz in assigning to Monk, is certainly not
in Monk’s note on the passage.
In the Explanatory Notes the following
points may be noticed: 85 (yepa) togypy
dpoupets érAioas is taken as ‘hold armed
with the bow in protection (of her)’: this
is bold and (I think) sound. 50 Bursian’s
dpBadeiv, which E. rejects, seems to me
better than the MSS. ¢uBadcv because it
depends on efoayu, not on rerdypeba:
moreover v. 527 (réOvny’ 6 peAAwv) shows
that rots wéAAovor here means ‘those whose
death is due.’ There is not much sense
in making Apollo say: ‘no, you are not
appointed to kill those who ought to die,
but to inflict death on those whose death is
due.’ There is no contrast between ‘ those
E 2
peeOnppoo-
52 THE CLASSICAL REVIEW.
who ought to die’ (ov dv xpy) and ‘those
whose death is due.’ On 91 f. E. suggests
the reading, at Soph. 0.7. 80 f., cwrip
daveins Aapras Gorep Oppacw for cwrnpt Baty
Aaprpos worep oppatt. 134 rAypes ‘ appar-
ently the original reading’ [is any other
reading given anywhere?] in the sense of
‘in full number,’ ‘as many as were due,’
cf. Hec. 522, Hel. 1411 (in both these
passages the adj. is in the sing.). Is not
the better interpretation that suggested by
Hipp. 110 tpdrela zAnpys, Fr. 904 Ovoiav...
mAnpn? 159 Xevkov ‘not attributive, but
proleptic with édovcaro.’
sight somewhat of a shock, but is well
supported by E.’s ref. to Hel. 676 ff.
(Aovtpdv Kat Kpynvav | iva Oeal popdav édai-
dpuvav). 164 waviorarov ‘neut., agreeing
predicatively with the following infinitive
sentence: no comma after airjoopar’: also
doubtful at first sight, but very possibly
right, as it makes the change to the direct
imperat. €vfevfov somewhat less abrupt.
179 daéAecas KE. (questionably) takes not
as ‘hast undone’ but as ‘hast lost.’ 304
If o¢Bwv is accepted the construction may
be supported by Aesch. Pers. 838 avé&erau
kAvov, though that passage also suggests
that the dvadoyou here means not exactly
(as E.) ‘assume the obligation,’ but ‘be
content to.’ 320 tpitatov jap is suggested
as a possible correction of rpityv por pyvos if
the v. is retained. 371 cionxovoate ‘as one
might say, have received into your ears’ ;
is not eicaxovew rather ‘ get to hear,’ ‘ over-
hear,’ ‘ hear with difficulty’? 572 ‘see note
on v. 320’: unlike most lines 320 has no
note. 376 for ‘dactyl’ read anapaest.’ 437
oixerevers ‘be an oikétis (=dudirodos) re-
ferring apparently to attendance on Proser-
pina’; but if oikérus could be used by
Theocr. (18, 38) for ‘ mistress’ surely oike-
tevw could have the meaning which the
dictionaries give it here of ‘inhabit.’ 487
amremev ‘say no to’: rots movos: ‘ personi-
fied’: better read zdvovs with Monk, in
accordance with the usual construction of
amevretv (cf. Kur. H./’. 1354 Heracles says
ov [wove] ovr’ damemeiv ovdev Kt.A. 500
‘ Parenthetical, assigning the reason for the
preceding exclamation.’ What exclamation ?
520 The reading in the text is wépu: the
note presupposes the reading ér. 548 év de
k\yoate Oipas petavdous: ‘ év=évdov.’ I sus-
pect we ought to read ed for év here, but if
ev is retained ev d€ is better taken in the
ordinary way I think. 595 The scholiast
This is at first:
shows that he took Aiyafwv’ as an adj.
E.’s note is: ‘the sea-giant (cf. A. 403 f.)
for the sea itself.’ A propos of the scholiasts,
it seems to me that they might have been
more often cited with advantage in the notes.
630 év diAowe ‘neuter’: but cf. 1037,
640 ‘ds efi=otos ct differing from tis ef as
qui sis differs from quis sis.’ I do not
understand. 679 ‘Dobree thought we should
either omit this vs....? Dobree only proposes
to omit the p’, not the.vs. 692 f. ‘Cf. fr.
537’: a better reference would be to J.7’
481. 764 réyyovres: ‘sc. dupa, te. while
we wept’: better (dupa 0 oik edeikvupev Eve
Téyyovres) ‘ we did not let our guest see that
we were weeping.’ So at 826 where EH. says
noOopunv :. ‘felt it, better ynoOounv idov ‘1
remember noticing,’ lit. ‘I noticed that I
saw. So too at 1158 where E. says
dpvjcouar: sc. evtvxeiv, better ‘Iwill not deny —
that Iam happy.’ 777 E. suggests BeBap- —
Bapwpévors for the MSS. -vm at Soph. Ant. —
1001 f. Atv. 779, at 834, and at 1049 the —
emphasizing kai (od kai ode Oarre 834) is —
trans. merely by and, too, as well, 795 imep-
Boddv: ‘the metaphor is taken from —
throwing overboard of cargo’: rather it 4
means ‘ get the better of.’ 798: ‘the falling —
oarage of the wine-cup’ : no need to suppose ~
mitvAos was only used of the plash of oars.
836 ék mpoacriov: ‘with xarowe. ex does
not = €éw here.’ Is it not better to take it —
as = év tpoactiw, as it were ‘looking at you
Jrom the suburb’? 1032 évrvxdvre: ‘to me
that happened upon (the games’)? ‘upon —
the prize.’ 1144 kdXvewv ‘answer.’ Ido not —
understand. Hera is explaining why
Alcestis does not speak and says ovrw O¢uis
go. THOSE Tpocdhwvnyatwv Kew mpiv av K.T.A.
There is a capital Introduction to the
book, containing, among other things, some
sound and new arguments in favour of the
old-fashioned view of the raised stage, to |
which may be added one urged by A.
Miiller in the Berl. Phil. Woch. of Nov. 10th —
in a review of a work of Christ’s (which |
also takes the old view) that the spectators .
on the back rows at all events in the |
theatres of Epidauros and Syracuse could |
hardly have seen anything of the actors on
the orchestra level for the bodies in the —
ranks in front of them. Some notes on
the Lyric Metres beyond the mere reference —
to J. H. H. Schmidt would have added to |
the value of the book.
¥
E. B. Encuanp.
THE CLASSICAL REVIEW. 53
GRAVES’S EDITION OF THE PHILOCTETES.
The Philoctetes of Sophocles, by Frank P.
Graves, Pu. D., Professor in Tuffs Col-
lege, Boston: Leach, Shewell, and San-
born. 1893.
Ix the preface to his edition Professor
Graves remarks very justly that the Philoc-
tetes has not received from American
scholars that degree of attention that has
been given to some other plays of Sophocles.
That this tragedy, in «which the human
interest is so large, will be brought more
generally to the attention of American
students through this serviceable edition is
to be expected.
The text is based on that of the
Schneidewin-Nauck edition of 1887. In
the treatment of the text, however, the
editor has often, and mostly with good
reason, rejected Nauck’s departures from
the - Laurentian reading. The _ rejected
readings are placed at the foot of the page
together with the text of L. Whether this
was worth the while without indicating also
the source of those readings adopted by the
editor that vary from L and from Nauck,
may be questioned.
One of the chief merits of the edition
is a negative but yet a real one—it is not
over-edited. Very little material is given
that is not of immediate service to the
student, and none that is intended merely
to show off the supposed learning of the
editor. But occasionally this merit goes to
the extreme and becomes a fault. From a
desire to be brief and concise, difficulties
are sometimes wholly ignored, or passed
over so lightly and briefly as to leave the
impression that the editor has not grasped
the point or has failed to explain it. Why,
for instance, has the editor given in v. 782
the impossible text dAAG dédoix’ & zai, pH pe’
_drehijs edyxy without a word of comment,
except on the use of drehys? In vv. 22 ff.
he reads oyjpaw’ cir’ éxer xOpov pds adbrov
_ rovbe y' cir’ GAXy Kupet, which is translated
by ‘let me know whether he still occupies
this very spot &c.’ Has the editor taken
his text and his interpretation from different
sources }
The book would be improved if more
cross references to similar words or usages
in the text had been given. The passages
in illustration of the text are usually quoted
with sufficient fulness, but sometimes only
the docus is indicated, which in an edition
for undergraduate students is useless.
There are occasional slips like the
following: v. 336, xravov—Oaviv ‘a com-
mon way of repeating the same verb
(parechesis).’
In v. 733 the editor allows the hiatus
in ti éorw, but in 753 he writes ri 8 forw.
The hiatus after 7/ is doubtful in Sophocles,
and we should probably transpose in v. 100
and read ri p’ ovy and insert 8 before eras
in 917, with Jebb.
The editor has failed to notice the lack of
metrical responsion in 1118 with 1097 of
the strophe. The easiest way out of the
difficulty is to change éuas to duas. On
perorw V. 1188 the statement is made that
the only other classical instance of this
word is in Ap. Rh. But the Greek of
Apollonius Rhodius cannot be taken as
a standard of classical usage. In 1213 the
opt. with wés dy is used to express a wish,
but is properly a potential optative, not,
as the note seems to imply, an opt. of
wishing.
The edition contains in an appendix a
brief discussion of the spellings adopted,
but gives no reason for not adopting »v
for ev in such augmented forms as é&yiipicxe,
although this form, according to Meister-
hans, was in use before 400 B.c.
A full discussion of the metres, of which
the schemes are taken from Schmidt, adds
to the usefulness of the book.
The publishers have done their part
satisfactorily, and the editor may be con-
gratulated on his good proof-reading.
M. L. D’Ooge.
University of Michigan.
: PAGE’S EDITION OF THE AZFNEID.
*
The Aeneid of Virgil. Bks. I.—VL., edited
___ with Introduction and Notes by T. E.
| Paar, M.A. London: Macmillan & Co,
1894, 6s, (Classical Series.)
In Macmillan’s Elementary Classical Series
has already appeared in separate parts the
bulk of the notes contained in this volume.
That is to say, the notes on Bks. iv, and vy.
54 THE CLASSICAL REVIEW.
only are quite new ; while the notes on Bks.
i, li., iil, and vi. have been expanded and
in many places corrected from the little
separate editions mentioned above. Those
who have seen and used Mr. Page’s excellent
edition of the Acts of the Apostles and
have had the advantage of his notes on the
Odes of Horace will know what to expect
here—good scholarship, clear businesslike
explanation, no shirking of difficulties, the
not infrequent clearing up of old ones, and
withal, the slightest suspicion of the school-
master in the correction of the .errors of
eminent scholars. Those who expect these
things will not be disappointed.
The introduction which Mr. Page has
prefixed to his work does not call for
extended comment. It contains enough to
enable the schoolboy or passman to take an
intelligent interest in both poem and poet,
but does not enter into comparison with the
late Prof. Nettleship’s little volume on
Virgil, nor with other well-known intyro-
ductions and essays. It must be confessed,
however, that it was a happy thought to
print Tennyson’s Ode to Virgil, which
with a poet’s insight goes to the very heart
of Virgil’s poetry. The text is apparently
eclectic. But this can only be deduced
from comparison, as Mr. Page gives no
indication of source, printing select variants
at the foot of the page without comment :
and even in the notes we find too often only
‘many MSS.,’ or ‘much better MSS.
authority.’ Whether our surmise is well
founded we will not decide dogmatically,
but at any rate we find that in places Mr.
Page’s text agrees neither with Conington’s,
nor with Nettleship’s—printed in the new
Corpus Poetarwm—nor yet with Ribbeck’s.
To come now to the most important part of
the volume—the notes: we find them to be
such as, we said above, we have learned to
expect from Mr. Page. They are always
fresh, always instructive, always to the
point. In more than one place has the
editor thrown light upon a dark spot and
has succeeded in explaining difficulties
which previous editors have either never
felt, or, not being able to explain, have
discreetly left alone, or, may be, in at-
tempting explanation have only added
clouds to the already existing darkness.
We would call attention in Bk. i. to the
notes on 393—396 and 703. In Bk. ii.,
74 is much improved by making everything
that follows ‘quo sanguine’ oblique. And
in the same book the explanation given of
493 was certainly wanted, and we do not
remember to have seen it elsewhere in
elementary books. The well-known crux
iii. 684—7 is carefully handled and, it may
be said, with more success by Mr. Page than
by his predecessors. In Bk. iv. 256 Mr.
Page reads (as does Nettleship) ‘ad Libyae,’
which makes good sense and has good MS.
authority. The note on iv. 459 is new and
well illustrates the way in which Myr. Page
makes Virgil his own commentator. In
the note on 689 we have a protest (which
appeared first in the pages of the Cl. Rev.)
against the rendering “grides’ or ‘ grided’
for stridit. If the sentence in which
‘stridit ’ occurs were read in the light of what
follows, ‘stridit’ would possibly represent
the sound, untranslatable in English (Lat.
poppysma), which is made by two wet
surfaces being forcibly separated as would
be most likely the case when Dido ter sese
attollens... | ter revoluta toro est. In Bk.
v. Mr. Page has hardly succeeded in
making the Ludus Trojanus clear beyond
doubt—but will any one? Turning now to
Bk. vi., Mr. Page’s explanation of 567 castig-
aique auditque dolos is certainly better than
the one usually met with. Equally good
seems to be the explanation of 615 and the
famous words in 743 quisque suos patimur
manes. In line 882 Mr. Page adopts
Wagner’s stopping, by which the passage
gains both in sense and beauty.
In more than one place Mr. Page enters
his protest against the grammatical figure
tatepov mpotepov, though we think unsuc-
cessfully. Did he ever put on his ‘coat and
vest’? The fact is that this particular
form of expression is a psychological before
a grammatical question. The mind grasps
the most impressive fact first. In the note
on vi. 603, the explanation of ‘fulera’
might have been assigned to its author—
Prof. Anderson of Sheffield. It is hardly
old enough to be taken into notes without a
word of its origin beyond a reference to the
Cl. Rev.
We have only been able to note a few
points out of many, but perhaps sufficient
has been said to indicate the character of
the book. As a whole, there can be no
doubt that this edition is far and away the
best of the smaller ones on Aenezd i.—vi. and —
in good sense and scholarship inferior to
none, great or small. It is to be hoped
a) a
Qn
that Mr. Page will find time to give us a :
complete edition of Virgil with a suitable
introduction and an adequate index—a
feature which is wanting in the present
volume.
H. ELLersHaw,
THE CLASSICAL REVIEW, 55
REICHEL ON THE HOMERIC ARMOUR,
Veber Homerische Waffen: Archiologische
Untersuchungen, von Wourcane REIcuen.
Hilder. Wien, 1894. Pp. 151.
THE question of the connexion between the
Homeric poems and the culture of the
Mycenaean epoch turns mainly, from an
archaeological point of view, on three pro.
blems: burial, female dress, and armour.
The first-of these still awaits a satisfactory
investigation ; Rohde’s Psyche touches on it,
but by no means exhaustively or quite
satisfactorily. Studniczka’s well-known
treatise deals with the second, and in the
most vital points does not on the whole
support the connexion. Reichel has now
attacked the third with great originality
and force, and proves convincingly, to me at
_ least, that here at any rate the Epos is in
complete accordance with the Mycenaean
monuments. His views are revolutionary,
but I think he proves them up to the hilt.
He deals first, and at greatest length,
with the shield, in accordance with the over-
whelming, and at first sight disproportionate,
importance of this article of the panoply
in Homer. His point is that the only shield
known to the old Epos is the Mycenaean as
we see it in gems and other pictures. It
was a huge shield, reaching from the neck
to below the knee, with no handle, but slung
by the telamon across the left shoulder. It
was sometimes oblong, but with a curved
upper edge ; more commonly made of layers
of bulls’ hide approximately circular in
shape, but drawn in at the middle so as to
_ give the characteristic Mycenaean form,
_ which has so often been treated lately ; see
_ Mv. E. A. Gardner and Mr. Evans in J.//.S.
xiii, When we hear of the xv«Aou of the
shield, it is to these circular layers that
reference is made. The small circular
} buckler is entirely unknown to the old Epos.
|
ae 497°4=
mie _
It appears in fact to have been introduced
into Greece only about 700 3.c., when
_ ‘Homer’ had virtually attained his present
_ form. So far Reichel’s only novel point is
the denial of the buckler. But even this
enables him to draw important and most
"suggestive conclusions. He points out for
instance that the two forms practically
could not exist together; for they imply
entirely different tactics. It was in fact
the ponderous shield which prevented any
possibility of riding on horseback, and
necessitated the use of chariots to enable
the bearer to move at all from one part of
the field to another.
But a far more vital deduction is that the
use of the Mycenaean shield is inconsistent
with that of the metal breastplate. In all
the many representations of Mycenaean
fights it is well .known that no Gipyé
appears ; the shield is truly dudiBpdrn, the
wearer covers himself with it in a way which
makes a breastplate a useless encumbrance ;
or rather, it is ignorance of the breastplate
which alone can explain the use of such a
frightfully cumbrous gear as the huge
shield. The light buckler and the metal
breastplate came in together. It follows
then that the Homeric warriors wore no
metal breastplate, and that all the passages
where the Owpyé is mentioned are either
later interpolations, or refer to some other
sort of armour. We can here only sum-
marize very briefly the arguments with
which Reichel supports, in my opinion sue
cessfully, this somewhat surprising thesis.
He points out that in any case the use of
a breastplate is never ascribed consistently
to any important hero; those who have it
at one moment, are the next moment with-
out it. No breastplate is ever mentioned
in the Odyssey; and—this is yet more
striking—none occurs in the Doloneia, which,
more than any part of the two poems, revels
in minute descriptions of every other sort of
armour. The panoply is repeatedly re-
ferred to as consisting of helmet, shield and
spears, with no allusion to the @dpng. Ares
himself, who as war-god should wear the
typical armour, has no breastplate in E 855
or O 125, Aias never wears one; nor
Idomeneus nor Sarpedon nor Glaukos, Thus
the argument from silence is exceedingly
strong.
When we come to the passages in which
a breastplate is mentioned, we find the con-
clusion confirmed. The only deseription of
a Oopné which isin any way minute, that
of the breastplate of Agamemnon at the
beginning of A, has already been condemned
by critics as a late interpolation; the
Gorgon head and the snakes which occur in
connexion with it are not elements of early
Greek ornament. But indeed even this
description is by no means intelligible ; and
all through the Epos we get no details
which help us to understand the @opyg, while
for shield and helmet we have an extraor-
dinary abundance both of description and
56 THE CLASSICAL REVIEW.
of epithet. We have not a word, for in-
stance, to tell us how the two plates of the
cuirass were fastened together, though this
must have been an important matter, re-
quiring much mechanical ingenuity.
In two passages at least where a breast-
plate does play a part, it makes the story
confused and unintelligible. These episodes
are the wounding of Menelaos in. A, and of
Diomedes in E. If from the former we
expel a single needless line, A 136, kai dia
Owpykos roAvdadaArov Apypecro, all becomes
plain. We can understand how-it is that
the pitpn can be described as epyya xpoos,
€pkos GkOVTWV, 7 ot wAEloTOV Ep’TO: We see
why it is that in the two following similar
passages, 185 ff. and 213 ff., there is no men-
tion of the @épyé. Similar difficulties arise
in the case of Diomedes, for E 795 ff. seem
to exclude the presence of a cuirass, though
it has been expressly mentioned in 99.
The other place where the cuirass of Dio-
medes is mentioned, © 195, has been already
condemned by criticism. A number of
lines where the @oépyé is mentioned can be
cut out without the least damage to the
sense ; ¢.g. the formal line devrepov ad PwpnKa
tept oTnbecow edvve, Which occurs four times,
rather awkwardly introduced between a pev
and a de.
We are then justified in concluding that
the metal cuirass was interpolated into the
poems ata date after 700 or thereabouts,
when it had come to be regarded as part of
the necessary accoutrement of the hoplite.
But if is not needful to conclude also that
the word Owpyé is interpolated wherever it
occurs. As Reichel points out, it has long
been seen that the verb dwpyocev must
have a wider sense than ‘to arm with a
cuirass’; it means ‘to arm’ generally. It
is a legitimate inference that @dpyé itself
had originally a wider sense, such as ‘ gear’
or ‘armour’ in general; if it already
existed in this sense in the //iad, it is easy
to see how it came to be specialized in the
sense of cuirass, and thus facilitated the
interpolation of the metal cuirass. In some
passages it seems to be used of the shield,
in others perhaps of the pitpy.
But we must not follow Reichel any
further ; it will be sufficient to refer to his
book for the discussion of many interesting
points which we have left untouched here.
His explanation of xvypides may be men-
tioned among these; he shows that they
were not defensive armour at all, but gaiters,
which, like so much else, were a necessary
consequence of the Mycenaean shield ; they —
were in fact needed to protect the shins in
walking from the edge of the shield, not to
turn the enemies’ weapons. Here then the
tin greaves of Achilles receive a sufficient
explanation. I note also with much satis-
faction that the explanation of the dado of
the helmet is identical with that which I
gave some years ago in the Journal of
Hellenic Studies. But the whole work is
full of suggestion, and marks a most impor-
tant advance in Homeric archaeology.
Watrer Lear.
BUTLER ON THE ODYSSEY.
LP Origine Siciliana dell’ Odissea.
Tipografia Donzuso 1893.
Ancora sull’ Origine Siciliana dell’ Odissea.
Acireale, Tipografia Donzuso 1894.
Acireale,
Tue earlier of these two pamphlets, both of
which are reprinted from the Rassegna della
Letteratura Siciliana, contains a repetition
of Mr. Butler’s assertions concerning the
connexion of the Odyssey and Trapani. The
second states and answers four objections
which have been made to his hypothesis ;
‘non so altre di queste,’ he adds, ‘e solo ad
esse rispondo,’ These four objections are :
(1) that the dialect and the civilization of
the epic are Ionian, (2) that many ‘critici
valentissimi’ maintain that it is not a
homogeneous poem, (3) that no tradition
connected Sicily and the Odyssey together,
(4) that there are no traces of advanced
civilization in Sicily between the neolithic
age and the Greek colonies. ;
To the first objection Mr. Butler answers
that Ionic was the recognized dialect of
Epic poetry, and used for that purpose by —
all epic writers, Ionian or not. The state- —
ment is true enough for later times, though
there is no proof that a non-Ionian poet —
would have composed in Ionic at such an
early date ; still we cannot say that Ionic —
was not the recognized dialect for Epic all
over Greece even then. But he is not con- —
tent with this; he must needs try to show
that Trapani was an Ionian colony in
Homeric times. His sheet-anchor is the
statement of Thucydides (vi. 2) that certain
THE CLASSICAL REVIEW, 57
Trojans flying from the Greeks settled about
Eryx and Segesta and that a band boxéwv
tov ard Tpoias settled beside them. He will
have it that ®wxéwy means Phocaeans, while
rejecting any alteration of the text, a
touching proof of mental confusion. But
let it mean Phocaeans ; does Mr. Butler ex-
pect us to believe that Phocaea was founded
at the time of the fall of Troy? He does
not even attempt to obviate the difficulty
that Thucydides himself says that the
Chalcidians were the first Greeks to colonize
Sicily (vi. 3), so that Thucydides himself
plainly puts no faith in the story about the
Phocians. Does Mr. Butler wish us also to
believe in the fugitive Trojans? One is not
surprised to hear that a/ag is an alteration
of Pwxatos and that Homer was laughing at
his own people in the story about Menelaus
and the dakar.
The second objection appears no more
formidable to me than to Mr. Butler, but
his disposal of it is significant of his single-
mindedness on the whole question. The
Odyssey was composed at Trapani ; if it is
not homogeneous there must have been
several great poets at Trapani, which is
incredible. Therefore the Odyssey is
homogeneous. Q. E. D.
The other two difficulties are at any rate
purely negative; they will not appear
alarming to any critic in themselves. But
the remarkable thing is that while Mr.
Butler amuses himself-by overthrowing to
his satisfaction these ninepins, he does not
condescend to utter a syllable on any serious
question connected with the whole matter
except that noticed above concerning the
date of the first Greek colonies in Sicily.
The most awkward point about the Odyssey
for him is the geographical knowledge dis-
played in it. The poet plainly knows more
about the Aegean than about European
Greece ; he must then have lived to the east,
not to the west of the latter. Such is the
natural and well-nigh inevitable conclusion
to be drawn, and Mr. Butler surely must be
aware of this, and yet not one syllable does
he breathe on the subject. His own view
is exalted by him on the ground that it dis-
poses of a difficulty ‘ finora insuperabile,’ and
when we ask what this is we are astonished
to find that it is the ignorance of the Ionian
islands displayed by the poet ! The difficulty
vanishes if the poet lived at Trapani, It
does indeed, and so it would if he lived in
London or New York. But what are we to
think of a man who has the presumption to
assure us that this is a ‘difficolté finora
insuperabile’? It was solved centuries
before it was even stated by the only view
that will stand criticism or is based upon
any tradition worth mention, by the positive
fact that the Homeric poems came to Europe
from the Ionian colonies in Asia. But on
Mr. Butler’s view the poet knew the west
coast of Sicily and the east of the Aegean
while knowing nothing of the Ionian islands
or the Peloponnesus. How did this wasteful
gap in his geography come about ?
The author may be congratulated on one
thing at any rate ; he has apparently thrown
overboard his speculations on the sex of the
poet or poetess; we hear no more of the
banter of her father in the person of
Alcinous or of the ‘sub-clerical Theocly-
menus.’ Lightened of these strange wares
his theory may perhaps commend itself
better to some patriotic Trapanese than it
does to his ungrateful countrymen, for, as he
remarks himself, ‘ho tale buona opinione
dell’ ingegno trapanese che lo credo capace
di tutto.’
Arrnur Piatt.
HOLM’S GREEK HISTORY, VOL. IV.
A. Houm.—Griechische Geschichte von threm
Ursprunge bis zum Untergange der Selbstin-
digkeit des griechischen Volkes. Vierter
Band. Die griechisch-makedonische Zeit,
die Zeit der Kénige und der Biinde vom
Tode Alexanders bis zur EHinverleitung
der letzten makedonischen Monarchie in
das rémische Reich. (Calvary: Berlin.
1893.) Garces
A. Hotm.—The History of Greece, translated
from the German in four volumes, Vol, I.
Up to the End of the Sixth Century p.c,
(Maemillan & Co, 1894.)
Tue first thing one notices in the fourth
and concluding volume of Holm’s work is
that the author has broken through a
chronological barrier which had hitherto
been recognized. The received view is that
the correct place for a Greek history to end
is the Roman conquest in 146, though the
tempting place for a historian to lay down
58 THE CLASSICAL REVIEW.
his pen is the death of Alexander. But
Holm challenges this view; and with some
reason. He maintains that the march of
Greek history does not really end until the
overthrow of Antony by Caesar; and con-
sequently his own History comes down to
the year 30 B.c. He divides the three cen-
turies between Alexander’s death and
Antony’s fall into three periods. The /irst
may be regarded as the purely Hellenic
periol ; it is marked by a struggle between
the monarchical principle, which at first
prevails, and the principle of free republics
(323-220). The second is distinguished by
Roman influence acting on the Greek world,
and Greek reaction against it (220-146) ; the
third by Oriental influence in the ‘ Graeco-
Roman’ world, and Roman resistance against
it (146-30), Thus Holm formulates his
schematism of this difficult epoch; and
there is a great deal of truth init. The
Greek, Roman, and Oriental periods with
their subdivisions may be regarded as a dis-
tinct contribution to the philosophy of
history ; nor can it be denied that the
volume before us is better rounded off than
if it terminated with the victory of
Mummius. But if the philosophy of
history is satisfied—the influence of Hegel
one can sometimes detect in Holm’s pages,
as when he follows spiral lines of develop-
ment—the practical question arises, whether
historians of Greece must in future consider
themselves bound to carry their story down
to Augustus. Now the Greek world cannot
be said-to have been laid to rest in the
bosom of Rome with the catastrophe of 146.
Though European Greece acquiesced, the
Hellenic cities of Asia disliked Rome and pre-
ferred Mithradates ; and the great struggle
between Mithradates and Rome is certainly
a part of Greek history. It was a struggle
for Greece, and it was a struggle in which
Hellenic cities, Athens herself, took part.
Therefore the Greek historian on a large
scale, to whom it is given to thread his way
through the Diadochi and Epigoni as far as
146, is bound, as it seems to me, to follow
Holm and carry his narrative yet further,
down to the pacification of Caesar after
Actium. But, I would take occasion to
remark, this rule does not concern shorter
histories and handbooks intended for educa-
tional purposes. I venture to say that such
works should terminate at the point where
Greek and Roman history first touch ; from
that point the thread of the narrative is
carried on in handbooks on Roman history.
Thus, for either a big book or a little book,
146 B.C. is a bad limit ; for the former it is
it seem interesting to the public.
too early, for the latter too late. The big
book should come down to 30, the little
only to 220.
It was only to be expected that this
volume would be ‘ harder reading’ than its
predecessors ; yet Holm has been wonder-
fully successful—and this too was only to be
expected—in investing with interest the
history of a period which is very generally
regarded as almost unapproachable by a lay
reader. While it is a highly interesting
period to the student who has the time and
patience to study the authorities, no harder
problem could be set a writer than to make
This
difficulty is due to the intricacy of the
political relations and the rapid and endless
shiftings of the situations. Holm has been
clear in defining the landmarks, has taken
care to sum up the situation from time to
time, has been judicious in his omissions, and
in truth has done his utmost to help the
reader. But, in some chapters at least, his
success has been only partial; and this is
merely a proof that it is hopeless to convert
the historical material of this period into a
thoroughly interesting narrative in the com-
pass of 600 pages. The cross references
which the author is forced to make in the
text from one chapter to another are far too
frequent to be agreeable. The inclusion of
the history of culture as well as that of
political events greatly lightens the weight
of the book. Droysen, in his large work,
only dealt with the politics, and Mr. Mahaffy
in his Greek Life and Thought, assuming in
his readers a knowledge of the outline of
the political history, dealt with the culture;
Holm has united both. It is to be noted
with approbation that he has rejected the
barbarous word Hellenistic, as to which his
criticisms (41-44) appear to be unanswerable,
though Graeco-Macedonian which he would
substitute is as unsatisfactory as ‘ Graeco-
Roman,’ which is sometimes used for ‘ By-
zantine,’ and rather more awkward.
Holm finds much to controvert and correct
in the received opinions as to the merits and
demerits of both the states and the men
who appear upon his stage; and the con-
troversial passages of his book deserve
attention.
In the first place he accentuates with force
and considerable justice the contrast between
Alexander and his Successors. Recognizing
the great work done by Alexander in ex-
tending Greek culture, historians have fallen
into the mistake of ascribing to the
Diadochi also the same import in the world’s
history, of regarding them as actuated by
Bt
a
"
ae
Pe ee ~~ = -_ wert
THE CLASSICAL REVIEW. 59
the same aims, and as the active and suc-
cessful continuers of their master’s work.
Holm strictly tests their claims to the
honour of such a ré/e and finds them wanting.
‘Die Diadochen waren Egoisten welche ein
Genie nachiifften, auch iiusserlich. He
allows that the Seleucids, through numerous
foundations of Greek cities, worked in some
measure on Alexander’s lines and toward
Alexander’s end, but the praise which he
bestows on them is carefully qualified. He
allows too that the first Ptolemies were of
some use through their furtherance of
learning. But he jealously weighs these
deserts, and declines to allow that the
Diadochi can, like Alexander, be justified by
their works. His view rather seems to be
that Alexander’s mission was dropped at his
death, and after a long interval resumed by
the Romans ; they were the true Diadochi.
in this spirit Holm writes an epitaph on
Demosthenes (p. 18): ‘So waren die Miinner
aus dem Wege geriiumt, welche in den
Athenern das Gefiihl der Unabhiingigkeit
und des Hasses gegen Makedonien zu
entziinden gewobnt waren und die jetzt, wo
das Makedonische Stammland nicht mehr
wie unter Philipp und Alexander eine
Kulturmission erfiillte, eine durchaus edle
und lobenswerthe Politik verfolgten.’
In the second place he combats the view,
expressed by Droysen and often echoed,
that the Athenians of the third century
were sadly degenerated. He holds that the
Athenian people was ‘ebenso tiichtig’ in
300 as in 400 B.c., and that there is nothing
to indicate a degeneration in the following
century. He protests against the habit of
measuring kings with one measuring-rod and
republics with another. He maintains that
Alexandria had by no means taken the place
of Athens as a centre of culture, but that,
on the contrary, the older city was of far
greater importance in this respect than the
new. ‘What,’ he asks, ‘are Callimachus
and Apollonius to the world in comparison
with Epicurus and Menander?’ What
indeed? Certainly the observations as to
the impropriety of drawing conclusions con-
cerning contemporary morality at Athens
from the scenes of the New Comedy are
thoroughly sensible. Were such an argu-
ment admissible it would tell in his favour
and point to a distinct improvement in the
morality of Athenian ladies between the
ages of Aristophanes and Menander (p.
202-3).
In this connexion it may be noticed that
Holm regards the influence of the second
Ptolemy at Athens as usually over-estimated.
He contests the expression of Wilamowitz-
Millendorf who calls Athens ‘der iiusserste
Posten der ptolemiiischen Dependenz,’ and
he thinks that Athens acted spontaneously,
and not as an instrument of Ptolemy
Philadelphus, in the Chremonidean War.
Athens, he is fain to believe, conceived the
idea of forming a strong league against
Gonatas. ‘ Wir werden glauben dass Athen
einen schinen Versuch gemacht hat mit
griechischer und iigyptischer Hiilfe das Netz
welches der Kluge Antigonos Gonatas um
Griechenland geworfen hatte zu zerreissen’
(p. 253). Again he observes that the third
century is marked by a progress in the
development of the Greek States. Sparta
and Athens were the only two important
states in the fifth century; in the fourth
Thebes ranked with them; but in the third
we have four political powers, Athens and
Sparta, as before, and the two federal states,
in which people who had lingered far behind
the rest of Greece came at length to the
front. Had these not at last asserted them-
selves, Greek history would have been
incomplete (p. 337).
In the third place, Holm comes forward
as a champion of the Romans against ‘the
prejudice of modern historians’ and seeks
to show that in the first stage of their
intervention in Greek affairs their conduct
was pure and that they did nothing dis-
honourable in order to further interests of
their own. He points out that Rome's
foreign policy at the beginning was totally
different from her foreign policy towards the
end of the second century; and Roman
character had changed in the meantime. He
repudiates the view that in her first dealings
with Greece Rome already contemplated the
ultimate conquest ; and that the proclamation
of 196 was a conscious step to the consum-
mation of 146. And of the four actors in
the events which preceded the fall of the
Macedonian monarchy—Perseus, Kumenes,
Rhodes, and Rome—he makes it clear that
Rome alone can bear the scrutiny of either
a political or an ethical critic. There is
assuredly no good reason to contradict by
an unsupported hypothesis the plain account
of Polybius which makes Eumenes act as 4
‘scoundrel ’—-avoupyéraros is the word—
and the motives of the Pergamene king are
only too easy to comprehend.
In such polemic against current views,
the reader bas to decide, or at least to ask,
Whether Holm is partial himself or is merely
redressing the balance. Of the points which
he has made in his book, he has certainly
proved some. And he is always sensible,
60 THE CLASSICAL REVIEW.
He knows how to ridicule such a worthless
argument as that the Universal History of
Pompeius Trogus must have been a mere
compilation, because he ‘compiled’ a work
on natural history which had no claim to
originality. He does not attempt to find
any clearly determined constitutional office
in the expressions used by our authorities to
describe the position of the regent
Perdiceas. He sees in their true light
the acts of cities like Athens and
Rhodes in paying divine honours to
Antigonus, Demetrius, or Ptolemy. Such
actions were merely forms, as he well puts
it (p. 80), of international politeness ; they
illustrate certain shortcomings, perversities
perhaps, of Greek religion, but they afford
no evidence that the cities which paid the
compliments had forgotten the meaning of
freedom. A good point is made on p. 335,
where it is observed that the constitutional
check which the Achaians had on their
stratégos was the power of refusing to pass
supplies, and is thus analogous to the hold
which our own Parliament for instance has
on the Government. But this interesting
observation makes us only the more deplore
the absence of any full discussion of the
working of the federal. institutions of
Achaia.
In illustration of Holm’s power of bringing
out characteristic features, a striking sen-
tence on Antioch may be quoted (p. 142):
‘Dem Meere nahe und doch keine Seestadt,
der Wiiste nahe und doch kein nothwendiger
Anfangspunkt fiir Karavanen, entspricht es
dem Reiche, dessen Hauptstadt es war und
das ebenfalls weder rechte Landmacht noch
rechte Seemacht war; eine kiinstliche
Schopfung alle Beide.’ In the same way
nothing could be better than his short de-
scription of the geography of Asia Minor.
referring to the passage in the seventeenth
Idyll of Theocritus, where the dominions of
Ptolemy Philadelphus are enumerated, Holm
finds much exaggeration, and observes : ‘ dass
Ptolemaios Herr der Kykladen gewesen sei
ist gewiss nicht richtig.’ But is not this too
SONNENSCHEIN’S
A Greek Grammar for Schools based on the
Principles and Requirements of the Gram-
matical Society. Part I. Accidence.
Part II. Syntax. By E. A. Sonnen-
scHEIN, M.A. (Oxon.), Professor of
Greek and Latin in Mason College,
strong, and had not Theocritus some reason
for his flattering statement, in view of the
close connexion established by Ptolemy
Sotér between Egypt and the xowov of
Delos? Holm himself refers to the HroAcuata
(p. 175), and there is some ground for sup-
posing that Ptolemy was president of the
kowov (see Mahatfy, Greek World under
Roman Sway, p. 108). The words of
Theocritus should be rather treated as an
illustration of the discoveries of M.
Homolle. :
It is needless to say that Holm is abreast
of the latest literature in all languages, and
‘the criticisms of books in his notes are not
the least valuable feature of his history. He
must be congratulated on the appearance of
the first volume of an English translation,
which Messrs. Macmillan have had the
enterprise to publish at the extraordinarily
low price of 6s. net. The English version is
thus far cheaper than the German original,
and has also the advantage of having been
revised by the author in the light of such
discoveries as have been made (like the
’AOnvatwy ToAcreva) since 1885. He has not
of course been able to take advantage of the
second volume of E. Meyer’s Geschichte des
Alterthums, or to consider the new character
which the sixth city of Hissarlik is assuming
under the divining-rod of Dorpfeld and the
spades of his workmen. In many ways
Holm’s first volume is weaker than its suc-
cessors. He maintains the ‘ Ionian theory’
of Curtius; his treatment of the Second
City of Hissarlik is indefinite and mis-
leading ; his account of the legislations of
Solon and Cleisthenes is unsatisfactory ; it
might be added that he believes in the
historical personality of Lycurgus. The
strongest point, perhaps, in this volume is
his sensible treatment of the Delphic oracle.
I have noticed a misprint on p. 185, which
might mislead a beginner: ‘ We have cause
to regret especially the loss...... of the
Politics of Aristotle,’ where Politics should
obviously be Polities.
J. B. Bury.
GREEK GRAMMAR.
Birmingham. (Parallel Grammar Series.
London: Swan Sonnenschein & Co.
New York: Macmillan & Co.)
THE appearance of Prof. Sonnenschein’s
Syntax brings to a happy conclusion that
i
THE CLASSICAL REVIEW 61
scholar’s labvurs on Greek Grammar. After
the very flattering reception with which his
Accidence has been welcomed by the most
competent judges, it is scarcely necessary to
add here any words of commendation,
Suffice it to say that this Accidence com-
bines completeness and accuracy in such a
way as to make it indispensable to teacher
and learner alike. It is eminently up to
date, gathering together the results arrived
at by such investigators as Rutherford,
Meisterhans, Hartel and Kaegi. It possesses
the rare merit of containing nothing which
must afterwards be unlearnt. One could
have wished that the author had more fre-
quently resorted to the judicious use he has
made of small type, so as to secure greater
comprehensiveness, especially in detailing
exceptions.
The Syntax marks a new departure from
accepted routine—a departure moreover
decidedly for the better. It is based on
thoroughly scientific principles. Indeed
too much praise cannot be bestowed on the
method adopted, and the excellent manner
in which it has been developed in detail.
In its main outlines this system has long
prevailed in continental schools ; but it has
here been expanded and handled so deftly
that the author may justly claim it as his
own. ‘The system of analysis on which the
whole structure is raised is briefly and
lucidly set forth in an introduction of five
pages—-a model of neat and _ precise
exposition.
There are two parts. The first treats of
Sentence Construction on the plan of logical
analysis applicable to all languages, and
given in the introduction. To become
familiar with this system is in itself a valu-
able acquisition, as it furnishes its possessor
with ready-made categories by which he
may readily assimilate any other language.
Part If. is in a manner supplementary
and approaches the same matter from the
point of view of morphology. It groups
together the various forms which go to
build up a sentence. The double treatment
leads necessarily to repetition ; but, as the
standpoint is different, the only effect will
be a deeper ingrafting of the whole on the
mind of the learner.
As this is a book which is sure to go
through more than one edition, and as its
framework is a xrijpa és deé admitting of
improvement without substantial alteration,
it will not be amiss to offer a few comments
pointing out omissions and suggesting
emendations.
To begin with the more crucial points of
sentence construction, namely pages 179
sqq. Which deal with the moods of the
simple and complex sentence. In 34la,
obs. 1, 3414, obs. 1, Prof. Sonnenschein has
retained Curtius’ well-known distinction
between present and aorist jussives. Com-
mands and prohibitions applicable to a single
occasion are said to affect the aorist, and
such as are applicable to general rules of
life, the present.!. It is somewhat strange
that it is not even hinted that the instances
where this law is unobserved by Greek
writers are so numerous, that the rule itself
must either be abandoned or in some way
patched up so as to meet the countless ex-
ceptions which may be arrayed against it.
In dealing with other modes of rendering
command (341la, obs. 3) it would be advis-
able to add another illustration of coupled
command and prohibition such as Eur. //e/.
436 odx dradAdfea dépwv kati i)... dxAov
mapéfes; It should also have been stated
that the particle od is sometimes omitted
e.g. Androm. 253, Ar. Pax 259, Vesp. 671.
The third mode of command should include
an example of the third person of the
indicative, ¢.g.
? > , ‘ , ;
dus éxeivw TH Adyw pabyoerat.
Ar. Nub. 882.
‘The same remarks applies to prohibitions:
Hevbeds drws pip 7évO0s eicoloe doj.015.
Bacch. 367.
An addition to 341) in the shape of an
obs. 3 is desirable to set forth the other
modes of rendering prohibition. At least a
reference should here be made to the por-
tions of the book which treat of the pro-
hibitive force of od py and éxws py with
future indicative. Instances might with
advantage be added illustrative of the
particles employed when another prohibition
or positive command follows on od py, ¢.9-
> ud AaAnjoeis GAN dxodrovbsjoas ;
sg ; Ar. Nubd. 508.
od pul rpocoiaes XEtpa Bayxetoas 8 iov
8’ eLoudpter pwpiay tiv ory €pob ;
aa Eur. Bacch. 343.
In dealing with wishes, our author is, in
my opinion, justified in implicitly admitting
: ioe pe as a
1 This is the corollary or practical application of
outa principle which is also given and oe
with the Editor’s kind permission, I hope to discuss
on some future occasion.
62 THE CLASSICAL REVIEW.
ds &pedov as a possible prose idiom to mark
a wish -unfulfilled in the past. The use of
ris av similar to that of was av is so rare
that it is as well not mentioned. Under
exclamations (345) there is a strange
omission of the Greek idiom corresponding
to the Latin coniunctivus indignantis, e.g.
ue wabeiv Tade hed. The index refers us to
other portions of the work where this
subject is treated ; yet in none of the places
so indicated is this exclamational idiom to
be found. It is however not altogether
forgotten, but certainly here is its proper
place.
Temporal, Local, Comparative or Modal,
and Adjectival Relative Clauses are appro-
priately treated on uniform lines ; they may
be here conveniently discussed together.
The twofold classification of actions marked
as facts and actions marked as prospective or
general has the obvious merit of brevity, but
is lacking in precision and comprehensive-
ness, at least as set forth by the author.
In the first place the disjunctive epithet
‘prospective or general’ fails to bring out
the common element evidently underlying
such forms as drav, d7ov av, ws av, Os ar.
If we compare the two types ov ép@ and oy
av dpe, it will be readily ohserved that the
former, besides marking a fact, also marks
the action as definite and particular, refer-
ring as it does to definite and particular
persons. The latter on the contrary is
always in some way indefinite. This remark
also applies to local, temporal and compara-
tive clauses. Our meaning will be better
illustrated by a tabular statement :—
I. 6 dvjp dv dps.
If. (1) darts dv 7) 6 avijp Ov op® eb otd" drt
Kaos eote Kayabos.
(2) Ov dv 6p TotiTo dpOvta wodp’ eras.
(3) Ov dv OpO araxtws idvta KoAdoopat.
Class I. expresses definite fact.
Class II. (1) 6ot1s av 7» is merely in-
definite.
(2) ov av bp& is indefinite and iterative.
The method of description is non-particu-
larization and expression is given to a
sequence of habitual actions.
Class IT. (3) is indefinite and prospective.
The time referred to is the indefinite future
and the primary notion conveyed is that of
a future contingency.
Prof. Sonnenschein’s term ‘ general or
prospective’ practically covers Class II., but
fails in not giving the genws. Moreover he
has not defined the word ‘general,’ being
content to describe it as ‘ ever-clauses.’
Now no two English writers agree in their
practice of inserting or omitting the affix
‘ever, so that at best this must be con-
sidered a somewhat shifting criterion.
Indeed it may be taken as a safe maxim
that English word-equivalents should only
be adopted as aids to grammatical exposi-
tion by way of illustration from the verna-
cular; they should not be employed as
substitutes for grammatical enunciations,
still less as definitions. Further, the term
‘iterative’ or ‘frequentative’ conveys a
valuable syntactical notion that has to be
used elsewhere, so that it ought not to be
set aside here. Prof. Sonnenschein has
also, it appears, omitted to emphasize! a
‘special form of Class IT. (1) above mentioned,
which is commonly called ‘ generic’ and
deseribes an undefined class as opposed to
particular actions or individuals, e.g. ots av
Tavtov atpa=persons of the same blood.
The corresponding idiom to mark a class
described indefinitely and negatively, for
which p7 with indicative is the prevailing
form, has not been set forth, cf. ui wet?’ &
py Ot, 7.€. TH py Tpoonkovta. If it be added
that, in the use of affirmative generic rela-
tive clauses, the Greeks seem to have
selected the particularizing or non-particu-
larizing mode of description according to
pleasure, we have all the facts connected
with this construction. See R. Whitelaw’s
note in Classical Review, April 1894, and
compare the two following passages: (1)
dspoow Omep ot Sporns Oaor av O€woury
ed do tav Kdtw, azo b€ Tov avw py. (2)
TavTOV OG EaT Euvxa Kal yvounv ExEL.—
Med. 230.
The ‘special rule for zpiv’ (347, 3) is that
found in most grammars adapted to the
terminology of this book. It represents
the orthodox? view, and was learnt, held and
taught by the present writer till he came
across passages which weaken two of the
1 This idiom has not been overlooked as, I think,
I have met it somewhere, though I cannot now
recover the passage. It does not occur in the places
referred to by the index as ‘ Generic.’
2 Mr. Marindin has been good enough to point out
that the strictly limiting doctrine stated above as
orthodox scarcely deserves that name. He refers,
among older grammars, to an appendix to Madvig’s
treek Syntax recording the occurrence of mpfy with
ind. after affirmative clauses. This use is there
described as ‘ccmparatively rare and mostly
confined to Tragedy and Thucyd.’ He gives a
further reference to Donaldson, who simply notes
the use of the indicative after affirmatives and
negatives. Hence, as Mr. Marindin suggests, the
rigidly restrictive rule should be described rather as
a new heresy than as old orthodoxy. Nevertheless
Prof. Sonnenschein’s version of the rule is very
common in recent grammars and is constantly
repeated by commentators. It is needless to add we
are dealing exclusively with the Attic use of mptv.
aa ed ea
assumptions on which it is based. ‘hese
are: (1) the exclusive occurrence of the
indicative with azpiv after a negative
principal clause: (2) the restriction of zpiv
and an infinitive to cases where the principal
clause is affirmative.
Contrary to No. 1 we find the indicative
following on an aflirmative—
oi &. tporeuuryov tots ’A@nvatos Kai dvre-
KATAOTAVTES Tals Vavol TOV aiTov TpoToVv abéis
dujyov mpiv by Apiorwy wecGe.—Thue. 7, 39.
(Arnold’s text. )
wapatAnow S€ Kal of éxt Tov veov adrois
émacxov, mpiv ye 51 of &. érpeway te Kal...
katedtwxov.— 1b. 7, 71,5. (Arnold places a
4 colon after éracyxor.)
} \ be > ¥ \ s /
TTOVOL O€...yTaV Lat TwS Tp O A. TeLHeL.
Kur. Hee. 133,
avodoAvke mpiv y dpa.
Eur, Med. 1173 (Paley).
The two latter instances are given by
Passow in his Wérterbuch. He there tells
us that ‘die construction von zpiv mit dem
Indic. findet statt eben sowohl nach posi-
tiven als nach negativen Hauptsiitzen.’
Contrary to No. 2—
avaBiBalew Srws pi) TpoTepov VE erat Tp
muléoGat Tovs avdpas.—Andok. Myst. 43.
od Bovidpevos payn diaywvicacGar zpiv ot
Kal tovs Ponfodts HKew. . . exéAcvev.—Thue.
v. 10.
4 ‘ a a > a /
TO yap ToUotv exaoTos éxpabeiv OeAwy
3 a“ ‘ 2 4 ,
ovk dv peOeiro zpiv Kab’ Hdovav KAvew.
Trach, 196.
mod 6€ ony
py mpiv Tapaéys piv 700’ ed GéoOa, Tekvov.
Eur. H.F. 605.
Gporav pay mpi new mpiv i Tov pvdpov
_ Tovtov avadjvar (avapavivatt).—Hat. 1, 165.
The last two examples are given by
Passow, who declares that ‘in Prosa findet
sich zpiv mit dem Inf. nach einem negativen
Hauptsatze nur selten.’
The foregoing are sufficient to warn us
against sweeping assertions concerning zpvv.
wording grammatical rules it is always
advisable to insert those valuable safe-
guards ‘usually,’ ‘ generally.”
1 Since writing the foregoing I have found this
‘subject fully treated in Goodwin J/, 7’. (ed. 1889) 627
nd The instances cited above are there given, save
tives—‘ when piv means simply Jefore and not until.’
oa sis of this verbal distinction would
THE CLASSICAL REVIEW, 63
Looked at in the light of the rigid canons
of logic the rules for Hypothetical Clauses
(353) are tenable, and, with the single
exception of the statement that the r
exo. protasis is exclusively future, they are
in accordance with the ascertained facts of
the language. Nevertheless they are open
to grave objections. It is not enough that
they should state the truth; they must
state the whole truth and that with all
possible lucidity, so as to leave no room for
misconception, especially to the school-boy
mind. These latter qualities are in my
opinion lacking, and I do not hesitate to
pronounce them insufticient and inadequate.
The division adopted rests on a twofold
basis, namely the presence or absence of
‘what would be’ in the principal clause, and
the implication conveyed as to the fulfilment
or non-fulfilment of the condition. In the
first place the terminology is unphilo-
sophical and seems out of place in a scien-
tific work such as this is. The adoption of
one form of protasis in the vernacular, to
convey a grammatical notion applicable to
all languages and of very wide extension,
is bound to be misleading ; and this is all
the more unpardonable as the book is also
intended as an aid to composition. Suppose
a boy had to put into Greek the sentence :
‘If it were desirable we might give proof.’
As becomes an intelligent pupil he would
turn at once for guidance to his rule, and
so would look out for the magical ‘ would
be.’ Here it happens to be conspicuous by
its absence; hence he could hardly be
blamed for arriving at the erroneous con-
clusion that the sentence in question cannot
come under Class B. If it be said that he
ought not to be so stupid as to fail to see
that ‘might give’ is equivalent to ‘could
give’ or ‘would be able to give,’ one may
easily reply that this is only training him
to interpret words by words, instead of
supplying him with a criterion in the shape
of an idea, Even the more backward boys
will make fewer mistakes when working
from an idea than in following anything
even savouring of ‘rule of thumb.’ Again,
take another boy, whom we shall suppose
this time to have become quite an adept at
recognizing ‘would be.’ Put before him
the sentence ‘were it true, it would be
pleasant.’ Seeing his talisman he would
tell you straight off, without thinking, this
sentence must be marked Class B. But is
it not to be feared that, having contracted
the habit of looking for light to the English
phraseology, he would, in settling his
further account with ‘if it were,’ jump at
64 THE CLASSICAL REVIEW.
the conclusion that this is a case of a con-
dition stated as unfulfilled, inasmuch as
more frequently than not this is the im-
plication of that varying idiom? Here
however he would be too hasty and might
fall into a trap, for our word ‘were’ in
such constructions may be equivalent
either to ‘if it was’ or ‘if it should be’ (a
merely conceivable supposition)—according
to emphasis and context. What is wanted
is not that there should be a search for
‘would be’ or ‘should be’ or ‘might be’ or
other variations; but recourse should at
once be had to the universal canon of
fulfilment or non-fulfilment.
These objections, though not unimportant
in the eyes of the teacher, may be set
aside by the scholar as trivial and super-
ficial. There are other deficiencies of a
graver sort. Class B is made to contain
two sorts of conditional sentence so unlike
in form and meaning as scarcely to hang
together by a hair. The connexion consists
in this that each has an implication ; yet
what an implication? So diverse that it
might be said with equal truth that the one
has no implication as to fulfilment or the
reverse, and the other has the very definite
implication of non-fulfilment. These two
subdivisions stand at such a distance from
each other—albeit they have an implication
—that they ought to be placed under two
distinct headings, or else a_ tripartite
division of the whole subject should have
been adopted. Merely to mark off the con-
dition unfulfilled in the past or present as a
‘special form’ of the class to which the
colourless supposition belongs, is but a poor
makeshift and altogether insuflicient to
characterize their differences, which, as has
been shown, are far more conspicuous than
the slender bond of union holding them
together.
A more serious defect still—for so far our
author is within his strictly logical rights—
is to be found in the exposition of the rule
regulating unfulfilled conditions. After
the campaign recently conducted in the
pages of this Jteview against the very
principle of fulfilment as a basis of classi-
fication, one point is now clear, if it was
uot so already, namely, that to be regarded
as unfulfilled, a condition need not necess-
arily be so actually, but that it is enough
it should be asswmed to be such. Mr. Son-
nenschein has overlooked this well-estab-
lished fact, and, besides neglecting to use
words to bring it out, has even employed
language which is positively erroneous,
‘In these sentences,’ he writes, ‘the past
(Latin) subjunctives or the (Greek) indica-
tives of the If-clause refer to present time;
instead of denoting what was they have
come to denote what is not’ (§ 353).
Instead of ‘is not’ we should have ‘is not
or at least 7s asswmed not to be.’ The above
statement is elsewhere repeated (472, 4)
and is altogether false as applied either to the
Latin or Greek idiom. A good illustration
occurs in Cicero 7.D. 4, 35: Etenim si
naturalis amor esseé ot amarent omnes et
semper amarent, where‘the supposition is
only contrary to assumed not actual fact.
Love certainly 7s natural, and the speaker
~might have been fully convinced of this,
though he chose to assume the opposite.
Similar instances might be multiplied.
Hence we must speak of conditions stated
as unfulfilled, stated as colourless, &e.
Lastly, the assertion that colourless or
merely imaginary suppositions of the form
el Te €xou Ooty av refer exclusively to future
time is, In my opinion, erroneous. An
examination of some examples would soon
bring home the conviction that the essential
element in these forms is their colourless-
ness as to realization or non-realization, and
that the time is merely a matter of infer-
ence. In nine cases out of ten this may be
the future, but the tenth case does appear
where it is the time of speaking, ¢.e. the
immediate present, or the general present
for suppositions applicable to all times.
This will become clear from the corre-
sponding Latin idiom which has the
advantage of employing two well-defined
tense-forms—the present and perfect sub-
junctive—according as the ideal action is
put forward as going on or completed. Cie.
De Of. wi: 6,-29 *Quid? si: Phalaron
crudelem tyrannum vir bonus, ne ipse
frigore conficiatur, vestitu spoliare possit,
nonne faciat?’ Phalaris had died some two
hundred years before the Stoic wise man
was heard of. The supposition is purely
imaginary, 7.e. it prescinds from fulfilment
or the reverse, and the time is not fixed.
If we regard Phalaris and the Stoic as
types, then we have a supposition true at
all times, ¢.e. realizable now or at any time.
Cic. 7.D. 2, 4 Si grammaticum se pro-
fessus quispiam barbare Joguatur; aut si
absurde is canat, qui se habere velit musi-
cum, hoc turpior si¢ quod in eo ipso peccet,
cuius profitetur scientiam.
Here the actions are represented as in
progress and the time is left to the reader
to imagine ; it is only a secondary considera-
tion. True, the time of loguatur is rela-
tively future to that of the profession of
¥
:
bua 76 py GElav etvar.
without os or are.
_ such equivalents is an invaluable aid to
composition, and indeed the general rule,
under the system here followed, can scarcely
_ be said to be complete without it.
Query : may the conjunctions ézei/, éeidy),
Ott, di071, &e., be used in these clauses indis-
_ criminately 4
attempt at discrimination 4
___ In dealing with subordinate Concessives
Beg ve
common way of expressing concession.
THE CLASSICAL REVIEW, 65
grammatical ability, and sit is relatively
future to Joguatur. No more can be fixed
about the time indicated, which, as_ the
supposition is for all times and_ purely
imaginary, scarcely enters into the thoughts
of the writer. One other example will
clear up what remains obscure. Cic. De
Of. iii. 24, 92 Si quis medicamentum
cuipiam dederit ad aquam intercutem, pepi-
geritque si eo medicamento sanus factus
esset, ne ullo postea uteretur; si eo medi-
camento sanus factus sit et annis aliquot
post énciderit in eumdem morbum nee ab eo
quicum pepigerat impetret ut iterum eo
liceat uti, quid faciendum sit. Here we see
the real force of the tenses in this form of
conditional sentence. The perfects repre-
sent the action as completed, the present as
going on. The time at which the supposition
is supposed to take place is altogether left
out of consideration. The whole case is
fictitious and may be referred to any time
present or future ; the incidents described as
completed might have reached that stage at
the moment of speaking. The allegation
that the forms in -erit may be future
perfects is precluded by jfactus sit and
pepigerat.
The theory of Causal Clauses (349) is
expounded with conciseness and accuracy—
which are throughout the characteristics of
this book. Unfortunately there is no
observation giving a brief summary of
Causal Equivalents, e.g. (1) Relative és or
éotis With indicative (occurring further on
364, 2). (2) dua and xara with accusative,
_éxi with dative = on the score of, because
of, also did with infinitive: airiy drjAacav
(5) Participle with or
A short synopsis of
If not, why have we no
358) our author has done well in not
adopting Kriiger’s distinction between xai
«i and «i xai which, as another learned
German observes, is ‘nicht immer beachtet,
Wie ja auch unser “sogar in dem Falle”’
jeselbe Bedeutung hat wie “in dem Falle
gar.” ’ On the other hand an observation
wanting on «ay «i and the fact should not
been overlooked that a participial
phrase even without xairep is not an un-
NO, LXXV. VOL. IX.
The.
use of duws for xairep is so rare in Attic
that it is as well omitted; duws wai with
participle is more frequent.
The rules for Purpose Clauses sin chiefly
by omission. To the list of Final Equiva-
lents given by the author (351) add (1)
such constantly recurring phrases as é7i
muoree and the less frequent form xara
mvotw, both expressing intention (literally
‘with a view to’—‘in search of’ informa-
tion), (2) the future participle accompanied
by the article, ¢.g. ot« jv 6 kwAvowv. Obser-
vations are also missing on (1) the occasional
use of dws with the future indicative in
clauses strictly final, i.e. of adverbial sub-
ordination ; ef. Cho. 257 ovya6’ érws pi)
mevoetat, Andoc. Myst. 43 dvaBiBdlew drws
py mpotepov vvé éorac zpiv...(2) on the
virtually final import of « wws meaning
‘in the hope that,’ ‘to see if,’ ‘in order that
perchance’ and common in Attic prose.
Mr. Sonnenschein has also omitted to notice
the apparently final use of ézws with poten-
tial optative as seen in Ag. 364 drws dv...
BeXos HAvov oxyWeev, Thue. vii. 65, drws av
arokuaOdvor Kat pa Exor dvtAaBiy ta éuBad-
Aopeva. A similar omission is also observ-
able in his treatment of object noun-clauses
dependent on verbs of effort, where the
analogous construction oxo7eiy érws dv
duayouev has been passed over in silence. An
explanation however of this probably wilful
omission is to be found in the fact that our
author is very likely of opinion that this
point has not as yet been sufficiently
thrashed out by those scholars who have
touched on it to be ripe for incorporation
into a text-book. It would seem on the
other hand that some attempt ought to have
been made to distinguish, if not dogmati-
cally at least provisionally, between the use
of ws, 67ws and ds av, d7ws av in final clauses.
German scholars generally speak of the
latter as unvollstiindige! Absichtsitze in
contrast to vollstiindige Absichtsitze.
Among our own grammarians they are
spoken of respectively as final and quasi-
final or semi-final. Hermann maintained
that és dv is equivalent to dummodo,
si modo; Paley that ‘it expresses result
rather than intention.’ Others say that
és dv represents the purpose as _ con-
ditional, and their view is, in my opinion,
nearest the mark. The distinction, if such
there be, must be drawn from the general
influence of dy in all those clauses where it
occurs with the subjunctive (Prof. Gardner
Hale’s ‘ prospectives’), which the author
1 This word has different extension with different
writers,
F
66 THE CLASSICAL REVIEW.
under review explains as ‘prospective or
general.’ The nuance conveyed by av in
this conjuncture seems to have the effect of
rendering the clause in which it appears in
some manner indefinite and subject to
conditions. Hence in final clauses it would
seem to have the force of representing the
purpose as indefinite, conditional, put for-
ward with misgiving, or reserve or modesty
or without assurance. Thus ézws av is
sometimes equivalent to ‘in order that
perhaps. Be this as it may, whatever
distinction applies to strictly, adverbial
clauses of purpose must, it would seem,
also prevail in the object noun-clauses with
subjunctive following on verbs of effort
(értpedcicbar dws), since the latter have
borrowed or may be treated as having
borrowed the final apparatus, subjunctive
with ozws and orws dv. Dr. Fox has an
excellent note dealing with this very dis-
tinction between dzws and drws av in semi-
final clauses. It will repay quotation here,
as it helps to throw light on this interesting
problem :—
‘ Beide Formen [dézws und ézus av] kommen
mit Konj. verbunden im unvollstiindigen
Absichtsatze bei den attischen Rednern vor,
aber ows av noch viel seltener als ézus,
indem jenes nach Weber nur je einmal bei
Ps. Lys. 6, 4, bei Is. 7, 30 und bei D. 19,
299 vorkommt, wahrend dézws sich bei
mehreren Rednern vereinzelt findet, bei D.
jedoch (wie bei den Tragikern, bei Thuk,,
Xen. und Plat. und den spiiteren Inschriften)
ofters. Bei drws ay wiirde mehr das Objekt,
die von Bedingungen abhingige Art und
Weise des cvuprparrew hewortreten, wabrend
beim einfachen 6rws der Begriff der Absicht
stirker, wenn auch nicht so rein wie durch
iva hervorgehoben wird.’ 1
In 369a, obs. 3, one of the instances of
Effort Clauses with dézws dy and subj. is
oKoTe orws av dmobdvepev avopikwtata: iS
not this reading of Aristoph. Zg. 81, to say
the least, doubtful ?
Under Consecutive Clauses (352) an
observation similar to 351 is missing to
record other Consecutive Equivalents. Such
are (1) oios, doos with ind. and inf., (2) 75 and
To py With infinitive: pdBos dv6 barvov rapa-
orate 70 pi) PA€hapa gvpPBadety and contrast
tov and rod py, (3) ds and doris with indicative
(given further on 364, 2,c). A record is
likewise here wanted of the other idiomatic
uses of gore. The index refers us only to
368g, where the loose or superfluous insertion
1 Demosthenes’ Rede far di ypoliten vo
Wilhelm Fox, S.J. (Heatburgish- Becomes tT
page 118.
of this particle after such impersonals as
ovveBy &e. is chronicled. But there are
others, notably (1) its frequent substitution
for éf’ 0, ef wre to express ‘on condition
that,’ (2) for 6. 6 or roivyy at the beginning
of a sentence. The idiom petfov 7 adore is
elsewhere given. Further the frequent
recurrence of the potential optative after
gore to express a possible or conceivable
consequence, as well as that of the past
indicative and infinitive with dy to express
an unfulfilled consequence, is so marked as
to call for special mention even in a school
manual. This omission should be supplied
in a second edition. Lastly to bring out
the contrast between an actual consequence
and that which some grammarians call a
natural consequence, in lieu of the latter
our author adopts the term ‘ contemplated —
or in prospect.’ Now our word ‘contem- ‘
plated’ can, as far as I am aware, have only
two meanings: existing in thought or in ~
prospect, and, as the latter idea is expressly —
added in the text, it may be assumed that
the former is the only one intended to be
conveyed. It however is insufficient, and
some such word as ‘congruous’ or ‘natural’
or ‘to be expected’ might with advantage
be appended, so as to have ‘ contemplated as _
congruous &e.’
The Noun Clauses are admirably drawn _
up, the subdivisions exquisite, and this —
treatise might be pronounced perfect, if
only philosophical exposition was even ~
allowed precedence over ‘rule of thumb.’ —
How much more satisfactory is the heading
‘dependent or indirect statement following
on verba sent. et declar., verbs of effort,
verbs of emotion,’ than ‘ that-clauses’ which
‘express that something is or should be’ &e.
Although I fancy we are not over
particular about the that of that-clauses,
still if, for any reason, the term has to be ©
employed, let it take second place andl
appear as an aid to scientific enunciation.
The several species of the Noun Clause are
however beautifully worked out in detail, so _
that one can pardon the obtrusion of ©
English morphological equivalents and the
omission of the useful class of verbs of
emotion which would include (1) con-
structions with Oavydlo, dyavaxto &e., (2)
poBotpa wy. The regular idiom after such
verbs as avtiWéyew &e., with the so-called
superfluous negative, is alone recorded 368b. —
It would perhaps be well also to point out
the other method of simply giving the -
opponent’s assertion, e.g. dru dpotos €¢ TOVTOLS,
ovd adtos dv audio Bytnoeas Pl. Symp. 215B.
A similar remark applies to the analogous —
oY
yg se
saat
THE CLASSICAL REVIEW. G7
construction of ya od with inf., e.g. od8 dv
els dvteirot pr) ob (Or pr) Tupdhéeperr.
The treatment of prepositions is alto-
gether too meagre even for a_ school
grammar. The general scheme: ‘'Time—
Place—Other meanings’ is inadequate, and
gives undue prominence to time and place
as compared with the other meanings of
equal or greater importance. For instance
the all-important instrumental force of dud
with gen. comes under the heading ‘other
meanings, placed side by side with the
adverbial expressions dus yepdv exew, dd
taxous, instead of forming a special class,
‘instrumentality,’ which is undoubtedly the
most common meaning of da with gen.
All the numbers 448—461 will simply have
to be rewritten.
The various idiomatic usages connected
with the pronouns 06é¢, otros, éxeivos and the
oblique cases of airds are practically not
dealt with. On turning to the index at the
word éxeivos to see if it be elsewhere dis-
cussed, one is referred to § 567 where this
pronoun is not even mentioned.
Space will not allow of a detailed exam-
ination of other portions of this valuable
work. The reviewer cannot do better than
conclude by stating the general impression
its perusal has left on his mind. He feels
the more entitled to do so as he has not
been sparing in pointing out shortcomings,
for some of which no doubt the personal
equation would account. He believes it his
duty then to record his opinion that this is
the best book of the kind with which he is
familiar. For system, plan, graphic pre-
sentment and accuracy of exposition it is
admirably adapted for school use; its
method is that of the future.
J. Donovan,
THE PHOENICIANS IN ARCADIA.
Essai de Méthode en Mythologie Grecque:
De l’ Origine des Cultes Arcadiens: Vicor
Bérarv. Paris: Thorin. 1894. 12 fr.50.
No part of Greece is more interesting to
the mythologist than Arcadia, the home of
beliefs and customs which seem to belong
to the earliest strata of Greek religion.
Hence Arcadia, with its stone-worship and
were-wolves and human sacrifice, has been
a kind of happy hunting-ground for the
student of folk-lore and anthropology. Fol-
lowing quite different methods of interpre-
tation, W. Immerwahr has recently pro-
duced a valuable monograph on Arcadian
religion! Immerwahr is an adherent of
the ‘local’ school, who, working on lines
laid down by H. D. Miiller, try to disen-
tangle the local and tribal elements from
the national ‘Olympian’ religion. The
‘service which Wide, Immerwahr, Tumpel,
and others are rendering in this direction
cannot be too highly estimated; when
the religious systems of every Greek
country, city, and sanctuary have been
examined as fully as Arcadia has been
_ treated by Immerwahr, or Laconia by Wide,
_ we shall have a proper arrangement of mate-
rials for the general study of Greek myth and
ritual, In the present learned and lucidly
” 1 Die Kulte und Mythen Arkadiens. 1, Band. Die
Arkadischen Kulte. Leipzig. 1891,
.
written volume, M. Bérard, while fully
appreciating the work of these scholars in
classification, declares himself dissatistied
with the theories which they deduce from
their materials. Immerwahr, like Roscher
and his collaborators, works on the ‘ Aryan
hypothesis,’ assuming that the bulk of
Greek mythology was evolved without the
aid of foreign influence. M. Bérard, on the
other hand, is one of the uncompromising
Orientalists, the most prominent of whom
is Otto Gruppe. When the second part of
Gruppe’s great work appears,” mythologists
will be in a better position to examine the
theory of wholesale and universal borrowing
of Greek religion from the East.
In his Hssai de Méthode M. Bérard has
attacked the very stronghold of the Aryan
school. The Arcadians, who lived before
the moon, have hitherto been supposed to
have developed their religious customs and
beliefs with little, if any, direct foreign con-
tamination. Their isolation in the centre of
the Peloponnese, their pastoral non-maritime
life, as well as the many primitive ard savage
elements in their religion, seem strong argu-
ments in favour of the generally accepted
theory. Itis, indeed, admitted by historians
that at some early period the Phoenicians
2 Die griechischen Kulte und Mythen in thren
Bezichungen zu den Orientalischen Religion. Bad. I.
1887.
¥ 2
68 THE CLASSICAL REVIEW.
had trading settlements on the coasts of
Greece,! although the extent of their in-
fluence and the date of their occupation
cannot be estimated with any certainty.
Probably, however, a certain amount of the
Semitic religion survived the departure of
the Phoenicians from Greece, and became
incorporated with the Hellenic religion.
Semitic influence has been pointed out in
the mythology of Thebes (Cadmus and
Europa, Ares and Harmonia, Heracles, &c.),
Corinth (Aphrodite, Melicertes), Cythera
(Aphrodite), Attica (myths of Theseus’ com-
bat with the Minotaur and the Marathonian
bull, the Amazons, &c.). Inthe Peloponnese,
survivals of Oriental cults have been traced,
with more or less probability, at Patrae,
Sparta, Amyclae, and Olympia (see Abbott
p. 54). But the historians seem to have
excepted Arcadia from the sphere of
Phoenician influence. At the most, they
have suggested that the names of a few
Arcadian places (e.g. Macariae, near Megalo-
polis) have a Phoenician sound. M. Bérard,
however, boldly claims a Semitic origin for
nearly all the Arcadian ‘gods with the
ritual and mythology attached to them.
Pan and Selene alone appear to be excluded
from his list, as primitive ‘Pelasgic’ deities.”
In an interesting introduction he urges that
the theory of a Phoenician settlement in the
heart of, Arcadia presents no difliculty ; his
arguments are partly philological and rely
on the supposed traces of Semitic names of
persons and places in Arcadia ;? but none
of these names are very conclusive, and we
may reasonably doubt the direct Phoenician
origin of Macareus (son of Lycaon), the
rivers Syros and Malous, and some other
place-names for which the same claim is
made.
M. Bérard argues that there is no in-
herent improbability in his assumption that
a Phoenician trade-route passed through
Arcadia, the foreign merchandise being
exchanged for Arcadian cattle, timber, and
slaves. The traders went up along the
Eurotas and followed the course of the
Alpheus to the sea, thus skirting Mt.
Lycaeus. The first section of the book
(pp. 49-93) is devoted to the principal god
of this region—Zeus Lycaeus—whom the
author identifies with a Phoenician Baal.
He draws attention to the following points
of similarity in the character of the two
1 Mover’s Phoenizicr, pp. 47 ff., Curtius I. ch. ii.,
Duncker Hist. Greece I. ch. iii., Holm I. ch. ix.,
Abbott 1. pp. 50 ff.
aePiO2e!
8 Pp. 17—20.
deities. (1) Human sacrifice is inseparable
from the cult of Zeus Lycaeus, and may be
compared with the like sacrifices to Semitic
gods (e.g. to Meleart at Tyre, &e.). To this
it may be replied that human sacrifice is
not confined to the Semites, but is a common
feature of savage religions. (2) No image
of Zeus is mentioned at, any of his three
sanctuaries, on Mt. Lycaeus, at Megalopolis,
and at Tegea. This is an ex silentio argu-
ment; but granting that the god was
worshipped in the form of a stone, as
M. Bérard suggests, it does not by any
means follow that this stone was a Phoe-
nician betyl. Stock and stone worship is
so universal that it is dangerous to draw
any ethnological conclusions from its oc-
currence, unless, as in the case of the
Paphian Aphrodite, worshipped under the
form of a conical stone, the Semitic origin
of the cult can be proved on other grounds.
(3) Zeus Lycaeus had no vads or temple
proper, but only a réewevos and Pwpos.
M. Bérard gets rid of the difficulty in Thue.
v. 16 (jutov THs oixias Tod iepod TOTE TOV Atds
oikotvra) by the explanation that Pleistoanax
occupied half the house belonging to the
téwevos: ‘lautre moitié fut réservée sans
doute pour le matériel, le personnel, ou les
commodités du culte.’ He compares Thuc.
i. 134 és olknua ov péya 0 Hv Tov iepod éveAOuv.
The same criticism applies to this argu-
ment; the absence of a temple may be a
common feature of Semitic worship, but
almost any page of Pausanias shows that
an altar, without a temple, sufficed for the
ritual of genuinely Greek gods, if the
Orientalists will allow that any god is
genuinely Greek. (4) There is more weight
in the argument which M. Bérard draws
from Pausanias’ description of the altar on
Mt. Lycaeus: apd dé tod Bwpod Kioves dvo
ws ert dvicyovta éotynKacw HALov, aETOL oe ér
avtois émixpyco Ta ye ert TadaoTepa ézre-
wotnvro.t In these two pillars he sees Jachin
and Boas, the columns which stood before a
Semitic temple ; while the eagles sculptured
in relief upon them (éreroinvro, not Kanvrar)
are really winged sun-discs. At Megalo-
polis, the precinct of Zeus contained two
altars, two tables, and two eagles.® Both
at Megalopolis and on Mt. Lycaeus the
precinct was an aBarov; the author com-
pares the sanctity of certain mountains,
among the Semites, as Sinai and Carmel,
but the idea is, of course, by no means
peculiar to the Semitic peoples.
4 Paus, viii. 38, 7.
° Paus. viii. 30, 2 Bwpol ré ciot Tod Ocod Kal Tpdme-
(at d00 Kal aerol rats TparéCats toot.
THE CLASSICAL REVIEW.
On the whole, it must however be con-
ceded that M. Bérard has made out a strong
case for his Semitic theory, as far as
Zeus Lycaeus is concerned; and if Zeus
Laphystius (at Alos and in Boeotia) and Zeus
Apomyius (at Olympia) are often identified
with Phoenician Baals, there is at least as
much probability for the same identification
in the case of the Arcadian god. And yet
there are serious difficulties, which should
prevent us from too hastily accepting M. Bé-
rard’s theory. From a historical point of
view, it might be thought curious that no
hint has been preserved of the foreign origin
of the cult, as in the story of Cadmus;
nor is there any philological evidence, such
as has been adduced for the Oriental origin
of Melicertes (i.e. Melcarth), Heracles (? Ar-
chal), or Zeus Apomyius (Baal Zebub).
For we can hardly doubt that Zeus Lycaeus
means the Wolf-Zeus or at least Zeus of
the Wolf-mountain, although M. Bérard and
Immerwahr both favour the old derivation
from ,/luc, ‘Light-god.’ But it must be
allowed that the Wolf-god might still be
Phoenician, as Robertson Smith (fel. of the
Semites, p. 88, new edition, quoted by Bé-
rard) shows that the belief in were-wolves
was held by the Semites.
I have examined the case of Zeus Lycaeus
at some length, because the theory of his
Semitic origin is at least tenable, though it
would appear to be by no means proved.
But the author is not content with an
isolated Baal; he argues (p. 93) that
Semitic deities were worshipped in trinities,
consisting of a god, a goddess, his wife, and
a young god, their son; e.g. at Sidon we find
Baal Astarte and Eshmun, at Tyre, Baal
_ Astarte and Melcarth. The origin of most
of the Arcadian gods and goddesses is to be
sought for in one or other of the members
of this trinity. Again, each member of
the Semitic trinity has a triple aspect ;1 but
_ the Greeks formed a separate deity out of
each separate aspect or title, so that Zeus,
_ Dionysos, and Poseidon are really one and
the same Baal. Hera, Apbrodite, Demeter,
and Artemis are all forms of the great
goddess in her celestial terrestrial and
infernal aspects. The young god (Adonis,
~ Thammuz, Eshmun, or Melearth) divides his
unctions and powers between Hermes,
Heracles, and Asclepius. The nomina have
become numina with a vengeance. Even
the ‘black Demeter’ of Phigaleia resolves
herself into an Astarte. The transforma-
tion was effected by the following steps.
Originally Astarte rode on horseback, in her
2 P. 174.
ee eee
69
aspect as a warrior goddess. Now Syrian,
like Egyptian gods, often bore the head of
their sacred animal en guise de cviffure,
e.g. Aphrodite carries a dove on her head
in Cyprus; M. Bérard therefore concludes
(p. 120) that the human face of the goddess
gradually disappeared, and the head of the
animal descended on to the shoulders of the
goddess. This theory seems hardly likely
to supersede the explanation of the anthro-
pologist, that the horse-head is the last
relic of a goddess who was incarnate in the
form of ahorse. We need not be surprised,
after this, to find from the author's Intro-
duction (pp. 44-45) that he has a very
qualified admiration for the methods of folk-
lorists. In fact, M. Bérard has tried to
prove too much ; he has been carried away
by his anxiety to find a place for each
Arcadian deity in some aspect of a ‘triple
triad’ of Oriental mythology. Let us con-
sider, for example, his treatment of Le dieu
fils. His theory, as I have already men-
tioned, is that different characteristics of
one Semitic god produced Hermes, Heracles
and Asclepius. ‘ Arcadia,’ he says, ‘is the
country of Heracles; it is the scene of a
great number of his exploits, and the
Arcadians are his usual companions in all
his enterprises.’ Now it may be granted
that Heracles became readily acclimatized
in Arcadia; but there can be no doubt that
he was a Theban god before he became
Arcadian: in other words Heracles, like
Aphrodite, may have been originally Semitic,
but he was introduced into Arcadia after
he had become hellenized ; his presence in
Arcadia has nothing to do with the assumed
Phoenician occupation of that district.
With regard to the Arcadian Hermes and
Asclepius, there is no authority for the
theory of their Oriental origin. Hermes in
Arcadia was primarily a phallic shepherd-
god, giver of increase to the flocks and of
luck to men; if he was borrowed from the
Phoenicians his Semitic prototype must
also have been a god of flocks and fertility.
Yet we are asked to believe that ‘il repré-
sente, dans le panthéon hellénique, une
conception trés voisine du Verbe sémitique,’
p. 276. Such points of similarity as may
exist between Hermes and Merodach (¢.g.
both were patrons of letters) are no proof
that the Arcadians borrowed Hermes from
the Babylonian god. A likeness to Mero-
dach might be traced in the Olympian or
Pan-hellenic character of Hermes, but it
certainly cannot be extracted from his
Arcadian aspect. This likeness is probably
2 Pp, 272
70 THE CLASSICAL REVIEW.
accidental : but granted that the conception
of a Merodach or a Nebo may have influenced
the Greek Hermes, the fact that his special
Arcadian characteristics are not those of
his assumed original proves that the Arca-
dians did not borrow him directly from
foreign sources. Lastly, it is true that
Asclepius is sometimes a juvenile deity and
is generally affiliated to Apollo; so M. Bérard
calls him a ‘dieu fils.’ But, as Miss Har-
rison points out,! this idea was only de-
veloped when the cult of Asclepius came
into conflict with that of the Dorian Apollo.
It was necessary to find a connexion between
the two gods of healing; so the old dream-
oracle god gave way to Apollo, and became
his son. Asclepius, moreover, was not
originally Arcadian, as M. Bérard appears
to claim,? but Thessalian.
The conclusions which the author draws
from his study of Arcadian religion are
summed up on p. 323. He distinguishes
three periods in its development :—
(1) It appears that originally there was a
simple Pelasgic religion in which Pan and
Selene, the sun and moon, were the only
gods worshipped.
(2) A Semitic religion succeeded this
primitive nature-worship: Zeus Lycaeus
took the place of Pan upon his mountain.
(3) Hellenic period. The Greeks ration-
alized .and analysed the Oriental religion
and so produced the anthropomorphic pan-
theon of the historic Arcadians.
The ‘Semitic period’ cannot be con-
sidered as proved, or even probable, if the
above criticisms on M. Bérard’s arguments
are accepted. As to the ‘Pelasgic period’
we know as little about the religion as
about the race of the Pelasgi. There is no
objection to calling Pan Pelasgic if that
term is preferred to ‘Hellenic.’ But a
protest must be made, when not only
M. Bérard? but Immerwahr‘ follow
Preller ® and the old school of mythologists
in assuming a solar origin for Pan. For if
Mannhardt did not write in vain, he surely
proved beyond dispute that Pan, like the
Satyrs and Fauns of Italy, the Urisks
of Scotland, and the Ljeschie of Russia,
was a wood spirit conceived of in the form
of a goat.® But, as there seems to be a
perpetual recrudescence of the solar theory
i connexion with Pan, in spite of Mann-
hardt and Mr. Frazer, it may not be useless
: Myth. and Mon. of Ancient Athens, p. 324,
2 Pyi270
3 Pp. 61—62 &e
4 op. cit. p. 204.
° Preller-Robert [.2 pp. 738 ff.
8 Antike Wald- und Feldkulte, ch. 8.
to examine the arguments which Immerwahr
and his supporters bring forward. Pan has
his flocks in Arcadia; Helios and Apollo
have their herds ; therefore Pan is a sun-
god. But Pan, as the god of a shepherd
people, naturally protects the flocks of his
worshippers. The herds of Helios or
Apollo are no parallel, whether they belong
specially to the Sun-god, or whether (as in
Hom. hymn. Mere. 71, Oedv paxdpwv Bodes)
they are the common property of the gods,
and are merely tended by Apollo. Again
Pan is the son of Ether, according to one
tradition (Mnaseas); but this does not
appear to be an early genealogy ; and indeed
the parentage of the god is too indis-
criminate to draw any conclusions there-
from. His father is Uranus, Zeus, Hermes,
or Apollo; his mother Callisto, Oenoe,
Penelope or the daughter of Dryops, ac-
cording to various accounts (see Preller-
Robert, where an even longer list is given).
His epithet aidAos in Macrob. Sat. i. 23 may
refer to the sun in the mind of Macrobius
himself, but is certainly no proof of an
original solar character. Tmmerwahr points
out that Helios and Pan were worshipped
together at Sicyon ; but unless the men of
Sicyon, like Pentheus, saw two suns, this
fact might as easily show that Pan was
not the sun. It may be true that Helios
and Apollo were little worshipped in Ar-
cadia,’ but this is purely negative reasoning
and does not concern Pan ; nor isa developed
sun-worship by any means universal. The
solar theorists make much of the fact that
Pan and Selene were worshipped together
in Arcadian caves* and that Pan won the
love of Selene by an artifice.? But both
Pan and Selene! inhabit caves, so that
there is nothing wonderful that the two
deities should have a cave incommon, I
find that this obvious explanation is also
given by Roscher (Selene, p. 151), who
suggests an additional link between Pan
and Selene;.in his view, Pan is merely a
divine counterpart of the Arcadian shepherd-
hunter, and is connected with the moon
because a moon-lit night is favourable for
watching the flocks and for nocturnal.
hunting expeditions."
7 Immerwahr, p. 205; Berard, p. 62.
8 Porphyr. de Antr. 20.
® Macrob. Sat. v. 22, niveis velleribus se circwm-
dedit. Of. Virg. Georg. ili. 391.
1” Selene visited Kndymion, the shepherd and
hunter, ina cave on Latmos. The absence of the
moon was accounted for by the primitive explanation
that the moon-goddess was hidden in her cave,
Preller-Robert I.* p. 445.
1 op. cit. pp. 162 ff.
THE CLASSICAL REVIRPW, 7)
If Pan, therefore, as seems certain, had
no connexion with the sun, there is little or
no evidence to support the theory that the
‘Pelasgic’ religion was confined to a simple
worship of the heavenly bodies. M. Bérard’s
reconstruction of Pelasgic beliefs is as du
bious as his theory of a * Phoenician period,’
influencing the whole of Arcadian ritual
and mythology.
EK. E, Sixes.
RECENT EDITIONS OF HYPERIDES.
Hyperides, the Ovations against Athenogenes
and Philippides, edited with a Translation
by F. G. Kenyon. London, George Bell
and Sons, 1893. 5s. net.
Hyperidis Orationes Sez cum ceterarum
fragmentis edidit F. Buass; ed. tertia,
insigniter aucta. Leipzig, Teubner, 1894.
2m. 10pf.
Mr. Kenyon has earned the gratitude of
many scholars at home and abroad by the
skill with which he has deciphered, and
the promptitude with which he has pub-
lished, the important Greek papyri which
have recently been secured by the British
Museum. The object of his present volume
is to ‘make available for readers, in an
accessible form, the two most recently
recovered orations of Hyperides.’ Of these,
the oration against Athenogenes has been
published by M. Revillout and others, while
the fragment of that against Philippides
was first edited by Mr. Kenyon in a volume,!
which he modestly describes as ‘ containing
a large quantity of other matter, which a
reader may or may not desire to possess.’
Mr. Kenyon now supplies us with an
interesting Introduction, a fairly satisfactory
Text, and an eminently readable Translation,
while the general attractiveness of the book
is further enhanced by a Facsimile of nine-
teen lines of the Speech against Atheno-
genes from the papyrus in the Louvre. This
MS is not later than the end of the second
century B.C. ; it is thus the oldest extant MS
of any classical Greek work yet discovered,
with the exception of the fragments of the
Antiope and the Phaedo.
The recovery of the Speech against
Athenogenes is particularly welcome as the
author of the treatise On the Sublime couples
it with the defence of Phryne as an example
of a style in which Hyperides was superior
even to Demosthenes. Athenogenes is an
Egyptian resident in Athens, who has a
slave named Midas (probably a Phrygian).
1 Classical Texts from Papyri in the British
Musewm, 1891,
Midas, who has two sons, is manager of a
perfumery belonging to his master, Hy-
perides’ client wishes to acquire possession
of the younger son, and is informed by the
slave-boy’s master that, if he wants to buy
the boy, he must buy his brother and father
as well. The original proposal to pay for
their freedom only is cunningly changed by
their master into one for buying them right
out. When the transaction is completed,
the purchaser finds himself saddled with
heavy liabilities incurred by Midas, the
full extent of which he now learns for the
first time. He accordingly brings against
Athenogenes an action which has, with
great probability, been identified as a dicy
BraBys. The intermediary in negociating
the bargain, in its original form, is a person
of questionable character named Antigona,
whose success in deluding the plaintiff is
complete. The plaintiff's own character is
obviously not high; and, having formally
consented to the purchase and actually paid
the money, he has in point of law a weak
case. There was all the more reason why,
in a matter requiring skilful and delicate
handling, he should seek the aid of an
expert like Hyperides.
The Speech against Philippides is con-
cerned with a ypad) tapavéuwv. Philippides
had moved a vote of thanks toa certain body
of zpdedpor for the manner in which they had
discharged their duties as the presiding
committee of the éxxAnoia. The mpdedpor
had put to the vote a proposal in honour of
Philip. The proposal was irregular, but it
had been put and carried under pressure.
To screen the zpdedpo from the consequences
of this irregularity, Philippides, a member
of the Macedonian party, proposed to vote
a crown to the zpdepo ‘for their upright
and legal action.’ Hyperides attacks this
proposal as illegal. A point of interest may
be found in the fact that among the friends
of Philippides is one Democrates of Aphidna,
who belongs to the same deme as Harmodius,
and is a descendant either of Harmodius
or (less probably) of Aristogeiton. In a
72 THE CLASSICAL REVIEW.
note on p. 51, Mr. Kenyon, by the way,
describes Democrates as ‘a descendant of
either Harmodius or Aristogeiton, probably
the latter, who appears to have belonged to
the same tribe of Aphidna.’ But it was
Harmodius, and not Aristogeiton, who
belonged to Aphidna. The note is easily
corrected by altering latter into former ; and
tribe into deme. ‘The speech against Philip-
pides adds to our knowledge of the privi-
leges enjoyed by the descendants of the
‘tyrannicides’ by informing us of a law
‘forbidding any one either to speak evil of
Harmodius and Aristogeiton, or to sing
insulting songs about them’ (doau ért ra
kakiova).
In the text of the Athenogenes, col. i 14,
the wily Antigona is described as qgevaki-
Lovoor i. 22%. | a rtatra. As the proposed
insertion of dravra involves a hiatus, and
neither this nor zédvra is sufficient to fill
the gap, Mr. Kenyon supplies [ra pdracja
tavra. If an adjective is needed at all, I
may suggest, as an alternative, [raraywy]a
taira, which contains exactly the same
number of letters as Mr. Kenyon’s con-
jecture. ézaywyés is particularly appro-
priate to the seductive blandishments of a
person of Antigona’s class. Twice in Lu-
cian’s Dialogi Meretricii (1, 2; 6, 3) a
similar character éraywydv pedi (cf. Hat.
3, 53, Ta éraywydtata éyew, Thue. 6, 8,
eraywya Kat odk ddn67, Dem. Neaer. 70, éxa-
yoyous Adyous).1 In col. viii 24 we have
next to nothing in the text answering to
the rendering : ‘plucking me like a bird
taken in a snare’; it is not until we turn
to the critical note that we find the corre-
sponding Greek :—déo7ep bro[ xe(piov év rodoc-
TpaBy KarleAnupevov, which might well
ave been printed in the text. In col. ix
14 [oid byes cilpeiv is clearly less good
than [ovdev dyes élpciv. obdty yids déyenv,
and the like, occur nine times in Demo-
sthenes (18 §$ 23; 27 § 26; 29 § 5; 40
S$ 21, 53; 48 § 51; 58 §§ 12, 36; 59
§ 125); otde tyes eipioxew never. In col.
x 17 the editor accepts :—[édév ru éy]abov
T™paen 1 épylaci av eip[olol[dcav eéyy, told
KEKTHLEVOV abTOV yey ver[au], with the trans-
lation: ‘if a slave effect a good stroke of
business or establish a flourishing industry,
it is his master who reaps the profit of it.’
* But for considerations of space, I should have
preferred to propose gevariCovca [xatamwaTrar|a or
[kamrataolaraidra. pevariCew and etamaray are coupled
in Dem. 19 § 29; 21 § 204 ; 23 § 195. damdrn occurs
in § 27 of the same speech of H yperides, and amarav
in fragm. 21 ; but here, as elsewhere, etamaray is
more common (i 6, 12 ; iii 86; iv 5). Both verbs
are found with cogn. acc.
eipoovcav is supported by Revillout, Diels
and Weil; but the authority for such a
word in the Attic Orators is ni/. Plato has
evpova Of ‘successful progress,’ and it is also
to be found in Alcidamas, wept Sogucray, 17,
where it means the same as eizropia, and has
possibly been substituted for it, edzopia and
the like being in constant: use in this de-
clamation (cf. $ 3 etmopia, $$ 19, 24, 34
evropos, S$ 6, 13 eizdpws, $ 26 edropnpa,
§$ 17 dropos and §§ 8, 15, 21 bis dzopia).
Polybius has evpoia toy rpaypdtwv, and tov
Tpaypatwv evpoovvtwy (quoted in L. and 8.) ;
but the Orators have nothing of the kind.
We should therefore prefer the proposal of
Blass :—evp[y] 6 ofixérns]. In col. xvii 6
Mr. Kenyon prints his excellent proposal
[rodrov broxetprov| ciAndores, Which may be
supported by Lysias 4 $ 5, and Dem. 23
§ 175; but, if (as we learn from Blass)
there is only. space fer ‘about thirteen
letters, we are reluctantly compelled to
acquiesce in the less interesting suggestion
of the German editor :—[rotrov tyels viv]
ciAndores. ;
In the Speech against Philippides, col. i
19, [ev]6, which can only mean ‘there’ or
‘then’ (or ‘where’ or ‘ when’), is unsatis-
factorily proposed in the sense of ‘here,’ as
though it were synonymous with évravéa or
evOdde. The passage is intricate, and a
perfectly satisfactory restoration far from
easy ; but this, at any rate, cannot be right.
In the next sentence, however, Mr. Kenyon
has since shown his skill by suggesting the
reading now adopted by Blass :—eis éorépalv
delirv[ylowy (instead of [ovlvzA[do|owv) as
tulas epxlera. (The subject is Democrates,
who, as a descendant of Harmodius, is
entitled to dine in the Prytaneum.) In col.
v 112, & pe capa aOdvarov six[etAn|pas
éocofar is translated, ‘you were foolish
enough to suppose that a single individual’s
life would last for ever.’ The ‘life’ is the
life of Philip, and Mr. Kenyon (in his Intro-
duction) rightly holds that Philip is still
alive, while Kohler supposes the speech was
delivered after his death. Consistently with
the former view, it would perhaps have been
safer to translate the verb not as an aorist,
but as a perfect, best represented in English
by a present :—‘ putas (minime putasti vel
putabas),’ as observed by Blass on p. lili of
his edition. In col. viii 188 Mr. Kenyon has
been prompted by Blass to print rév pevdo-
paptupiwv (of the second declension), instead
of Wevdopaprupidv (of the first). Blass refers
to Pl. Theaet. 148 B, evoyos rots Wevdopnap-
tupios. To this one may add Aristotle,
"AG. wor. 59 § 6, Ta Wevdopapripia <Ta> €k
THE CLASSICAL REVIEW. 73
"Apetov rayov, and Cratinus quoted by Pollux,
viii 31 :—wWevdopaprupia’ Kparivos dé kal Wevdo-
papripiov eipyxev. Pollux clearly regards
the form in -ta as the normal form, though
it is never actually found in the singular
except in the earlier texts of Isaeus 12 § 6
and Dem. 41 § 16, where the acc. sing. -fav
is now altered into the gen. pl. -ay. The
latter form is printed by Scheibe in at least
ten passages of Isaeus, and by Blass in no
less than thirty passages of Demosthenes,
while in Dem. 57 § 53 we have, as clear
evidence for the first-declension form, év
Wevdopaptupias. The form in -iay is also
recognized in Bekker’s Anecdota, p. 194, 27.
Thus we have only three certain instances
of the neuter form, against forty instances
of the feminine, unless, indeed, we are pre-
pared to alter all of these into the neuter.
The fact is that the forms are alternative ;
but the feminine form is much more common
than the other. Just so, paprivpiov exists by
the side of paprupia, though with a slight
difference in usage.
With the exception of the Speech against
Athenogenes, now in the Louvre, all the
MSS of Hyperides have found their way
to the British Museum ; and the texts of
all have now been united for the first time
in a single volume by Professor Brass. In
the language of the ancient epigram, we
may now say that all the papyri of the most
brilliant of the Attic Orators, ozopddes zoxa,
viv dpa maoat | évti pias pavdpas, évTl pds
ayédas. Professor Blass is to be congratu-
lated on the publication of the third edition
of his work. The first appeared in 1869 ;
the second was an improvement on the first,
and the third shows a further advance in
many points of detail, besides containing
both the newly-discovered speeches. The
new material includes the ‘ Tancock frag-
ments’ of the speeches against Demosthenes
and for Lycophron, published by Mr. Kenyon
in the Classical Review, vi 288, and the
‘Raphael fragments’ of the former. One
of these last (pp. 11—12 of Blass) supplies
us with a parallel to Aeschines and Plutarch.
Aeschines, 3, 209, says of Demosthenes,
exhirov pev TO dot, ovK oikeis ws Soxets ev
Tletpacet, GAN’ eéoppeis ex tis TéAews. Hy-
perides (as restored by Mr. Kenyon) borrows
this phrase, and says :—ov« oikeis [ év He |tpace?,
GA(A)’ eSoppets ek tis woAews. Again, Plu-
tarch, Comp. Dem. et Cic. 3, describes Demo-
sthenes as having sums invested in loans on
bottomry, daveiLovros éri vavtixois. Hyperides,
addressing Demosthenes, says [viv d@ vav}re-
kois épydfy. In col, xxiv of the same
speech (p. 16) Blass now reads. of dé vol por
Tots} pev ddixood| ow amh]a, rois be bw! podoxod
oly dexarrAa [ra OpA)jpara t[p joorar| rov-
aw] drodidvar. It is interesting to note
that the substitution of drA@ for burda (the
reading of ed. 2) is due to the new light
derived from Aristotle, ’A@. rod. 54 § 2, dy
d€ ddicely katayvoow, ddixlov tysdaow, drori-
verat 5€ todro dAotv. Again, in col. viii
3—4, ahi (7) yypws] eve[Kev] } vooov } pave
gives us one more reason in favour of insert-
ing évexev, or évexa, after éiy pi pavdy
yipws.in’AG. rod. 35 § 2, instead of retaining
paviov 7 ynpov and regarding them as rare
and exceptional examples of participles.
In pro Euxenippo, § 19, as well as in the
Funeral Oration, § 27, and in fragment
219a, we find the word é¢dduv. This enables
us to correct the statement in Liddell and
Scott, that this word is rarely found in the
singular. It may be added that, in Demo-
sthenes, while the plural is used seven times,
the singular is also used in as many as five
passages (19 § 158, 25 § 56, 34 § 35,
53 §§ 7, 8).
In the Philippides, p. 536, the lacuna in
éy® 6é.....v may perhaps be filled up by
reading éy& dé [rovva]y[réov]. On p. 56 the
proposal kali yxopo]y ioras yeAwroz[ ody) is
confirmed by p. 58, xopdaxilwv kal yeAwro-
TOLOV.
In the Funeral Oration, p. 78, Biicheler’s
suggestion padpt|vs axprBijs 6 x|pdvos may be
supported by Lycophr. § 14, 6 rapeAnAvbas
xpoves pdptus éoriv—dxpiBéoraros. Other-
wise, one might be inclined to propose
papt[us txavds 6 x|povos. txavds is an epithet
of paprupia in Plat. Symp. 179 B, and of
texunprov in Gorg. 457 D and Phaedo 70 D,
and is joined with rexunpiocac in Thue. i 9
§ 3. But Hyperides himself has ovre 6
xpovos txavds, only twenty lines below this
passage, and this may weigh against my
suggestion, In col. iv wit. I still adhere to
a proposal made in the course of a review
of the first ed. (Academy, 1870, p. 221),
rerarevopevyvy Kal [de xatlerry[yvliay. No
other word meets the case as well as dée,
which is found in the dat. in Dem. 4, 45 and
21, 124. In col. x 7-10 one is glad to see
the manuscript reading iva. . wvrag now
represented by Sauppe and Kayser's als
ai[ve|ov raéw instead of Cobet’s «ls dpe
raéw. The fact, which I had occasion to
point out in the above review, that the o
after the lacuna is really altered into 0, 18
accepted by Blass as decisive.
The volume closes with an excellent index
prepared by one of Professor Blass’ pupils,
H. Reinhold, Among the items in this
74 THE CLASSICAL REVIEW.
index which ought to be noticed in future
editions of Liddell and Scott are, évoedev
rive eis viv (Vv 26), ‘to entrap iuto a sale’ ;
katatéuvev twa (v 12), ‘to cry a person
down’; zaidaywy<iv (v 2), ‘to delude’ ;
and zpoomepikorrew (Vv 2), ‘to appropriate
in addition,’ or (if an accusative of the
person follows) ‘to plunder afresh.’ This
last is a new compound.
Englishmen have done much for the
recovery and restoration of the text of
Hyperides ; and scholars in France, Ger-
many, Holland, Italy and Sweden have
contributed a good deal towards the study
of the subject. Both of the works here
noticed will doubtless serve to extend the
interest which it has already inspired in
England and elsewhere. ..
J. E, Sanpys,
BELLING ON TIBULLUS.
Kritische Prolegomena xu Tibull. Hz.
BELLING. Berlin, Weidmann: 1893.
8vo, pp. 97. 3 Mk.
Quaestiones Tibullianae, scripsit HEnRicus
Bexuinc. Beilage zum Jahresbericht des
Askenischen Gymnasiums. Berlin :
1894, Progr. no. 51, 4to. pp. 26.
THESE two pamphlets are a remarkable
performance. ‘They contribute new ideas
towards the solution of the most vexed
questions of Tibulline criticism. The most
important of these may be thus distinguished
and arranged. ‘Except the lost Cujacian
fragment (F) all the known codices of
Tibullus descend from a single copy of an
injured exemplar (t); the injuries of this
exemplar were chiefly in the first and last
lines of a page; the copyist of t supplied
the missing portions where and as he could ;
not only did he interpolate here, but also
where the exemplar contained repetitions
or redundancies that offended him.’ The
following statement from pp. 42 sg. of the
first pamphlet will show how the author
applies the first three theses to the explana-
tion of the existing text :—
“ After i. 2, 25a pentameter was lost in t.
The scribe went on with the next hexameter
25a. In i. 4, 44 only the end was left
‘imbrifer arcus aquam.’ The scribe supplied
‘uenturam admittat [or annuntiat].’ In i. 5,
33, only the end was left ‘hunc sedula
curet.’ The scribe supplied ‘et tantum uene-
rata uirum. Ini. 5, 47 only the beginning
was left ‘haec nocuere mihi.’ The scribe
supplied ‘quod adest‘huic diues amator.’ In
i. 6, 42 only the end was left ‘stet procul
ante ula.’ Zhe scribe supplied ‘stet procul
aut alia. Ini. 6, 72 only the end was left
‘proripiarque uias.’ Zhe scribe supplied
‘immerito propriis. In i. 7,56 only the
beginning was left ‘augeat.’ The scribe
supplied ‘et circa stet weneranda senem.’
After i. 10, 25 a whole couplet was lost. The
scribe went on with the pentameter 26. In
ii. 1, 58 only the beginning was left ‘dux
pecoris.’ Zhe scribe supplied ‘hircus auxerat
hircus oues.’ Inii. 2, 21 only the end was left
‘prolemque ministret.’ Zhe scribe supplied
‘hic ueniat natalis awis.’ After ii, 3, 14a
apparently a whole pentameter was lost.
The scribe went on with the hexameter ii. 3,
146. Inii. 3, 14¢ apparently only the end
was left ‘obriguisse liquor.’ The scribe
supplied ‘lacteus et mixtus.’ In i. 3, 34
only the beginning was left ‘imperat.’ The
scribe supplied ‘ut nostra sint tua castra
domo. After ii. 3, 74 a hexameter was
lost. Zhe scribe went on with ii. 3, 76. In
ii, 4, 22 apparently only the end was left
‘et Coa puellis.’ Zhe scribe supplied ‘hic
dat auaritiae causas.’ In distich ii. 4, 37
sq. only the beginning of the hexameter was
left ‘hine fletus rixaeque sonant.’ The
scribe supplied ‘haec denique causa fecit ut
infamis hic deus esset amor. After iii. 4,
64 apparently a hexameter was lost. The
scribe went on with the pentameter 66.”
That in the majority of these passages
(to which others are afterwards added) the
tradition is corrupt will be admitted by every-
body.! The author would further maintain
that it has been corrupted in a particular
way. In five out of the above passages i. 4,
4; 5, 33; ii. 1, 58; 3, 14c; 4, 38 are metrical
faults of the same kind; and in other
respects they evince the same handiwork,
e.g. in the use of the pronoun hic i. 5, 47;
ii. 2,21; 4, 22, 37, 38 and cf. iii. 6, 23
‘deus hic.’ It is necessary in fairness to
the writer’s case to cite together the exam-
ples of apparently uniform interpolation ;
1 Except K. P. Schulze whose ignorance of
prosody is a ground of just astonishment to the
author, p. 11 n. 2, p, 14 n. 3
THE CLASSICAL REVIEW, 75
but conviction one way or another can only
be reached by an examination of the
passages in detail. Of these the first
treated is i. 4, 44. The writer begins an
able discussion by proving that in ‘picta
ferrugine’ (‘picea f.’ wulg.) 43 and in
‘imbrifer arcus ’ 44 the tradition is perfectly
sound. Passing on to 44 ‘admittat’ wulg.
is shown to be intolerable: ‘amiciat’
A(mbrosianus) and ‘anutiat’ V(aticanus)
point to an ‘infitiat’ in the archetype :
which, corrupted in other copies (for
Belling accepts the views of Baehrens
and Magnus that certainly more than
one were made), has produced (through
‘ammittat’) the ‘admittat’ of y (Lach-
mann’s A, Heinsius’ ‘codex Archiepiscopi
Eboracensis’) d (Lach.) e (Lach.) and
again the ‘annuntiet’ of > (the ‘inferior’
MSS.). Now ‘uenturam annuntiat’ has
two marks of an interpolation, fair sense
and faulty diction. It is the offspring
then not of error, but design. This,
we may add, is confirmed by observing
that ‘annuntiat,’ is ecclesiastical Latin with
vulgar pronunciation (cf. Fr. annoncer).
‘uenturam’ must fall with ‘annuntiat’ ;
for, passing over the question of its appro-
priateness which Belling denies, a verb is
wanted, and a verb cannot stand in the
position of ‘annuntiat.’ Here then it
appears to me to be reasonably certain that
half a pentameter has been interpolated by
some incompetent hand. I think the same
may be said of i. 6, 72 on which it is well
pointed out that the interpolation is based on
the corruptions ‘possum’ 70, [‘ putat’ and]
‘ducor’ 71, and ‘ proripior,’ already present
in the archetype, and of ii. 3, 14c. It
remains to consider the grounds of these
interpolations. First it should be noticed
that they consist not of single words, but
of halves of verses. The first change any
copyist might have attempted under any
circumstances; not so the latter. And,
taking account of the quality of the inter-
polator’s work, I agree with the author
that there was some patent ground of
offence in the text to drive him into
original composition. Illegibility is such
a cause, obvious and adequate, though
others might be thought of such as
the dislike of tautology which will be
considered below. In these three passages
then interpolation replacing illegibility
appears to be a reasonable explanation of
our text. In the following corrupt passages
the same hypothesis is not without some
plausibility, i. 3, 50 where repente is incon-
sistent with the ‘mune Toue sub domino
caedes et uulnera semper’ though it is
hardly credible that the interpolator would
have hit upon that word, and it is more
likely that he wrote ‘ reperte ' te. ‘ repertae’
which some of the s indicate. B.
roposes
‘nune mare nunc longae (or ‘ ph ) fata
ulae properant’—a verse which has naturally
found no acceptance. If his meaning is
right, ‘ terrae mille pericla uiae’ would give
it better. Ini. 5, 33 ‘uirim hunec’ shows
something is wrong ; and Belling here and
at 7, 56 attacks the use of ‘ ueneror,’ but,
like other critics, I cannot see why. No
doubt the word had a special religious
and ceremonial application as he shows
from a large collection of passages; but it
was not always so limited. It would be
curious to see how he would show that a
word inappropriate to Messalla here is
appropriate to ‘concubitus’ ef g. s. in Ovid
Ars ii. 307 sg. In 5, 47 ‘quod adest huic
diues amator’ is certainly corrupt and most
probably interpolated ; but the mischief does
not stop here. A couplet at least has been
lost in which Tibullus passed from the fatal
charms of his mistress (‘haee nocuere
mihi’) to the deadly injury which the ‘ lena ’
had done him. Is it credible that in the
same couplet he wrote ‘haec nocuere mihi ;
<sed iam dominam tenet alter> (B., or any
other stopgap you please) uenit in exitium
callida lena meum’? On i. 6, 42 B.'s
objections to previous suggestions are
pertinent ; and his own view, and supple-
ment ‘luminibus parcens,’ may possibly be
right. But the hypothesis of dittography is
not untenable ; and the second ‘ stet procul’
arouses suspicions. We might guess the
original to have been ‘ stet procul aut alio
segreget ante uiam’ or something of similar
sense. 1. 7,56 is not above suspicion nor
the remedy of > and Baehrens, ‘ uenerata,’
a certain one; but our embarrassments do
not end here, as we have to face the uncer-
tainties of reading and connexion in the
following verses. Perhaps here too a
couplet has been lost. B.’s observation that
the pentameter would naturally refer to the
death-bed of Messalla has been refuted by
others ; and the note (p. 35) that cireum
(circa) is elsewhere a ‘post-position’ in
Tibullus is seen to be irrelevant when the
passages are examined. Nor is our way
clear in ii. 3, 34, though the sense of B.'s
alternative for the MS. reading which is
most obscure ‘exemplo uiuere disce dei,’
would fit the passage very well. In the
other passages the assumption of interpola-
tion appears to be mistaken. ii. 1, 58 I
have discussed in the Journal of Philology
76 THE CLASSICAL REVIEW.
xx. pp. 313 sg. The first ‘hircus’ seems to
be a gloss, and the line should be read ‘dux
pecoris curtas (Waardenburgh) auxerat
hirtus opes’ (W.). In ii. 2, 21 ‘hic’ should
be ‘ hine’ whose sense I fear it could not
have here ; the couplet is quite intelligible if
we read ‘prolesque’ and in 22 ‘ut’ (>) for
‘et’ with Baehrens. The unusual construc-
tion ‘ ministret—ut’ is not likely to have
been interpolated, whereas the changes ‘ et’
and ‘prolem’ are quite intelligible. In ii.
4, 29 ‘addit’ or ‘indit’ should be read for
‘hic’ (‘hine’ ¢) ‘dat,’ the Paris excerpta
have ‘ praebet auaritiae causas’ and the last
two words are certainly genuine. ii. 4, 38
B.’s_ arbitrary objection to the words
attached is that ‘Amor eis tantum rebus
infamis factus dici potest quae ad Amorem
auctorem’ [the italics are mine] ‘referun-
tur.’ Why should not Love be discredited
through no fault of his own? For ‘hic’
read ‘nunc’ with Broukhusius and all
difficulty disappears. ‘hic deus’ may be,
as Belling suggests, a reminiscence of ii.
1, 79. The four omissions of whole lines
can at most be assigned only corroborative
value. They may be due to injury, but
they certainly do not prove it.
To sum up this portion of the argument,
interpolation provoked by injury to the
archetype has not been made probable for
more than a.few passages: but this is not a
refutation of the hypothesis of injury ; for
the corruptions as the omissions, which are
undoubted, may be due to such a cause.
The theory of pagination which it is
sought to connect with these and other
phenomena of our MSS. is that the arche-
type consisted of 71 leaves, half of the last
being blank, of writing with 14 (or 13 or
15) lines on a page. On these variations
from it criticism has naturally fastened.
In his Quaestiones p. 6 the author does
indeed cite an inconstancy from the Am-
brosianus, which twice has 21 instead of 22
lines to the page. But the probability of
such a fluctuation, which decreases as the
number of lines is diminished, cannot be
great for a page of 14. He claims—and
herein he has had somewhat less than
justice from his countrymen—to have the
probability of his theory judged in the
gross. To this end I have examined the
MS. tradition of Tibullus with the following
result, Leaving out of the reckoning
merely clerical mistakes I found as a rough
estimate that 33 cases of serious and 12 of
less grave corruption which might be
ascribed without improbability to injury
in the archetype fell within the lines which
would begin and end the page on the
author’s theory, while 20 and 7 respectively
were included in the intervening spaces,
If however these corruptions were evenly
distributed, the latter should exceed the
former in the ratio of 6 to 1, or in other
words the totals should be for the former
10 instead of 45 and for the, latter 62 in
place of 27. It may be said that a minute
investigation, which cannot be undertaken
here, would reveal the hollowness of these
figures; but until then we cannot reject
the hypothesis, however artificial we may
think it. My own. impression is that it
contains a vera causa, though not yet
detached from irrelevant surroundings. It
would certainly gain in probability with the
acceptance of the last of the four positions
distinguished at tne beginning of this
article. The removal of apparent tauto-
logy is admissible as an explanation of
the change in ili. 6, 23 ‘quales his poenas
qualis quantusque minetur’ (so F, ‘deus
hic’ the rest) and iv. 1, 40 ‘hie aut hic
tibi’ (F, ‘hic aut tibi’ the rest); 7b. 205
‘seu matura dies celerem properat mihi
mortem’ (so F, ‘fato’ AV which however
introduces, though less obviously, a tauto-
logy). B. also assumes it to explain the
variants in the following places where it is
improbable, arbitrary or inadmissible; i.
1, 25 ‘iam modo iam’ altered to ‘i. m.
non’; 43 ‘satis est’ omitted by V because
there were dots under it in the archetype ;
7, 49 ‘centum’ written for the first
‘genium’; i. 3, 4 ‘modo nigra’ written for
‘precor atra’ (but why was the first ‘atra’
altered and that violently instead of the
second ?) ; 9, 40 the second ‘sit’ was altered
to ‘sed’ (!); ii. 1, 67 ‘interque greges’ is
the original and ‘quoque inter agros’ A
(‘quoque inter greges’ V) descend from the
conjecture of the scribe who objected to
‘ereges’. before ‘armenta’ (he does not
seem to have minded the thrice repeated
‘inter’!); iii. 2, 24 for ‘diues’ the scribe
suggested ‘pinguis’ which occurs in some
s; 4, 4 ‘uotis’ was written for ‘uanis’
because of ‘uani’ in 3; 4, 65 omitted
because of ‘saeuus amor’ in 66 (the omission
is clearly accidental) ; 66 ‘saeua’ F altered to
‘posse’ because of ‘saeuus’ (!) ; 6, 21 ‘non
uenit’ for ‘conuenit’ and ‘seuerus’ for
‘-os’ due to a misunderstanding of ‘nimium
nimiumque’; iv. 1, 112a@ is omitted in some
> because the genuine (!) double ‘saecula
famae’ was athetized by the scribe; 5, 16
for the same reason ‘hac’ after ‘ post hac’
disappeared in > and was replaced by ‘nos.’
I am afraid this collection only shows the
THE CLASSICAL REVIEW. 77
inexperience of the author in dealing with
manuscript evidence. The rest of the
prolegomena calls for but brief notice. In
pp. 74—90 passages where other sources of
corruption are said to have been at work
are passed uuder review. Heyne’s conjec-
ture in i. 6,7 is rightly approved and the
appropriateness of ‘ patera’ in iii. 6, 3 justly
disputed. In i. 1, 41 ‘igne’ is rightly
defended ; perhaps also ‘magna’ in v. 2 of
the same poem, though the authority for
the easier ‘multa’ is strong. In i. 2, 19
the question between ‘derepere’ Fris. exc.
and ‘ decedere’ AV is one not of taste but
authority. B.’s treatment of i. 5, 69 sqq.
where he would have it that ‘mea fata (the
almost universally accepted correction of
‘furta’ MSS.) ‘timeto’ must be understood
in the same sense as ‘metuit qui fata puellae’
iv. 4, 11 is entirely mistaken; 71—74
belong to the next poem. The same may
be said for i. 9, 23 sg. where apparently we
should read ‘ celari’ for celanti’ and iii. 5,
11 ‘aegros’ (uulg. ‘ignes’ bringing sick
men to temples to steal the ‘ sacra,’ which is
all the words could mean, would be a
farfetched sort of villainy). This portion
concludes with the proposition that ‘An
mehreren Stellen haben Herausgeber das
handschriftlich iiberlieferte ipse ohne zwin-
genden Grund aufgegeben.’ These passages
are 1. 2, 58, ii. 3, 59, 4, 36, iv. 13, 8, and i.
5,74. The reader may judge for himself.
The last five pages concern themselves with
the composition and authorship of the last
two (three) books. He believes that the
‘Sulpicia Cyclus’ iv. 2—6 was written by
Tibullus himself and that these and all the
rest of books iii and iv were found amongst
the effects (Nachlass) of Tibullus at his
death. We are to suppose then that a copy
of a panegyric of Messalla, the works of the
unknown poetaster Lygdamus, love epistles
which the poet wrote for Cerinthus and the
billets doux of Sulpicia were given to the
world as Tibullus’ immediately after his
death and during the lifetime of his patron
Messalla! It is a wonder we are not told
they were edited by Messalla himself in
one of the lapses of memory which it is
said afflicted his later life. Like others, L
cannot bring myself to believe the Sulpicia
Cyclus is by Tibullus. Not only is the
metrical treatment different (thus hyperdi-
syllables at the end of the pentameter are ten
times as rare as in the second book) ; but they
impress one as the work of a different mind.
But then I cannot believe that iv. 7 is
by the same author, though Belling after
Ehwald says that the construction of v. 4
is ‘decisive.’ This is a good instance of the
inattention with which arguments are manu-
factured. It is quite possible of course that
the writer of ‘ Exorata meis illum Cytherea
Camenis Attulit in nostrum deposuitque
sinum’ intended the words to be construed
‘attulit, deposuitque in nostrum sinum’
with a Tibulline postponement of que ; but
it is also perfectly possible that he or she
intended ‘in nostrum sinum attulit, de-
posuitque’ or again ‘in nostrum sinum
attulit-disposuitque.’ Most probably he or
she did not think of the matter at all; for
how else could the words be arranged in a
pentameter? But suppose Belling and
Ehwald are right, what then? Have we
enough of Sulpicia’s verse to be sure she
was not influenced by a member of her circle
whom Quintilian places at the head of the
elegiac poets of Rome? Again I cannot
believe that iv. 14 is genuine. Fifteen
years ago I thought I had shown (Journal of
Philology ix. pp. 280—286) by an elaborate
argument, condemned by B. apparently at
second hand, that Tibullus could not have
been its author; and coming again to it
after a long lapse of time I can form no other
conclusion. It is full of coincidences with
Tibullus ; and yet there is nothing distine-
tively Tibulline about it. The same
thoughts are handled and the same language
used, but in the manner of an inferior artist.
Thus in 13, 14 alone the composer drew
from i. 3, 89 sq. and 5, 39 sg.; in 24 fromi.
5, 58 and 4,71 sg. Besides this the piece
contains a quantity of verHal and other
agreements with Propertius, such as is not
found in the genuine work of Tibullus.
Repetitions and reminiscences of themselves
and others occur of course in the work of
original poets, but not thus congested and
without the transmuting touch. He who
borrowed thus wholesale from Tibullus
and Propertius was not a Tibullus any more
than he was a Propertius, Set this compo-
sition aside, and there is not the slightest
evidence for assigning to him any part of the
omnium gatherum of the last two books.
If, as appears most probable, it was
compiled after the death of Messalla in A.».
3—by the way Belling’s attempts (pp. 64
sqq.) to show that in iii. 5, 17-20 Lygdamus
did not imitate Ovid are most unfortunate
—twenty years or more had then elapsed
since the poet’s death and a piece which
bore the poet’s name might easily have
found its way into a collection, the last piece
of which was Domitius Marsus’ epigram on
his death. Critics would have condemned it
long ago but for the ascription inv. 13,
78 THE CLASSICAL REVIEW.
The device however was not difficult to hit
upon. Its inventor would have shown more
penetration had he seen that it is not like
Tibullus, though it is like Propertius, to
refer to himself by name, except where,
as in epitaph (i. 3, 55) or inscription, the
name is indispensable, and that Tibullus
has only once used Ahe rhythm of the verse
which ascribes it to him, in the very place
(i. 9, 83) from which, as I believe, the
idea of this ascription was derived.
Of the guaestiones Tibullianae pp. 3—18
consists of answers to the objections of
reviewers (Cr., Magnus, Rothstein), of
which I have taken account in the foregoing.
Next follow some corrected statements of
the reading of A. I may quote i. 3 title
egrotet (not egi utet) ; 12 omina A ex. corr.; 9,
19 O wictis; iv. 1, 82 artos; 165 rigentem
(m sec. ma. in ras, potest fuisse s); iv. 12, 2
‘wideas’ agreeing with V. The last four
pages are filled with a transcript of Hein-
sius’ excerpts of certain fifteenth century
codices, preserved at Berlin (MS. Diez. B.
Sant. 55, d.) ‘ut aliquando quid e codice y
traditum sit, comperiatur.? From the
transcript it may now be seen how justly
they have been neglected. In conclusion
we may express the hope that the author of
these two pamphlets will not abandon the
critical investigations for which in many
respects he appears eminently qualified.
J. P. PostGate.
HARTLAND ON THE
The Legend of Perseus, by E. 8S. Harrianp,
FS.A., Vol. I. Nutt: London, 1894.
7s. 6d.
To review a work of which the first volume
alone has appeared is a matter of difficulty
and is not altogether fair to tk» author,
when, as in this case, the volume contains
merely the author’s facts and not the con-
clusions which he thinks they point to. It
must sufficetherefore now briefly to point
out the importance and interest of this book.
As for its importance, enough of Mr. Hart-
land’s work has even now appeared to show
that it is one of the most learned contribu-
tions to folk-lore which has ever been
produced by an English scholar. The
volume contains only facts, but facts in
such abundance that they are a monument
of industry and learning. The interest of
the book is threefold. First, it appeals to
the student of folk-lore: an incident (the
supernatural birth of the hero) in a world-
wide story is shown to have its parallel in a
world-wide custom (that of endeavouring to
cure sterility by means of drugs, charms,
etc.). What inference Mr. Hartland will
draw from this remains to be seen: the
facts seem enough to show both that the
incident might have been suggested to any
number of story-tellers independently, and
that a tale containing the incident would
LEGEND OF PERSEUS.
find everyrhere suitable soil in which to
take root. Next, the volume appeals to the
student of apologetics: he will find Mr.
Hartland quoting from the legends of all coun-
tries a number of instances of supernatural
and miraculous conception. The origin of the
belief enshrined in these legends is apparent
from Mr. Hartland’s account : the belief in
the power of curing sterility is world-wide ;
springing from it is the belief in partheno-
genesis produced medicinally or miracu-
lously—this belief is apparently less widely
spread ; and finally there is the belief that
heroes, founders of dynasties, and men-gods
must have differed in their birth, as in their
life and death, from other men, and there-
fore must have been miraculously born of a
virgin—this last belief is apparently the
least widely spread of the three. What is
to be inferred from these facts, Mr. Hart-
land again does not explicitly state. Finally,
the classical student will be interested in
Mr. Hartland’s book: the legend of Perseus
takes him under Mr. Hartland’s guidance
back to primitive savagery and forward
through folk-lore to modern times. The
book, which forms the second volume in a
new series, entitled the Grimm library, is,
like all books issued by Mr. Nutt, beauti-
fully got up.
ait F, B. JEvons.
-TOVOS.
THE CLASSICAL REVIEW. 79
THE MODES OF
Tae Editor of this periodical having
given a courteous welcome to the suggestion
that I should write something by way of
reply to the review of my book which
appeared in fhe December number, I must
begin by expressing the pleasure with which
I found myself in the hands of so competent
acritic. It is not much to say that Mr.
Stuart Jones has an exceptional mastery of
the ancient authorities, as well as the
modern literature, on the subject of Greek
music: for his competitors are few. But
however numerous they might be, I venture
to think that his scholarly pre-eminence
would be no less marked—éerel ot tu pepty-
peévos Eotat dpirw.
At the outset of his article Mr. Stuart
Jones states the question at issue. My
object, he says, is to ‘ prove that the modes
were nothing more than keys differing only
in pitch, and that of modes in the modern
sense one only was known to Classical
Greek music, viz. a scale corresponding to
the modern minor as played in descending
from A to A, and represented by the
standard “ Dorian” octave, extending from
E to E, but having for its tonic the “ péon”’
(A). If the meaning is that I regard this
seale as the only one recognized and named
in the earlier Greek music, I should accept
the statement. I do not however exclude
the possibility of other scales having been
in actual use. What I deny is that variety
of scale or ‘mode’ was the basis of the
distinction between Dorian, Phrygian and
the rest. These names were certainly used
by Aristoxenus to denote keys (révor), and
by Plato and Aristotle to denote what they
termed dppovia. In my view dppovia in
this connexion meant the same thing as
The prevailing ‘modes’—in the
modern sense of that term—lI believe to
have been the Dorian, E to E, and the
Hypo-dorian A to’ A. Bnt, as I have
explained on p. 101 of my book, I think it
possible that other ‘modes’ were known,
and even that, in the case of the Mixo-
lydian, the difference of mode was associated
with a particular key.
Coming to the passages on which the
discussion necessarily hinges, Mr. Stuart
Jones makes a concession which I must
regard as one of great importance—one
which separates him from Westphal, and I
think also from Gevaert, if it does not
bring him over altogether to my side. He
GREEK MUSIC.
admits that ‘ different dppoviat were “@s550-
ciated with different degrees of pitch’
‘that the dpyovia, as usually executed,
differed in pitch, and fell roughly into three
groups, viz. the ‘loosely-strung’ or low-
pitched modes (yaAapai, dveimevat), the
highly-pitched modes (ovvrovor), and the
intermediate modes (Dorian and Phrygian) :
and that the difference in pitch, according
to Aristotle and Plato, was connected with
the difference of ethos which characterized
the several dppoviat.
With regard to this last point I must
observe that Mr. Stuart Jones has somewhat
misconceived the place which it holds in my
argument. He advances some ingenious
reasons for thinking that Aristotle and
Plato were mistaken in connecting differ-
ence of ethos with difference of pitch,—
that they were led away by the verbal
association of the word ovvrovos with the
notion of ‘highly strung,’ ‘ organized,’ and
of padakds or dvemévos with ‘relaxed,’
‘effeminate,’ and the like. He points out
also that the Phrygian and Hypo-phrygian
modes had an orgiastic character which
their pitch did not account for. In all this
he may be right. The power of words over
the scientific imagination is such that even
Aristotle may have been led astray. But
the question whether Aristotle and Plato
were right in their theory of musical ethos
does not in any way affect my argument.
What Iam concerned to prove is, not that
difference of pitch was the source of ethos,
but that difference of pitch was the chief or
sole ground of distinction between the ancient
dppovia. When I dwell on the importance
which the philosophers attached to pitch, it
is the fact from which they argue, not the
correctness of their conclusion, that I seek
to establish. And in this view the difficulty
about the Phrygian dppovia is valuable as
showing that Aristotle, at least, was not
led away by a general theory to the extent
of ignoring the plain facts of the case, I
do not admit, then, that the arguments used
by Mr. Stuart Jones on the connexion of
pitch with ethos show that my proof is
inconclusive. On the other hand I am glad
to have his support in rejecting all attempts
to explain ovvrovos and yaAapds or dveipevos,
in their application to scales, from the order
of the intervals, or the note on which the
melody closed (Westphal), or the general
character of the music. The fact which
80 THE CLASSICAL REVIEW.
these terms connote—and in _ ancient
opinion the all-important fact—is the
relative pitch of the scales.
But if the ancient dpyoviat were dis-
tinguished by pitch, how did they differ
from the tovo. of Aristoxenus? The rovor
which that writer specifies as generally
known in his time bear the same names as
the dppoviac which we find in Aristotle and
Plato. And the order, in respect of, pitch,
is evidently the same. How then can the
two things, dppovia and rovos, be different ?
If dppovia implies a certain pitch, that is
the same thing as saying that it implies a
particular tovos.
The argument is illustrated and confirmed
by the difficulty of explaining why the
names of the keys and the same names as
applied to the species of the octave follow
each other in reversed order. Mr. Stuart
Jones accepts the reason given by Gevaert,
viz. that the keys were used in order to
reduce melodies composed in the various
modes to a common standard of pitch, e.g.
the Phrygian species being from D to D,
and the Dorian from E to E, the Phrygian
octave must be raised a tone in order to
agree in pitch with the Dorian. This is in
fact the basis of Ptolemy’s scheme of modes.
But when and with what intention was this
reduction to a common standard of pitch
brought about? Not, surely, when the
modes differed in pitch, and were thought
to derive their character and value from
that. difference. Not therefore in early
classical times, but in the time of Ptolemy,
who deliberately excludes the pitch of
scales as an element of his scheme. I may
add that this explanation does not evade the
force of the argument founded on the un-
settled condition of the keys in the time of
Aristoxenus. If the keys were devised in
order to reduce the modes to a common
system of any kind, they must have been
from the first as regular and complete as
they are in the scheme of Ptolemy. And
why should Aristoxenus have increased the
number beyond seven? All this surely
points to the conclusion that it was not the
keys but the species of the octave which
were devised in order to produce a series of
scales agreeing in pitch and exhibiting all
the possible successions of intervals.
Mr. Stuart Jones is surprised (see the
footnote on p. 452) at my saying that the
several modes, as represented by the nota-
tion, could not have followed each other in
an order the reverse of the order of the
keys. The actual scales of the modes, as
he admits, followed the same order as the
keys. He says that the scales in question
were not necessarily the actual scales
employed. I cannot understand how the
scales of the modes as given by the notation
could have been other than those actually
employed.
Regarding the evidence of Plutarch,
which Mr. Stuart Jones ranks as the second
of my chief arguments, not much need be
said. In the dialogue on Music, as I
showed, he uses rovos and dppovia promis-
cuously: in a passage of another work,
quoted by Mr. Sandys, he expressly says
that the words mean the same thing. Mr.
Stuart Jones finds the statements of Plutarch
‘somewhat confused.’ If he is wrong in
identifying tdvos and dppovia, his statements
are more than confused. If he is right, he
can only be accused of using two words
when one would have sufficed. It is true
that Plutarch is not an accurate writer, and
is much too late to carry decisive weight.
On the other hand he shows great know-
ledge of earlier writers, especially of
Aristoxenus, from whom much of the
dialogue on Music appears to be borrowed.
I turn now to the ‘ positive indications’
which Mr. Stuart Jones puts forward in
support of his view. The first of these he
finds in the Philebus (p. 17), in a passage
which perhaps ought to have been discussed
in company with the other Platonic texts.
In this passage Plato speaks of the intervals
(S:acrHpara) as the elements which by com-
bination produce scales (cvarjpata), known
to musical tradition as dppovia. From this
Mr. Stuart Jones draws the acute inference
that the word which replaced dpyovia in the
sense of ‘mode’ was not rovos but cvornpa.
Thus the dppoviac of Plato (and Aristotle)
are the seven octachord ovorjpata which
Aristoxenus speaks of as having been called
dppoviat by the ancients.
Plausible as this is, I am unable to
reconcile it with the doctrine of the ovor7-
pata as laid down by Aristoxenus and his
followers, or with what we know of the
scales actually employed. If the old
éppoviat (Dorian, Phrygian, &c.) are not the
rovo. but the ovorjpara of Aristoxenus,
why do we never hear of a Awpiov cvornpa,
a @pvywov ovoryua, and so forth? On the
contrary, the only distinctions in the ovarn-
para are based either upon their compass,
or upon the difference between conjunct and
disjunct tetrachords. I need not add that
the notion of a particular pitch, which was
at least practically involved in the dppovia,
is always absent from the description of a
ovoTna. Again, how comes it that the
THE CLASSICAL REVIEW.
ovoTna or succession of intervals given
by the notes of the octave from
to vit is always the same in
genus? Why is it always an _ octave
of a particular species? Why, in short, is
such a thing as a standard or ‘perfect’
system recognized in Greek music? No
one mode had any such vogue or superiority
to the others. I conclude therefore that
the ovorynpara in the Philebus are not
‘modes,’ but either simply the keys (as a
friend has suggested to me), or the varieties
of scale given by the different genera and
‘colours,’ as well as by the option between
disjunct and conjunct tetrachords.
The next piece of evidence is a passage
of Plutarch in which he says that it was
discovered by a certain Lamprocles that in
the Mixolydian mode the rovos d:alevnrixds
was the highest interval, so that the suc-
cession of intervals was as from B to B
(iratn tratav to wapapéeocn). This state-
ment I endeavoured to ‘minimize,’ 7.e. to
ascertain exactly how much it proves. I
will not now insist on the circumstance
that it comes to us from an author who
expressly tells us that révos and dppovia
mean the same thing: for Plutarch is
admittedly inaccurate. The important
brary
each
point seems to me to be that this M
lydian octave is obtained by a change of
system such as the ancient authorities
recognized, viz. from disjunct to conjunct.
In the ‘Dorian’ octave E—E substitute
for the notes A BC D the conjunct tetra-
chord A BoC b, and the octave becomes
*‘Mixolydian.’” Thus the Mixolydian is a
scale which is provided for in the tetra
chords of the Perfect System: whereas the
Phrygian and Lydian octaves, taken on
that System, are not bounded by ‘ standing’
notes. This is my reason for doubting
whether we can argue from the Mixolydian
to the other modes. :
With regard to the passage of Aristides
Quintilianus on the dppovia of the Republic
I have only to say that I do not trace it to
the same source as the scale xara ddoas of
the same author. My argument is merely
that if the latter, which claims high
antiquity (zapa rots dpyxatos), is found to be
a forgery, some degree of suspicion is cast
on the former also. I am glad that Mr.
Stuart Jones agrees with me as to the
character of the scale xara does. Previous
commentators have treated it as a genuine
document.
D. B. Morro.
STATIUS, SIZV. I. vt. 44.
Una uescimur omnis ordo mensa,
Parui femina, plebs eques senatus.
Here parui pl. adjective beside /femina
sing. substantive is strange ; and the anti-
thesis required to woman is rather man
than children. Baehrens reads mas et femina.
A much simpler alteration would be
por uir femina, plebs eques senatus.
Cp. Ov. 7rist. I. iii. 23 femina uirque meo,
pueri quoque funere maerent.
J. S. PHcuimmore.
[Though this correction appears to me
certain, parui might derive some support
from Lucan ii. 108 crimine quo parut caedem
potuere mereri!
8S. G. Owen, |
SIR C. T. NEWTON.
[An Address delivered at the General Meeting of the Hellenic Society on Jan, 23, 1895, by
Prof. R. C. Jebb, M.P., President of the Society. |
Av the first General Meeting of this
Society which has been held since the death
of Sir Charles Newton, it is fitting that some
tribute should be rendered to the memory of
one whom the Hellenic Society may justly
regard as chief among its founders ; whose
_ NO. LXXy. VOL. IX.
presence and influence did more than any-
thing else to carry it successfully through
the earliest days of its existence ; and who,
to the end of his life, took the keenest in-
terest inits growing prosperity. It is fitting
also that we should recall to-day, at least in
G
82 THE CLASSICAL REVIEW
outline, the salient characteristics of the
distinguished career to which our Society
owes so large a debt.
Newton’s life divides itself into three well-
marked chapters. The first contains the
thirty-six years from his birth in 1816 to
1852 ; it is the period of preparative studies.
The second begins in 1852 with his consul-
ship at Mitylene, and closes in 1861 with his
return to London as the head of his
Department at the British Museum ; it com-
prises the period of travel and discovery 10
the Levant. In the third chapter, from 1861
onwards, he is the organizer and admin-
istrator ; the recognized head of classical
archaeology in this country ; the active sup-
porter of all enterprises, whether originating
at home or abroad, which could extend the
knowledge of antiquity, or which promised
to advance an object always so near to his
heart, the addition of new treasures to our
great national collection.
From Shrewsbury School, then ruled by
that brilliant scholar, Samuel Butler,
Newton ‘went in 1833 to Christ Church,
Oxford, where he attracted the favourable no-
tice, and strongly felt the influence, of Dean
Gaisford. He was also for a time the pupil
of his lifelong friend, Dean Liddell. Mr.
Ruskin, who was an undergraduate member
of the House at the same time, has recorded
in Praeterita the particular trait which most
impressed him in Newton ; it is one which
can be easily recognized by those who knew
him in later years—‘ his intense and curious
way of looking at things.’
In May, 1840, Newton became Junior
Assistant in the Department of Antiquities
at the British Museum. That Department,
founded in 1807, was not then constituted
as it isnow. In 1861 it was subdivided into
three provinces ; Greek and Roman Antiqui-
ties ; Coins ; and a third, in which Oriental
Antiquities were associated with British and
Mediaeval; the two latter, with Ethno-
graphical Antiquities, were detached from
the Oriental in 1866. But, in 1840, the
opportunities which Newton found at the
Museum, if less adapted to the training of a
specialist, were well suited to encourage a
comprehensive view of antiquity. At the
head of the Department was Edward
Hawkins, a man of varied attainments, but
especially a numismatist ; and Newton's
early studies in that direction left on his
mind the conviction that numismatics, be-
sides their special interest, have the highest
value as a general introduction to classical
archaeology.
Among his earliest publications, there is
one which has a peculiar interest. In 1847
he wrote a paper on some sculptures from
Halicarnassus—they were, in fact, parts of
the frieze of the Mausoleum—which had
lately been secured for the British Museum
by Sir Stratford Canning. In this memoir,
Newton conjecturally placed the Mausoleum
in the centre of the town of Budrum, from
the fortress of which the above-mentioned
sculptures had come. A description of the
site by the architect Donaldson—confirming
the account by Vitruvius—pointed to this
conclusion. Ten years later he was to prove
its truth. Such competent explorers as
Spratt and Ross, misled by the appearance
of the ground, had looked elsewhere.
In 1852 Newton, whose qualities were
becoming well known, was appointed Vice-
Consul at Mitylene. It was in reality,
though not in form, an archaeological mis-
sion. Lord Granville, then Foreign
Secretary, was doubtless well acquainted
with the new Vice-Consul’s gifts. New-
ton had able assistance in the routine
duties of the post. From April, 1853,
to January, 1854, he was at Rhodes,
and thus within easy reach of the region
in which his chief work was to be done.
The six years which followed were rich in
results. He explored the island of Calymna,
off the Carian coast, and obtained some
remains of early Greek art which are now
in the room of Archaic Sculpture at the
Museum. At Cnidus, in a sanctuary of
Chthonian deities, he found the beautiful
seated statue of Demeter, in which Brunn
recognized the perfect ideal of the goddess.
Among other monuments discovered at
Cnidus is the lion, supposed to commemorate
Conon’s victory in 394 B.c. From Bran-
chidae, near Miletus, Newton brought away,
besides a lion and a sphinx, ten archaic
statues of seated figures which had stood by
the Sacred Way leading from the temple of
Apollo to the harbour, It was under a
firman which he procured that the bronze
serpent at Constantinople, inscribed with
the names of the Greek cities allied against
Xerxes, was first disengaged from the
soil; though the task of deciphering the
inscription was reserved for Frick and
Dethier.
But his most signal achievement was in
connexion with the Mausoleum at Halicar-
nassus. It was in 1855 that he first saw
the castle of Budrum, and found fragments
of sculpture embedded in its walls. Lord
Stratford de Redcliffe, then British Ambas-
sador at Constantinople, who had constantly
supported Newton in all his work, promised
THE CLASSICAL REVIEW. 8.
to obtain the necessary firmans. In the
autumn of 1856 Newton visited London,
and, aided by Sir Anthony Panizzi, Principal
Librarian of the Museum, secured the
assistance of Lord Clarendon, who was then
Foreign Secretary. A ship of war was
placed at his disposal, with a party of men
of the Royal Engineers, under the command
of the officer who is now General Sir R,
Murdoch Smith. On Jan. 1, 1857, Newton
broke ground at Budrum. The sculptures
with which that enterprise enriched the
Museum are, for the fourth century B.c.,
almost what the Elgin marbles are for the
fifth; as the latter illustrate the art of
Pheidias and his school, the remains of the
Mausoleum throw a comparable light on the
art of Scopas. Indeed, it was Newton who,
both by his discoveries and by his penetrating
analysis, opened a new era in the modern
knowledge of that sculptor.
In May, 1860, Newton was appointed
Consul at Rome. But he stayed there only
about a year. The reconstitution of the
Antiquarian Department at the British
Museum was a measure to which the wealth
of Newton’s acquisitions bad mainly con-
tributed ; and nothing could be more appro-
priate than that, when a separate Depart-
ment of Greek and Roman Antiquities was
created in 1861, he should be invited to
preside over it.
The earliest years of his new office were
marked by the publication of those two
books which record his work in the Levant.
In 1862 appeared his History of Discoveries
at Halicarnassus, Cnidus, and Branchidae ;
it is essentially a scientific work, addressed
to experts. Three years later came the
Travels and Discoveries in the Levant ; a book
profoundly interesting to all students, but
also with a popular side ; it has been well
described as ‘a charming Odyssey,’ enlivened
with pictures of Greek and Turkish man-
ners,—lit up, indeed, with all the colours
and humours of Anatolia, such as it was
half-a-century ago. This work, admirably
illustrated, owed not a little of its charm
to the pencil of the accomplished lady who,
a few years before, had become the author’s
wife; a daughter of the Joseph Severn
whose grave at Rome is beside that of his
friend John Keats. One year later, in 1866,
the crushing sorrow of her death befell
Newton ; and the shadow of that loss never
passed away.
Newton held his post at the Museum for
twenty-four years—till 1885. His activity
during that period has two principal aspects ;
one, directly relative to his oflice itself ; the
other, relative to the influence and position
which that office conferred.
As keeper of the Greek and Roman
Antiquities, he rightly felt that, next to the
duty of organizing and conserving those
treasures, his first duty was to augment
them. Here his social and diplomatic
wbility, joined to the prestige of his dis
coveries, gave him unique advantages. In
the first three years of his tenure, the
annual grant from the Treasury for pur
chases in his Department rose from £785 in
1861 to £1400 in 1864. In the twenty
years from 1864 to 1883, a series of Special
Parliamentary Grants, amounting in the
aggregate to about £100,000, enabled him
to secure for the Museum objects of first-
rate importance in every branch of archaeo
logy, including the choicest things of all
sorts in four inestimable collections,—the
Farnese, the Pourtalés, the Blacas, and the
Castellani.
This was one side of his energy,—that
immediately connected with his function at
the Museum. But, in virtue of his position
and influence, he was also enabled to stimu-
late and assist research in every quarter of
the classical lands. It was thus that he
furthered the work of Messrs. Smith and
Porcher at Cyrene; of Mr. Wood at
Ephesus ; of Mr. Pullan at Priene ; of Mr.
Dennis at Benghazi in Tripoli: and of
Messrs. Salzmann and Biliotti in supplemen-
tary researches on the ground which he had
made his own, at Budrum.
When the inaugural meeting of this
Society was held, in June, 1879, it was to
him that the supporters of the project
primarily turned for countenance and
counsel. During the first six years of the
Society’s life, he was constantly in the chair
at our meetings ; nor is it too much to say
that his guidance and his name must be
reckoned among the chief causes, not only
of the early and rapid success which
attended the Hellenic Society, but also of
the position in which it is now established.
In 1883 his aid and counsel were also
valuable in helping to institute that British
School at Athens which, in the face of
difficulties not experienced by the similar
schools of other nations, has done so much
to uphold the reputation of our country in
the tield of archaeological research. —
This is merely a bare outline of Newton's
life-work ; but even so slight a sketch must
not close without some attempt to indicate
the leading characteristics of the man’s
mind and nature. First, as to his attitude
towards his chosen studies. It has lately
G2
84 THE GLASSICAL REVIEW.
been said, by one well fitted to judge, that
the ancient monuments interested Newton
rather on the historical side than on the
mythological or the artistic. Indeed, his own
words can be quoted ; ‘IT am first a historian,
and secondly an archaeologist.’ This may
seem a hard saying; but I believe that it is
true, though it perhaps needs some elucida-
tion. It means that Newton was never a
specialist in the limited modern sense ; it
was classical antiquity as a whole that had
a spell for him ; it was in the intense desire
to reconstruct and revivify this antiquity
that he so closely and indefatigably scanned
every monument of any kind that could tell
him anything about it. His strongest feeling
in early manhood was that ancient literature,
in which he was well versed, told only part
of the story. His address at Oxford in
1850—which now stands first in his volume
of Essays—begins with words which strike
the key-note of his work: ‘The record of
the human past is not all contained in
printed books.’ Hence the peculiar interest
which he always took in epigraphy ; here
he felt that he came closest to ancient lives
and minds: his two essays on Greek inscrip-
tions, published in 1876 and 1878 (the
fourth and fifth of the collected Essays),
illustrate this in full; few productions of
his pen are more striking.
Now, this desire to apprehend the life of
antiquity is often associated with the kind
of imagination which seeks vivid or rhe-
torical utterance in language; it was
distinctive of Newton that, in his case, there
was absolutely no such tendency ; on the
contrary he recoiled from it. The life of his
imagination was an inward life,—so inward,
that he might often seem unimaginative ;
a life which he wished to share only
with the careful, laborious, exact student,
but did not choose to share with the outward
world. Witness the guides which he prepared
to his galleries at the British Museum—
exemplifying his conception of a_ scientific
catalogue as the outcome of a life devoted
to a single study—but making no concession
to a popular desire for more elementary
knowledge. When, in 1880, he became the
first Professor of Archaeology at University
College, London, the stamp of his teaching
showed the same bent.
His sustained, though undemonstrative,
ardour was singularly allied with caution.
Without being cynical, he was wary in a
degree which sometimes approached to
cynicism ; in discriminating between what
was merely probable, and what might be
accounted certain, he leaned to the sceptical
side ; and he was imbued with the sentiment
which Aristotle attributes to old age, that
‘most things are unsatisfactory.’ No man
was less sanguine, or quicker to foresee the
difficulties of a project ; but, once engaged
in it, he was tenacious and intrepid. His
self-contained manner was due in part to
the natural fastidiousness .of his taste; it
was only when he felt secure, for the time,
against jarring incidents,—which, even
when slight, affected him like physical pain,
—that he completely unbent, and showed
the most genial side of his nature. In
colleagues he looked forthe highest standard
of work; his demands on subordinates were
strict: he was an exacting, but also a
stimulating ruler.
If the essence of his character could be
contained in a phrase, it might perhaps be
described as severe enthusiasm. To those
who knew him but slightly, the severity—
not harshness, but the severity as of good
Greek sculpture—might be more evident
than the enthusiasm: but a nearer know-
ledge revealed the man in whom an inward
fire had burned steadily from youth upwards ;
a sacred fire, little seen, but not to be extin-
tinguished, and shaken neither by any
wavering of purpose, nor by the breath of
any vulgar ambition. His many honours,
academic or public, were prized by him in
proportion as he took them to be recogni-
tions, not merely of eminence generally, but
of success in the precise aims which he had
set before himself.
The chief source of satisfaction to him,
in his later years, was to think that classical
archaeology had gained so much ground in
England, and that he had helped it forward ;
but this feeling was deeply tinged with
melancholy ; he thought of himself as the
leader through the wilderness, who was not
to enter the promised land. There are
minds, perhaps, in which life-long conversa-
tion with the past so confirms the habit of
retrospect that the difficulties of earlier
years always loom large, even after subse-
quent successes ; So, at least, it seemed to
be with him. But to others it will appear
that, however distant the point gained in
his lifetime may have been from his ideal,
still the cause to which he rendered such
abundant service was already gained before
he died. In the future of classical studies,
so long as they may exist in this country,
the place of archaeology, not as an accident
but as an essential, is assured beyond the
danger of overthrow.
Newton has been recently compared, and
not unjustly, with Winckelmann. The
THE CLASSICAL REVIEW. RE
German worked in the dawn, the English-
man, though still in the morning hours, yet
in a far clearer light: between them,
however, there is this intrinsic resemblance
that in both the mainspring of a devotion
which ended only with life was a native
instinct, intensely strong and lucid, for the
spirit and the charm of classical antiquity.
There are those in this room to whom the
impressive personality of the master whom
we commemorate will be a lasting recollec-
tion,—that singularly fine head and_ pose,
which themselves seemed to announce some
kinship with ancient Hellas.—that
which so often within these walls expressed
the knowledge thrice-refined by ripe study
and experience ; a few years more, and these
will be only traditions: but to our sue
cessors, the members of this Society in days
to come, the history of learning in Europe
will bear witness that no body formed for
the promotion of Hellenic studies could
have entered upon existence with a worthier
sanction, or could desire better auspices for
its future, than those which are afforded by
the name of Charles Newton. j
Voice
IN MEMORIAM : CHARLES THOMAS NEWTON, K.C.B.
DrEcEMBER 47H, 1894.
ov Kw podoov eros: ypvoavyéos avOean roins
Tata zpodpacca deper xepepiv’ oiyonevw.
[ ov yap azdvOpwros, daxpvwv aéxnte wobewar,
és paxapwov Néecxnv oidGev olos are.
SOME POINTS IN DR. FURT-
WAENGLER’S THEORIES ON THE
PARTHENON AND ITS MARBLES.!
Dr. Furrwaneer’s Meisterwerke der
griechischen Plastik was very fully reviewed,
and indeed its contents were summarized, in
_ the Classical Review for April and May of the
past year. The object of the present article
is to call attention to the appearance of an
English translation of the work, and to use
this occasion for the criticism of certain
points in Dr. Furtwiingler’s theories on the
Parthenon marbles. I may say at once
that the work of editing the English version
1 Masterpieces of Greck Sculpture, a series of Essays
on the History of Art. By Adolf Furtwiingler.
Authorized Translation. Edited by Eugénie Sellers.
-
+
ovK, GAN’ ovAos e€pws Tains o wdwoe tporoprod,
Kal puopos Kpadinv eixe AGov Lapins:
dotis éverkAnkns ipov te kal’ “EXAddos ofdas
kat ottBéwv ’Acins wy’y.ov TEnEVoS,
évOev 6 Mavowdos rpocpednocaca te Anu
got KX€os abavatov Tice Kopiotpa Ged.
ei 6€ ceoiyntar PoiBos dadvar te papavber,
Tappeve pavtevowy THE piAovoe diAos.
Greorce C. W. Warr.
ARCHAEOLOGY.
has been admirably done by Miss Sellers-
She has undertaken it as a confessed en
thusiast, accepting her author's views em
bloc ; the translation is all aglow with eager
championship, and indeed only the devotion
of an ardent disciple could have carried her
with such brilliant success through a task
veritably Herculean, The English transla-
tion will, I expect, largely supersede the
German version, even in Germany, It is in
almost every respect a gain. The changes
made are noticed by Miss Sellers in her
preface, and have all been authorized by
Dr. Furtwiingler. The plates are now in-
corporated with the text, and there are no
less than thirty-five new illustrations; yet
the bulk of the book is not seriously in-
creased. The necessary space has been
86 THE CLASSICAL REVIEW.
gained by condensations freely and wisely
carried out. Current controversies of minor
importance have been relegated to notes,
The book has gained in unity by the omis-
sion of chapters that dealt with pre-Pheidian
art; in one instance, 7.e. the chapter on the
throne of Apollo at Amyclae, we regret the
omission, though for consistency’s sake it
was justifiable.
The translation is for the most part clear
and accurate ; but Germanisms abound and
sometimes issue in obscurity, e.g. Preface,
p- Viil.: ‘the increasingly rich discoveries of
original work on Greek soil have lately
somewhat thrown into the shade the study
of the copies for which we are mainly in-
debted to Italy, not to the advantage of our
science.’ ‘Hs ist die Auswahl des Besten
und Beriihmtesten das man im Altertum
besass’ is German. ‘It is the pick of the
best and most famous that antiquity pos-
sesses’ would be written independently by
no Englishman. ‘The no less magnificent
bronze head of a boy’ is a severe ‘split
substantive’ for an English tongue. As
a nation we are still so far behind in archaeo-
logy that many of us all but think in
German on the subject, but a stern set must
be made against writing Germanized English.
I turn now to the immediate subject of
this paper, Dr. Furtwingler’s views on the
Parthenon; and specially its marbles. With
more enthusiasm than accuracy Miss Sellers
says in her preface that Dr. Furtwiingler’s
book has been received ‘almost with ac-
clamation by scholars of all schools.’ As
regards the Parthenon marbles it is surely
better to own frankly that his theories have
been met in England not with acclamation
either way, but with a grave distrust.
I myself believe and gratefully acknowledge
that Dr. Furtwiingler has thrown brilliant
light on the whole question of interpreta-
tion, but in certain serious matters of
detail I am at issue with his conclusions,
and these for convenience sake may be stated
at once and together.
(1) In the West pediment the ephebos
called Erysichthon by Dr. Furtwangler I
believe to be Erichthonios.
(2) In the East pediment the so-called
‘Theseus’ is not Kephalos.
(3) In the central group of the East
frieze the scene represented is not the offer-
ing of the peplos.
(1) The West pediment.—Dr. Furtwiingler
rightly sees in the centre group not a strife
but a rival theophany — scarcely perhaps
even rival, for by the time of Pheidias
Athene and Erechtheus were conjointly
worshipped, not in the Erechtheion but in
the ‘alte Tempel.’ Of this more anon, One
mythological comment may be added. As the
medium of their theophany we see their char-
acteristic onpeta. Athene shows the olive,
Poseidon the horse. We go a step further.
The gods in their theophany show them-
selves, z.e. Athene is the olive, Poseidon is
the horse —“Immios; the importance for
Athene will appear later in connection with
the Moirae ; for the present it is essential to
note that the horse to our mind was the
original onpetov of the god. It does not
appear in the. pediment—why? Because
(and this is a point that Dr. Furtwingler
seems not clearly to have seized) Poseidon
appears in the pediment, not as Poseidon
pure and simple, but as Poseidon Atticized,
i.e. combined with Erechtheus. ‘The old
primitive worship of Athene knew of certain
local figures only, the olive-goddess Athene,
her snake-husband Kekrops, their child Eri-
chthonios Erechtheus, and the well that
nourished the olive-tree, called after him
Erechtheis. Erechtheus is but the snake-
child Erichthonios conceived as a grown-up
prince and ancestor. To this primitive triad
of father, mother, and child, to the old
snake and the young snake and the olive-
tree nourished by its sacred well! there
entered, probably in all but historical times,
the horse-god Poseidon. He forced his way
into the cults of the Acropolis, but only by
suffering assimilation with the local hero,
the original child-god Erechtheus Erichthon-
ios ; and more than that, he had to drop his
horse form (though it lived on in current
story and in the horse-tribe of Centaurs) and
take for his symbol the sacred well of Erech-
theus, originally only important as watering
Athene’s olive. Given over to him asa sea-god
in the Olympian circle, it could easily, when
necessary, be salted for the edification of the
faithful. Poseidon showing the horse would
have represented a far less perfect fusion,
though a poet, like Sophocles in the Colonos
chorus, may make a splendid conjoint image
of the white sea-cavalry.
Similarly the whole right-hand side of the
pediment is given to Poseidon’s family and
following, but carefully Lrechtheusized.
Oreithyia and her Thracian sons are purely
Poseidonian—Hippian we might say—but
1 In this matter of the primitive olive, well and
snake cult, and the consequent close connection of
Athene and Kekrops—a point I believe to be essential
—I should like to express my obligations to a paper
by Mr. A. G. Bather, which, I regret to say, is un-
published ; also in the matter of the lamp of Kal-
limachos as representing the hearth of the state ; but
for the deductions I draw he is in no way responsible,
PPS ol
THE CLASSICAL REVIEW. g
she, with Ion, Creousa, and the rest, are
turned into Erechthean princesses; the
daughters of Erechtheus are nonentities
invented to acclimatize these foreign women
—the boldest myth-maker shrank from
making them Kekropidae.
Turning to the Kekrops side, from which
indeed all certainty of interpretation must
spring, one point seems to escape Dr. Furt-
wingler, though early commentators (Weber,
Overbeck, cc.) had noted it, and that is
that the three women-figures next Kekrops
are not his three daughters, but his wife and
two daughters. Dr. Furtwiingler says ‘die
letzte, wohl die jiingste, kniet neben ihm und
hilt ihn umschlungen.’ Surely this is to
mistake the situation. It is Aglauros, wife
of Kekrops, who clings to him, and the pose
indicates the relation ; her concern is with
her husband, the maidens have another
charge, the boy. Dr. Furtwiingler does not
seem to have any clear conception of the
origin of this group of three, who under
other names appear as Horae, Charites,
Moirae, and the like. A right understanding
of these is essential to the interpretation of
the pediment. MHerse, as I have tried to
show elsewhere (Hellenic Journal, vol. xii.
p- 351, ‘The Three Daughters of Kekrops’),
is merely eponymous of the Hersephoria
she has no real cult, no shrine, or even pre-
cinct. Pandrosos and Aglauros are both
forms—Horae—of the same goddess, who at
some time or another, perhaps through the
making of a permanent image, perhaps
’ through formulation due to the incoming of
the Poseidon cult, became unified as Athene;
Athene, in process of time, separated off as
a distinct superior goddess with her two
handmaids, Aglauros and Pandrosos. Such
is the idea in the terracotta cited by Dr.
Furtwiingler himself, where the seated god-
dess is attended by two standing Parthenoi
(Gerhard, Ges. akad. Abh. Taf. 22,1). This
idea of two and one, not three, lives on even
in the groups of the Nymphs and Charites,
where either the middle one faces round or
sometimes the first of the group is heavily
draped with a himation for distinction.
It is most clearly seen in the West pediment,
where Aglauros the wife, who gave her name
to the ’AyAavpides, clings to her husband. —
But I come to what seems to me a crucial
mistake, Erysichthon. To call the ephebos
between the two maidens Erysichthon is to
me to make nonsense of the whole composi-
tion. If the Delos, Triopas hero was wanted
anywhere it is on the opposite side. ‘To talk
of his balancing Ion on the right half of the
pediment because of his relations to Ionian
Delos is merely to darken counsel, If he j
Ionian let him go over and stand near Io:
Sut the case is much worse than thi Dy
Zielenski, in a monograph which Dr. Furt
wiingler does not even cite,’ has, we think,
demonstrated that the very lix ing Triopi ul
Erysichthon is the same as the rather
shadowy Athenian hero, and in Triopas wi
learn his real nature, 7.e. that he is none other
than Poseidon Halirrhothios, he who in
Triopas attacks the sacred tree of Demeter,
who at Athens tries to cut down the popias,
the sacred olives of Athene, or, when the
story is put in human form (nymph and
tree being, as we shall see, one and the
same), to violate the daughter of Aglauros,
Alkippe. It is true that in later times,
when everything was Atticized, Erysichthon
was tacked on to the Aglaurides as the
young brother who died childless. But is a
figure, in this relation so fatuous, and in his
real essence so Poseidonian, on the Athene
side of the pediment to upset that very
principle of interpretation which Dr. Furt-
wingler himself so ably maintains?
I have spoken strongly about Erysi-
chthon because he has been treated with much
detrimental vagueness as a ‘shadowy per-
sonality,’ who can be thrown in anywhere
when convenient ; and it is time this sort of
thing stopped, at least among serious mytho-
logists.
Before leaving the West pediment a word
as to Kekrops, rather by way of clearing up
his mythology than of criticism of the
pediment. The personality of Kekrops as
the snake-father god has been much ob-
scured by the intrusion of the Olympian
conception of Zeus. As the snake father
of the child Erichthonios he appears on
the familiar Berlin terracotta, in his right
place, balancing the real mother Athene
Aglauros, all the notions and legends of hes
being merely foster-mother having arisen
when the doctrine of Athene’s virginity was
promulgated at Athens. To explain him as
an interested spectator only, is to miss the
point. Even after, as in the Corneto vase,
the putative father Hephaistos is introduced,
he takes a back place in the scene, and
Kekrops holds his own. On the archaic
poros pediment he holds the eagle in his
hand—he is Zeus. This notion is confirmed
by the recent investigations of Dr. Robert °
on the worship of the snake child Zeus
Sosipolis at Crete and Olympia, and, as we
know from the inscription newly found at
Magnesia, in that city also. On Magnesian
1 Philol. N.F. iv. p. 161.
2 Mittheilungen, 1893, p. 39.
88 THE CLASSICAL REVIEW.
coins the snake, the child, and the chest!
appear in conjunction just as in the Eri-
chthonios story (Rayet, Golfe Latnuque, p.
139 ; A. Anzeiger, 1894, p. 81). The analogy,
indeed, between the cultus conditions of
Athens and Magnesia is close, as has
been already indicated by Professor Kekulé
(op. cit.). We have Zeus Sosipolis = Kekrops
worshipped with the sacrifice of a chosen
bull, dpyouévov ordpov, a ceremony that must
recall the Bouphonia of the primitive Athe-
nian Zeus with its close Cretan analogies.
We have a maiden goddess worshipped side
by side with him for whom an actual Par-
thenon was prepared. Since we know that
Themistocles introduced at Magnesia the
Panathenaia as well as part of the Anthe-
steria, we may hope from the imported
ritual to learn some particulars, otherwise
lost, of the mother-cult. Yet another point
about Kekrops, and one, to my mind, of
extreme importance. The snake-god—call
him Kekrops or Zeus as you will—is the
father-god, the generating spirit, husband of
the mother-goddess Athene Agraulos, the
olive-tree round which the snake is twined.
He stands on the Athene side of the pedi-
ment ; his snake, to the end crouched be-
neath her shield, was tended by her priestess.
Kekrops, in any distribution of cults and
division of temple-chambers, must never be
separated from Athene, must never go over
to the temple or temple-division of Poseidon ;
we cannot separate him from the snake,
and the snake clings always to Athene.
I heartily agree with Dr. Furtwiingler’s
dogma that the double back-to-back temple
denotes the double cult, but it is always
the cult of affiliated divinities, not of
those essentially and primarily related—
husband and wife need no separate shrines
—-nor yet the snake-child. Athene and
Poseidon Erechtheus may be and were wor-
shipped back to back, but Athene and
Kekrops we may not put asunder. Until
Poseidon came and made complications these
back-to-back temples could not and would
not have existed. To put Kekrops in the
west hall of the ‘alte Tempel,’ aloof from
Athene and closely allied with the succes-
sively immigrant gods Poseidon, Butes and
Hephaistos, is to introduce an element of
mythological confusion truly deplorable.
Dr. Furtwingler’s elaborate distribution
1 The coin should be studied not in Rayet’s wholly
inadequate and inaccurate reproduction but in the pho-
totype plate of Imhoof-Blumer, Griechische Miinzen,
pl. viii. 33 where the object is manifestly a cista
with round lid. A similar Magnesian type shows
the child seated on the cista.
of cults in the several chambers of the ‘alte
Tempel’ rests on the analogy he supposes—
and I think probably with reason — to
exist between its ground-plan and that of
the Erechtheion. The account given of the
Erechtheion by Pausanias can on this sup-
position be applied to the ‘alte Tempel.’ It
does not escape Dr. Furtwiingler that Pau-
sanias makes no mention there of a Kek-
ropion: ‘ Pausanias erwahnt das Kekropion
gar nicht, was bei dem Vielen das er tibergeht
uns nicht wundern darf.’ Pausanias had a
much more substantial reason for his omis-
sion. He describes no Kekropion in the
Erechtheion because there was none to de-
scribe. But what of the inscription? what
of the éri ri mpoorace the mpos TO[L] Kex-
powior? Dr. Furtwingler quite rightly
observes that in this inscription zpos with
the genitive indicates direction, ‘nach’ ;
that is true enough and every one knows it,
but he goes on roundly to assert that pds
with the dative must be taken to mean
contact, mpocracis mpos TO Kexpo7iw, ‘die an
das Kekropion gefiigte Halle’; and this for
no better reason than that once in the same
inscription zpds with the dative does imply
contact. Now surely this is a wrong and
most misleading inference. The real dis-
tinction in the use of the preposition with
genitive and dative is that the genitive
denotes direction—the point of the compass
(of course without motion towards) ; pds
with the dative denotes proximity with no
indication of direction, but proximity of
every varying degree from mere nearness to
absolute contact. Because contact is ex-
pressed once in the inscription it does not
follow that contact is always intended. The
real grammatical distinction lies, I repeat,
between direction without implied proximity
and proximity without implied direction, and
Dr. Furtwiingler’s argument is based on a
confusion of grammatical thought. What
and where, then, is the Kekropion? A
building near, uncomfortably close up to the
portico—incompatibly close up, some say.
The Kekropion is none other to my mind
than the East cella or part of the Kast
cella of the ‘alte Tempel.’ To this we
return when the frieze is reached.
(2) The Hast pediment.—For the centre of
the composition Sauer’s restoration is adopt-
ed. There was possibly not time to incor-
porate in the translation, even as an adden-
dum, any mention of the altered arrangement
by Mr. Six which appeared in the Jahrbuch
this summer (1894, 2, p. 83). For the
remaining figures Dr. Furtwingler adopts
the Horae of Prof. Brunn, and restores to
THE CLASSICAL REVIEW.
us the ancient Moirae. To this attribution
the authorities of the British Museum have
steadfastly adhered, though the faith of
many was shaken by Dr. Waldstein’s bril-
liant theory of Gaia and Thalassa. The
Gaia and Thalassa attribution never, I
believe, made much way in Germany; but
it had one great merit which should never
be overlooked, and that is that it lent to
the pose of the semi-recumbent sister a
beautiful and fitting motive. So fitting do
I feel this to be that I would suggest
that Dr. Waldstein’s Gaia and Thalassa at-
tribution may be combined with that of the
Moirae. Moirae certainly the three figures
are, but may there not have been a sort of
underthought that the Moirae ruled over
the three departments of the universe,
Heaven (Ourania was the eldest of the
Moirae), Earth, and Sea? We should thus
gain a further point and be able again to
compare the pediment with the Homeric
Hymn to Athene—
péyas 0 edeAiLer’ "Ov pros
dewov bd Bpiyn yAavxwridos: dpdi 8 yata
opepdadéov idxnoev: exw7yOn 8 dpa 7 b6vto0s
KUpac Tophupeoiat KUKWULEVOS.
And the third Fate, she of the sea, would
recline with fresh fitness close to Nux, her
mother, as she descends into the waves.
I throw out this suggestion for what it is
worth, as emphasizing the cosmic note of
the East pediment. But the Moirae were
local goddesses at Athens, with a local cult
carried on by the Praxiergidae, the priest-
esses of Athene, as Dr. Furtwiingler has
well pointed out, and this long before they
were Olympianized. And here I hope to
add a fresh link in their close connection
with Athene Aglauros.
Athene Aglauros was, as we have seen,
herself the olive-goddess. The Fates of
Athens were, I believe, at one period of
their development olive-goddesses, Moipat
Mopia.
I would guard against misapprehension.
I do not say that the idea of fate arose at
Athens or in connection with the olive-tree ;
the conception of aica, of Themis, of dvay«n
may, nay must, have existed prior to the in-
troduction of the olive-tree to Athens. Nor
do I say that popia is derived from Moirae ;
both probably sprung from a common root
meaning division, partition, or a//otment.
What I am convinced of is that at Athens,
as Athene herself at one period of her
_ development was ’A@nvais, the sacred olive-
tree and the Mopia was the opyxds of the
goddess, sO the Moirae were at one time
multiple forms of that olive-tree,
a : ¢. popias
The scholiast on
Aristophanes Nuhes
1005 makes this, | think, clear enough
kupios popia Aéyerat ¥) lepa édala Tis Oeov, ie
the "AOnvals -~Athene Aglauros herself
Against this, olive as against the goddess
herself, Poseidon sent his son Halirrhothios,
nTTnGeis THs "AOnvas éb llowadéaw dri TH TVs
éAalas émidelSe éreuwe tov view atroo ris
‘Adippobtov tavryy repotvra ; and the scholiast
goes on to tell how, the missing tree, Halir
rhothios wounded himself. As has been
pointed out with reference to Erysichthon,
the tree in one version becomes humanized
as Alkippe daughter of Aglauros. Another
version makes him attack the olive-trees
collectively : ai lepai éAaiat ris "AGnvas dv T
axpoToer popiac éxadoivro’ A€yovet yap on
“Adppobvos, 6 tais IlowedaGvos, ner noe exxowat
avrds x.7.A.!
It scarcely needs to be pointed out that
the olive of Athens was the fate-tree of the
state. The city, ruined by the Persians,
could only revive when it sent forth a new
shoot. It was a miraculous growth, dyeipw-
Tov, avtoro.wv, a PoBynya even to the foreign
foe ; moreover it was za:dorpédov, nurturer
of the sons of the land. Hesychius tells us it
was the custom when a male child, a Branch
of the house of Athens, was born, orépavoy
eAalas TiHévar zpd Tov Ovpov; at the birth of
his child Erichthonios, old Kekrops holds the
olive-spray in his hands.
But the fate-tree is for death as well as
life. This comes out curiously in the myth
of Meleager. As long as the life-brand is
unconsumed, the brand brought by the
Moirae, Meleager lives; with it he dies,
According to a less familiar, and for my
purpose very pertinent version, given by
Tzetzes ad Lyk. 492, the fatal branch was
pvAXas éAaias ov das, Which Althaea swallowed
when she became with child and which she
brought to birth. Anyhow the life of the
one and the other were intimately bound
up; as the Moirae at the hero's birth
Tempora dixerunt eadem lignoque tibique,
Ovid, Met. viii, 454.
Abundant evidence as to the various cus
toms and traditions about ‘life-trees’ has
been collected by Mannhardt ( Banmhultus,
p. 45), and it would be superfluous to enlarge
on the matter here. The custom survives
with us still in our Christmas-trees and in
1 The identity of Athene and the olive-tree has
been long ago pointed out by Boetticher, Bauwkultus,
. 108, but he did not extend his argument to the
Moriae,
90 THE CLASSICAL REVIEW.
the pleasant custom of planting a tree at the
birth of a child.
Another point must, however, be empha-
sized. The image of the goddess was made
of her olive-tree, as were those of Damia
and Auxesia. But this is a second step on
from the time when the goddess was the
tree, dwelt in the tree, her life and that of
the people intimately bound up, practically
identical with it.! A sort of midway stage
in religious conception is seen in the familiar
coin of Myrrha, where the statue of a god-
dess actually emerges from the tree itself,
and the local Halirrhothioi attacking the
tree and goddess with axes are driven off by
her guardian snakes. At Myrrha, too, the
snake, as at Athens, guarded the life of the
state,
To return to the pediment. It has been
often pointed out that in the West pediment
the spectators are the dwellers in the land,
the local heroes of the East pediment ; it is
1 Mr. Marindin points out to me a curious passage
in the Homeric Hymn to Demeter (ll. 22-3) which
seems to bear on the human olive-goddesses. Perse-
phone shrieked aloud as Hades bore her away, but
> Ld > / > \ = 5 uA
ovdé Tis aBavaTw@y ovTe OynTav avOpaTav
Heovstev pws ovd ayAadKapTor eAata.
The éAata: has been marked corrupt and _ freely
emended. Gemoll and Prof. Tyrrell both hold that
it is absurd to say that Persephone was not ‘ heard
by gods or men or olive-trees.’ But surely it is the
best of sense.’ It is the triple division of the hearing
universe, gods, demi-gods, mortals. It is curious to
find that von Wilamowitz-Moellendorf Aws Kyda-
then, p. 125, rightly refuses to emend, but yet I think
misses the point: ‘Als einen recht unattischen Zug
betrachte ich die ’EAata: ayAadkapra:...freilich sind es
Nymphen die, als die niichsten dazu das was auf der
Flur vorgeht zu horen hier ihren Platz haben, aber es
schickt sich nicht zu emendiren : wo moglich Sampf-
nymphen (ayAadxapmot!) hineinzubringen. Sind etwa
bloss Spves belebt ? nur allerdings attisch ist es nicht
die Olbiiume zu beseelen und attisch ist es nicht, den
Olbau der Demeter zuzuweisen.’ From an authority
at once so profound and so brilliant I venture, with
the utmost diffidence, to differ ; but I hold the giving
of souls to the olive-trees to be anything rather than
a ‘recht unattischer Zug.’
From the Demeter Hymn I was led to examine the
others, and I findin the Hymn to Aphrodite a passage
that precisely explains the midway position of the
ayAadKapmot eAatat. The son of Anchises is to be
nurtured by the mountain nymphs (line 260)—
ao 6?
al pf obre Ovntots ov7 ABavdrooww EmovTa..
Next Aphrodite goes on (1. 267) to tell of the trees,
the éAdra: and dpves, who also will nurse the child—
Kadal, THAEOdovoeM, ev otpeow bWnAoio
[éorao’ nAlBaror Tewevn 5é E KLKAHOKOVoOW
abavatwv: Tas 8 ots Bpotol Kelpovor cidhpy]
GAN OTE kev OH moipa TapectHKy Oavdro.o,
a¢averat wev mp@Tov em xOovl dévdpea Kara
paoids & aupimepipOivv0er, wimrovar 8 am Cot
Tay 5é 8 duod WuxXh Aelret Gdos HeAtouo,
ai mev eudy Opepovor mapa opiow vidy Exovea,
The passage speaks for itself,
laid down that they must be dwellers in
Olympos. This is true, but with a difference,
or rather an added condition. I believe that
all the spectators of the birth of Athene
are, asin the West pediment, local divinities,
but such as have been Olympianized, turned
into cosmic potencies by advanced Athenian,
Pan-Hellenic theology. This is true of
Helios, who had his local Eiresione with the
Horae at Athens ; doubly true of the Horae
who are themselves Agraulides, two-fold
forms of Athene, before they become gate-
keepers in the Pan-Hellenic Olympos. At
the Horae I must pause for a moment to
note how admirably they balance in idea the
Moirae ; their very name has the same fun-
damental conception ; they are the division,
the allotment, partition of time, whether of
day, month, or year. As the Moirae of life
they gradually absorb to themselves the
notion of the right time, the prime, beauty,
and vigour. Hence, as Dr. Furtwiingler
beautifully points out, they are on the side
of Helios, the Moirae on the darker side of
Nux, the Horae of happier nature, the
Moirae of sadder humanity ; but both are
Aglaurides, both manifestations, double or
triple forms of Athene. I hesitated defi-
nitely to call the Moirae Aglaurides tree-
goddesses, though I knew them to be so, but
Hesychius is bolder: ’AyAavpides, potpar
mapa A@nvaiors. Of course the simple state
ment has been emended: ‘forte legendum
vipat tapa "AOnvaiors, forte teper.’ Any-
thing rather than the simple truth.
The Moirae, then, I hope bear out my
principle that the spectators present at the
birth are local deities Olympianized, become
cosmic potencies. So reinforced I turn to
the so-called ‘Theseus,’ who cannot, to my
mind, be Kephalos. Kephalos in the key of
the pediment, as I understand it, strikes a
jarring false note. Heis Attic enough, but he
never became Olympian, never in all the
hey-day of his popularity cosmic or even Pan-
Hellenic. Dr. Furtwiingler is perfectly right
when he says, turned as the figure is south-
wards it must be connected with Helios ;
so our choice is small. There is one god,
and one only, who fulfils all the conditions
Dr. Furtwingler justly lays down, and
mine also, that he should be Pan-Hel-
lenic and cosmic ; one god who is a beautiful
youth, a mountain-god, a hunter, who
watches for the rising of the sun; who,
moreover, is closely allied to the Horae, to
whose dancing he pipes. That god is Pan.
On his close connection with the sun in
Arcadian cults I need not here enlarge ; the
subject has been fully dealt with by Immer-
THE CLASSICAL REVIEW,
-wahr, and more recently by Berard, both
of whom conclude that he was a primitive
sun-god. ‘Two points I may add. On a
curious suprise vase figured in Gerhard, Licht-
gottheiten (Taf. iii. 3), Pan, a torch in his hand,
actually leads by the rein one of the sun-
god’s horses as he mounts from his boat in
the sea. I cannot of course lay very much
stress on a monument of late date, and so
far as I know unique, especially as the
figure on the Blacas sunrise vase in the
British Museum (op. cit. i. 2) which has
usually been called Pan, must now, as Mr.
Cecil Smith kindly informs me, in all prob-
ability bear another name. The second
point is that it cannot be forgotten that
Pan-worship, if not actually introduced, was
at least revived in Athens after the battle
of Marathon ; and it is in the fifth century
that the Agraulides begin to figure in art
and literature as dancing in the caves that
were Iavos Gaxjpata. There is one objection
that many will deem fatal to my theory,
and in stating it I cannot alas! take the
god by the horns. In types of Arcadian coins
of the fifth and fourth centuries z.c, Pan,
even when represented as fully human and
seated, as he often is, on a rock, much after
the fashion of the ‘ Theseus,’ has uniformly
the adjunct of horns. I have carefully
examined the forehead and hair of the
‘Theseus’ and can find no trace whatever
of anything of the sort. I do not believe,
however, that they are essential to the god.
He appears in endless variety of transition
stages from goat to man, and his identity
could be placed beyond a doubt without
horns by the attributes of syrinx and pedum.
In the Homeric hymn, when Hermes takes
his baby-boy to Olympos, the whole point of
the scene is that the shaggy prick-eared
thing should move the blessed gods to
laughter; but in the grave pediment of
Pheidias the solemn satellite of the sun had
other functions.
(3) The Central Group of the East Frieze.
—‘Dass in der Mitte der Ostseite dieses
Frieses die Uebergabe des Peplos dargestellt
ist, hiitte man nie bezweifeln sollen.’ The
dogmatism of the ‘sollen’ stirs in us the
demon of flat contradiction. It is, I hold,
the sacred duty of every intelligent archaeo-
logist to doubt the presence of the peplos.
We are weary of hearing that the slab with
the presentation of the peplos occupies the
central place in the frieze ; it does no such
thing. The centre point is the figure of
Athene’s priestess, because she is the repre-
sentative of the goddess ; the so-called * pre-
sentation of the peplos’ is well to the right,
balancing of course the diphrophoroi, Ag
is it likely, is it reasonable, to SUP Pose
the peplos, worked with solemn care by
maidens whose life was dedicated to th:
goddess, who dwelt apart under the cave of
her priestess, should be offered by m mere
lad, and offered not to the priestess but toa
priest? Maidens are thronging in the pro
cession carrying sacred vessels: was there
never a maiden ready to make the supreme
offering And last, whatever the necessities
of frieze perspective and composition, how-
ever much the scene is conceived, as it
assuredly is, as taking place within the
temple, would any artist in his senses have
so arranged the slabs that Athene should
actually turn her back on the gift offered
to her ¢
One signal service, however, to the right
interpretation Dr. Furtwiingler has done.
His explanation of the diphrophoroi carries
immediate conviction—they are preparing
the seats for the theoxenia of the twelve
Olympians actually seated outside. Dr.
Furtwiingler tries, but in vain, to make out
a balance between preparations for a banquet
and the offering of the peplos. Quite in
vain—the one conception is Olympian, Pan-
Hellenic ; the other most strictly local. It
was reserved for Prof. Curtius, as the crown
of his old age, to see the truth by the light of
the Magnesia inscription (Anzeiger, 1894),
and to deal what is, we trust, the final death-
blow to the ‘peplos theory.’ The huge,
heavy, stiff object brought by the boy,
received by the priest, is a orpwuvy, a carpet
to be spread when the banquet is set.
Athene may turn her back as she will, it
is for her servants, and most fitly a man
and a boy, to attend to the furniture of the
feast. In the inscription full instructions
are given that the twelve gods, their actual
xoana, should be brought out in their festal
raiment. A. tholos is erected to shield them,
and the order is given orpewveebar orpepras.
Curiously enough Dr, Furtwiingler, in the
new edition, cites the inscription as support-
ing his view of the diphrophoroi, but does
not take the natural second step on to the
otpwpvy. It is possible, as there is no
mention of Prof. Curtius’ theory, that it
was not known in time even for an adden-
dum ; if so, it will be interesting to note if
Dr. Furtwiingler agrees.
The offering of the peplos, as every one
agrees, was addressed to the old olive-wood
xoanon, not to the ready draped chrysele-
phantine statue of the Parthenon. The
best proof, Dr. Furtwiingler says, that the
intention was to transplant the old xoanon
92 THE CLASSICAL REVIEW.
with its cult to the Parthenon, is the scene
of presentation on the frieze. The image, of
course he knows, never was moved to the
Parthenon ; it went to the East cella of the
Erechtheion, the temple év @ 7d dpxatov
ayaApa. Here he is at issue with Dr. Dorp-
feld, who, holding still to his view that the
‘alte Tempel’ was standing in the days of
Pausanias, believes that the xoanon never
left this building, never passed into the
Erechtheion at all.!. With it remained the
sacred lamp of Kallimachos, in which sur-
vived the hearth-fire of the city. Kalli-
machos therefore need not shift his date,
and on this view the ingenious structure of
Dr. Furtwiingler respecting the archaic
artist falls to the ground. On this matter,
the date of Kallimachos—interesting to the
student of sculpture rather than to the
mythologist —I will not dwell; but the
question of where the xoanon finally re-
mained is all-important in relation to Pau-
sanias as well as to mythology, and I cannot
pass it by. In my book on Athens (M/yth-
ology and Monuments, p. 508) I stated that,
when Pausanias writes xetrar d€ év TO vad
THs LoXduddos, he refers, not to any shrine or
division of the Erechtheion, but to the
‘alte Tempel,’ the contents of which he
proceeds to describe. When he describes
the Erechtheion he ealls it the Erechtheion,
oiknpa ’EpexGetov ; in this matter, and this
only, I ventured to differ from Dr. Dirpfeld.
I did not, however, venture to place in the
‘alte Tempel,’ as Dr. Diérpfeld now does, the
xoanon and the Kallimachos lamp, because
of the Chandler inscription, Pausanias gave
no clue to their whereabouts, as he intro-
duces the notice of them with the vague
exordium iepa pev tHs “AOnvas x.t.A. But
with what joy I carry them back to the
‘alte Tempel’ I hope to express more fully
when Dr. Dérpfeld prints his evidence. The
text of Pausanias now reads clean and clear.
He describes first the Erechtheion, with the
altars of Poseidon, Butes, and Hephaistos,
the stranger gods, the well which Erechtheus
gave to Poseidon when their cults were
fused. He does not describe the Kekropion,
for in the Erechtheion, according to my
view, Kekrops had no part or lot. With
the vague though imposing exordium tepa
pev THs A@nvas x.7.X. he passes into the ‘alte
Tempel’ and sees the old xoanon and the
1 In a letter just received from Dr. Dorpfeld he
kindly gives this view with some comment on the év
@ 7d apxaiov &yadua of the Chandler inscription and
the Strabo passage which seem to block the way, but
as a full statement from himself may, we hope, be
looked for before long, I will not anticipate its publi-
cation,
ever-burning lamp, inseparable I believe, for
the Polias guards the hearth. In the temple
of Polias he sees a Herm of wood, said to
be an offering of Kekrops; and where, I
ask, could he rightly see it but in the Kek-
ropton ?—the Kekropion which is no part of
the Erechtheion, though outside, close up to
the porch of the Caryatids (rH tpoorace THe
apos ta[t] Kexporiwr). The Herm was prob-
ably no Hermes at all (what should Hermes
be doing there ?), but a primitive image of
Zeus Soter, z.e. Kekrops himself, the ancient
husband of the olive-tree xoanon.
_ To return for a moment to the frieze.
The offering of the peplos was undoubtedly
a portion of the Pan-Athenaic festival; so
was the bringing of an Hiresione, so was the
ddoAvypos, so the Pyrrhic dance, and no
doubt many another primitive rite of a
primitive harvest festival ; but it was not
these that Pheidias cared to embody in his
Pan-Hellenic temple. Athene is no longer
the primitive mother-goddess of a simple
agricultural people ; she no longer needs to
renew her virginity year by year with the
putting on of a new robe. Athene Parthenos
cared no more about her new peplos than
she did about the yearly bath essential to
the primitive xoanon at the Plynteria. It
is not really the Pan-Athenaic festival in its
entirety that Pheidias represented at all;
he did not even choose out elements ‘ suited
for artistic representation’ or reject elements
‘plastically unpleasing.’ In the frieze he
frankly takes the theoxenia offered to the
twelve gods by Athene on her birthday
festival. It is the Olympian, Pan-Hellenic
feast that is the gist of it all. The real
apex and culmination of the procession is
the group of the twelve gods; it is all-
Athens entertaining all-Olympus. Had our
minds not been obscured by the peplos
theory this must have been obvious long
ago; it is the triumph of the canonical
Olympian, Pan-Hellenic faith over the local
cult, and to obtrude the peplos is to make a
fiasco of the whole. In the interpretation
of the frieze, between Dr. Furtwangler and
Prof. Curtius the honours are divided.
I have been concerned to criticize, and
have approached a book, mainly artistic,
from a purely mythological ground, If I
have felt that the mythology of the author
has its weak places, I have also felt wonder
and admiration that, where mythology is
merely a parergon, it should yet be consis-
tent though incomplete. If I have criticized
here and there I have learnt almost every-
where,
JANE E, Harrison,
THE CLASSICAL REVIEW
MONTHLY RECORD.
BRITAIN.
Darenth.—A Roman villa has been found, the
foundations being quadrangular, and the outer walls
made of flint nodules set in mortar and faced with
plaster. The floors are paved with small cubes of red
brick, or with square red tiles. Very few small anti-
quities have been found—some fragments of bronze
armlets, chains, a so-called hippo-sandal, a coin of
Tetricus, &c.—but broken pottery is abundant.!
Great Chesterford.—Prof. Hughes has discovered
near the Roman Camp remains of Samian and other
pottery. All the remains in this locality point to
the existence of a permanent Roman town rather
than a temporary military station.*
SPAIN.
Tarraco.—A Roman bronze bell has been found
with an inscription of the end of the second century,
containing the word cacabulus, a new term for ‘ bell.’
The bell served sacris Atugustis.*
ITALY.
Pompett.—At Boscoreale, Signor Prisco is exeavat
ing a large house, the bath-room of which seems to
have been dug out some time ago and its contents
removed. ‘He has found two cisterns for supplying
the bath and basins with hot and cold water. These
cisterns stand at the side of a large atrium, probably
used as a kitchen, with the hearth-place in the
middle. On another side are traces of a wooden
cupboard or sideboard. On the hearth remained the
cinders of a fire. In one wall is a niche for the lares
and penates. The bath-rooms consist of an ante-
chamber, with two ducks represented in mosaic on
the floor ; the éepidariwm, with the figure of a large
fish; and the caldariwm, with a swan or crane
stretching out a claw towards an ee]. All the metal
pipes, taps, &c., still remain in the bath-room. The
bath is marble-lined and of the usual- size for one
person. A niche in the form of a shell doubtless
contained the basin. In the heating-room behind
the bath is a leaden boiler more than six feet high
and two feet in diameter. An elaborate system of
pipes connects the water-cistern with the boiler and
other parts of the bath. Many domestic utensils,
seals, &c., have been found on the spot.#
GREECE.
Attica, Aphidnae.—A tumulus containing twelve
pe of Mycenaean character has been excavated.
n the graves were charred skeletons, one of colossal
proportions. Various metal ornaments were found at
the same time.®
Prasiae. —The prehistoric necropolis is being
excavated. More than 200 vases (Mycenaean in
form, but with some hitherto unknown decorative
designs), two sword-blades, and three rings, one of
gold and two of silver, have been found.
Epidaurus.—The base of a statue has been dis-
covered with the name of Thrasymedes of Paros,
the contemporary of Praxiteles.”
Delphi.—The frieze of the Treasury of Siphnos
and the metopes of that of the Athenians, like those
of the Treasury of the Sikyonians, bear painted
inscriptions in red or black, explaining the figures.
1 Times Weekly, 7 December.
2 Academy, 15 December.
3 Berl. Phil. Woch. 24 November.
4 Athenaeum, 22 December.
5 Berl. Phil. Woch. 15 December.
® Athenacum, 8 December.
7 Athenaeum, 29 December.
mn ,
Phe subjects and the personages, so far as the
have been deciphered, are as follows :-— 7
Sikyon. The rape of Europa The ram arTy ing
Helle. The Calydonian boat The Messenian 3 tv
dition of Castor, Pollux and Idas The ship Argo
Treasury of Siphnos, Apotheosis of Herakle
Gigantomachia. Combat over the body of Sarpedon
and the Gods looking ou from Olympus. Contest of
Pelops and Oenomaus. Treasury ad Athens Gi
gantomachia. Labonrs of Herakles and of Theseus."
Ainorgos. Tsountas has discovered, in the oour™
of his excavation of a prehistoric necropolis, some
twenty tholos-tombs, containing terra-cotta vases.
lance-heads, and statuettes (one of marble). Theis
age is supposed to be not more recent than the ee ond
millennium nc."
ASIA MINOR.
M. Ernest Chantre has reported to the Académie
des Inscriptions on the archaeological mission to Asia
Minor on which he was sent by the Minister of
Public Instruction. He found cuneiform inscriptions
at Boghaz-Keui (Pterium) and at Kara-Euyuk. near
Caesarea, where is the site of a ‘ Pelasgic' city. His
discoveries extend further west the known ‘area of
Assyrian influence, and may throw light on the
sources in Asia Minor of ‘ Mycenaean’ civilization.”
AFRICA.
Alexandria,—Botti is-said to have made interest-
ing finds near Pompey’s Pillar, on the supposed site
of the citadel of Alexandria."
Carthage.—Pere Delattre has excavated two new
tombs in the Punic necropolis. In one, of rectangu
lar form, dating from the sixth century, was a
skeleton of a man of Phoenician type, with rich
objects around him. In the other were found a vase
of fine black clay, a goblet of red clay with black
iine ornamentation, an incense-burner of brown clay,
a Punic lamp, some shells, a bronze axe, a mirror,
two alabaster vases, scarabaei, statuettes of Anubis
and Ptah, and ornaments in silver and agate,*
G. F. Hint.
SUMMARIES OF PERIODICALS.
Archdologisches Jahrbuch. 1894, part 1.
1. Pallat: publishes (pll. 1-7) the remains of
sculptures found by Staés in 1890 on the site of the
temple of Nemesis at Rhamnus : they belong to the
reliefs on the basis of the Nemesis statue (Pans. i
33, 7) and are probably from the hand of Pheidias :
on p. 9 a suggested restoration is given. 2. von
Gaertringen : examines the inscriptions which bear
upon the Rhodian school of artists, and concludes
that the activity of these artists must have covered
two centuries: the later series, comprising the larger
number, must have worked in the first half of the
first century B.C. : the flourishing periods of art cor-
respond with the political history of Rhodes, and
terminate in B.c. 43. 3. Firster: publishes a on
ment of a lamp and an impression of a gem, both
representing the Laocoin groups the gem was form.
erly in the possession of the prior of Tyrwardireth in
Cornwall (1507-1539) but has now disappeared : it is
uncertain whether it is antique ; its subject differs in
several details from that of the Vatican group. 4.
Studniczka: argues that, in Pausanias’ deseription
of the chest of Kypselos (v. 17, 9), there is really no
difficulty in assigning the seated Heracles to the
scene of the funeral games of Pelias : Heracles here
8 Comptes R. de U Acad. des Inser, October,
® Athenacum, 24 November.
1” Academy, 17 November.
1 Academy, 8 December.
12 Athenaeum, 5 January.
94 THE CLASSICAL REVIEW.
performs the same function as that which Homer in
the funeral games of Patroclos assigns to Phoenix,
that of marking the répua. 5. Hauser : republishes
a cut of the Mycenaean relief in the British Museum
(Cat. Sculpture i. no. 5): it is not a lion but a bull
charging : its provenance from Mycenae is probable,
and thus it is an additional argumeut in favour of
the Vaphio cups being local products.
Anzeiger.—Notice of Lolling. <A detailed notice
(by F. Winter, pp. 1-23) of the Sidon sarcophagi,
with cuts. Acquisitions, Dresden 1892. Meetings
of the Arch. Gesellschaft at Berlin: (papers by
Curtius on a painted pinax, Berlin Cat. no. 2759: v.
Rohden on the so-called ‘Campana’ terracotta
reliefs : v. Gaertringen on the history of the theatre
at Magnesia : Curtius on ‘ the Achaeans at Olympia’ :
Winter on a female statue from Pergamon: and
Briickner on the year’s excavations at Hissarlik).
The Same. 1894, part 2.
1. Milchhofer: publishes an ‘aryballos’ in the
Louvre, and discusses the whole subject of the later
Attic vases: on pp. 58-63 he gives a list of forty-
four typical examples, divided into an earlier and
later series, and grouped chronologically: he con-
siders, from historical and internal evidence, that
Attic vase-painting must have passed through all the
phases of its development known to us before the
end of the fifth century. 2. Six : proposes a restor-
ation of the central group of the east pediment of
the Parthenon, based on the Madrid Puteal and
Sauer’s plan: Zeus is seated on a throne to nr,
Hephaistos and Athene (of smaller size) move away
on either side, and Nike, attached to the tympanum,
crowns Athene. 3. Wernicke: notes on Olympia :
(1) its altars : shows that there is no reason to consider
the account of Pausanias as defective or patchwork ;
and explains the topographer’s method: (ii) the
history of the Heraion : shows that the chief struc-
tural changes were a consequence of the visit of the
Emperor Nero. 4. Stengel: disputes Mayer’s inter-
pretation (ante, viii. p. 218) of the word orAdyxva.
Anzeiger.—Annual reports of the Institute.
Meetings of the Arch. Gesellschaft: (papers by
Winnetield on the Villa of Hadrian at Tivoli: by
von Fritze, on a fragment of an alabaster cup from
Naukratis (B.4f. Cat. of Sculpture, no. 116): Weil,
on the numismatic evidence of the ’A@. ToAtre:a :
Kekulé on the Magnesia excavations: Kern, on the
temple of Zeus Sosipolis at Magnesia: and Heyne,
on the Artemision found there: Adler, on the altar
of Zeus at Olympia : Briickner, on the development
of Trojan pottery : Winter, on a marble portrait head
in the Louvre, representing Mithradates VI. Eu-
pator).
The Same. 1894, part 3.
1. Graef: discusses the heads of the Florentine
group of wrestlers : suggests that the heads belong
to the group, but have changed places: the group is
a work of the fourth century, non-Attic, but free
from Lysippian influence, dependent on the tradi-
tions of Scopaic art. 2. Wernicke : notes on Olym-
pia, continued : (iii) the Proedria and the Hellano-
dikeon. 3. Briining: on the prototypes in art of
the tabulae Iliacae: both the Ilias Latina and the
tabulae are traceable to the influence of a large
number of works of art. 4. Klein: in reference to
Mayer's article (Ath. Mitth. 1892, p. 261), points out
that there is yet a third group of Thespiadae,
referred to by Pliny : the word thespiadas in omitted
in the Bamberg MS., but given in the others, and is
for other reasons probably the correct reading.
Anzeiger.—Notice of Brunn. Von Duhn describes
an oil-painting in the entrance hall of the University
at Amsterdam, which he shows is the earliest known
view of Palmyra: photographs of it can be obtained
from the Arch. Inst. at Berlin. Acquisitions, Berlin
Antiquarium. Meetings of the Arch. Gesellschaft :
(papers by Kern on Aitemis Leukophryene, giving
the text of an inscription (first half of first century
b.C.) which refers to the setting up of a xoanon of
Artemis eis Tov kareockevacpevoy ath viv Mapdevava :
von Gaertringen on a dedication by an astronomer,
found near Lindos. Notice by Reisch of the meeting
of anthropologists at Innsbruck and of the exhibition,
arranged for the meeting, of the Lipperheide collection
of ancient bronzes).
"Epnuepls "Apxaodoyinh. 1893, part 4.
1. Nicolaides : disputes the identification of His-
sarlik as the site of the Homeric Troy: neither the
literary references nor the topographical features suit
this site, but suit: Bunarbashi better. He also quotes
and comments on the literary evidence which he
thinks supports the old view, that the Enneakrounos
is the Callirrhoe of the Ilissos, where the excavations
of the Archaeological Society have recently laid bare
remains of architecture and reliefs of a fine style.
He thinks the ‘Odeion’ mentioned by Pausanias in
this connection is uncertain by reason of the bad
condition of the MS. here: but he does not attempt
to explain Pausanias’ abrupt change in his route.
2. Cavvadias : publishes (pll. 12-138) a bronze figure
of Zeus Ammon with rams’ horns and body termin-
ating in the forepart of a serpent: probably of
Alexandrine period. 8. Mayer: publishes (P]. 14)
fragments of a pedimental group from Eleusis repre-
senting Pluto carrying off Persephone in the presence
of other deities. 4. Leper: fragment of a catalogue
of prytaneis, of about 408 Bc. 5. Mylonas:
publishes (plate 15) a bronze folding mirror from
Eretria : on one side it has a relief of a woman feed-
ing a swan upon which she rides, probably Aphro-
dite : on the other a woman on a horse springing up
from the waves, probably Selene. 6. The same:
various sepulchral inscriptions.
The same. 1894, parts 1 and 2.
1. Dorpfeld : an answer to Nicolaides’ article noted
above: he thinks that when Nicolaides has again
visited Hissarlik and sees the magnificent remains of
the Mycenaean period recently laid bare there, and
compares them with the remains of Bunarbashi, he
will be converted. As to the Enneakrounos, the
literary passages only go to strengthen his opinion
that the Enneakrounos was near the Agora, an
opinion confirmed by the German discovery of natural
springs and a great Hellenic conduit at this very
spot. 2. Cavvadias: publishes (pl. 1) two reliefs
found in the excavations of the Asklepieion at Epi-
dauros, and which he considers are copied from the
chryselephantine statue of Asklepios made by Tbrasy-
medes. 3. The same: inscriptions from Epidauros.
4. White: discusses the signification of the term
Pelargikon in the time of Perikles, in view of the
various literary references. He concludes that, at
that period at least, the Pelargikon as a fortification
did not exist, and that the Acropolis was not a
stronghold, and was not regarded as such by the
Athenians. 5. Staés: publishes (pl. 2) a white
lekythos from Eretria with a somewhat unusual ver-
sion of the typical mourning scene : he believes it to
be of Eretrian fabric. 6. Nicolaides: in publishing
(pl. 3) three works of art giving reminiscences of the
Iliad, expresses generai views on the subject: he
thinks that ‘apart from allegory and the relations ot
gods and mortals, the descriptions in the Iliad of places,
men and actions have nothing fanciful or mythical’ ;
and returns to the.attack on Hissarlik as the site :
with an explanation of the famous silver relief from
a i le ee
THE CLASSICAL REVIEW.
Mycenae. 7. Philadelpheus : discusses the type of
the Gorgoneion in the centre of the Peiraeus mosaic
in connection with other types of this subject. 8.
Millet: publishes (pl. 5) a mosaic from the church
in Daphnion represeuting the crucilixion, a work of
the first half of the eleventh century. 9. Hartwig:
publishes (pl. 6) a vase in form of a negro’s head,
with Leagros kalos. 10. Skias: once more as to
the reading cagr%p (ante 1892, p. 256). Obituary
notice of Lolling, by Mylonas. :
The same. 1894, part 3.
1, Skias: publishes (pll. 7-8, and eut) four reliefs
found in excavations in the bed of the Ilissus. 2.
Homolle : by comparison with three other inserip-
tions of which he gives the text, assigns the testa-
ment of Epicteta to about b.c. 210-195. 3. Millet:
the Daphnion mosaics, continued ; the birth of John
the Baptist (pl. 9). 4. Skias : a series of inscriptions
from Eleusis: among them is part of an artist’s
signature ending...Aivato: éménaa(y). 5. Mylonas:
publishes (pll. 10-11) six fragments belonging to four
metopes from the south side of the Parthenon,
showing their position as determined by Carrey’s
drawings.
Athenische Mittheilungen. 1894, part 3.
1, Preger and Noack : an account of the results of
some researches made in 1893 on the site of Dory-
laion : a sketch map of the site, a series of inserip-
tions, and a series of cuts of tombstones on which
are sculptured in compartments various objects and
utensils of daily use: remarks on the historical
development of this custom. 2. Six: explains the
disputed Eriphyle motive (Paus. x. 29, 7) by com-
parison with a bronze statuette in Athens (cut).
3. The same: publishes a limestone inscription in
the Museum at Corfu, recording that the stone (of
conical form) was set up by Mys: it represents an
Agyieus, and may be compared with two similar
stones at Pompeii. 4. Korte: a Boeotian vase with
a burlesque scene: two comic figures, engaged in
braying objects in 2 mortar, drive away two geese :
though represented in the costume of Phlyakes, they
are not actually on the stage: as in Italy, so in
Boeotia, such figures are borrowed originally from
the Attic stage, and reappear in untheatrical scenes,
merely as burlesque clowns. This accounts for the
burlesque representations of myths on the Cabirion
vases. 5. Pernice: (i) describes the finding of one
of the inscribed*boundary stones which marked the
division between Messenia and Lacedaemon, about
one and a half hours east of Sitsova: another is
known to exist between it and Chani: (ii) proposes
to identify Janitsa with the site of the ancient
Pherae, and publishes two inscriptions from a chapel
near: (iii) identifies the road over Taygetos by
which Telemachos went by chariot from Pylos by
_ Pherae to Sparta. 6. Forster: publishes five in-
scriptions from Bithynia ; three are metrical epitaphs,
the others are dedications to Zeus ’Emdjusos and
Zeus BaAnos, both titles otherwise unknown.' 7.
Dragoumes: examines the passages bearing upon the
*AuaCovls or7jAn (the monument of Antiope) and
proposes in Paus. ii. 1 to amend émel éa7A@ov (sc.
eis thy méAwv). 8. Dorpfeld: an account of the
excavations at Troy in 1894: the chief object was to
completely uncover the acropolis of the sixth stra-
tum: pl. 9 gives the results, showing almost
1 Among the inscriptions copied in N. Phrygia by
Messrs. Munro and Anderson, and which will shortly
be published in the J.7.., is one recently dug up
near Sinekler, recording a dedication to Zeus Pande-
mos: this epithet, equally unknown hitherto, scems
to bear comparison with the Bithynia inscription.
95
exclusively the buildings of this stratum om
oes the Pelasgic walls still remain several metres
igh: three towers and a door were found. The
results will be more fully published later, 9, Fras
kel : answers Wilhelm \anle, p. 294) as to the Hix
pomedon inscription. 10. Kern: publishes a new
list of Theori from Samothrace. 11, Pollak « pub-
lishes an inscription from Athens of the second
century A.D., apparently a list of names
Revue Archéologique. July—August. 1894.
1. Deloche : list of Merovingian seals and rings,
continued. 2. Le Blant: discusses the old super-
stition as to the prophylactic qualities of the first
chapter of S. John and quoting instances of its use,
3. Torr: publishes fifteen new representations of
ships on Dipylon pottery (cuts) with comments on
the class of ships indicated : on p. 16 note 1 is given
a list of those previonsly published. 4. Legrand :
notes on the Parthenon marbles (cf. ante, i. p. 76)
based on an examination of the papers of Fauvel
bearing on the question as to whether Gaspari or
Fauvel really acquired the Parthenon marbles for
the Louvre. 5. Nicole: a petition addressed to a
centurion by Egyptian farmers : it is a papyrus, and
bears the name of the Prefect Subatianus Aquila
(207 A.D.). 6. Espérandieu: indices to his lists of
Roman oculists’ stamps, continued.
8. Reinach’s Chronique d’Orient (pp. 62-120).
Meetings. Reviews.
The same. September—October. 1894.
1. Le Blant: obituary notice of de Rossi. 2.
Publication (pll. xi.—xv.) of an ivory bex in form
of a head, found in 1878 at Vienne (Istre) and now
in the Museum there: with notes by Bertrand,
Maitre and S. Reinach. 3. Espérandieu: Roman
oculists’ stamps, concluded : chronological classifica-
tion, supplement, bibliography, and addenda.
4. Carton: Punic stamps on amphora handles.
5. Daressy : the great towns of Egypt at the Coptic
period. 6. Legrand: notes from the national
archives bearing on the Choiseul-Goutflier collection.
7. Magon: publishes cuts of a leaden object in the
Marseilles Museum, which he restores as part of an
anchor: he is apparently unacquainted with the
anchor recently acquired by the British Museum (see
Torr, Ancient Ships, pl. 8, figs. 45-47). 8. Brinicky:
notes on the history of the Palatine mount: extracts
from a treatise in Greek. Meetings: Reviews.
C. 8.
- it &o
Numismatic Chronicle. Part iii. 1894.
Arthur J. Evans. ‘Contributions to Sicilian
Numismatics’: 1. On the recent discovery of a
Damareteion from a new die, 2. The place of the
Damareteion in the Syracusan series. 3. On a hoant
of archaic and transitional Sicilian coins recently found
at Villabate near Palermo, 4, Some new lights on
the monetary ‘frauds of Dionysios. 5. The effects
of the Dionysian finance on the silver systems of
Etruria and Rome. 6. The omen of the battle of
the Krimisos on coins of Herbessus and Morgantina.
7. The African gold stater of Agathokles.
Revue belge de Numismatique for the year 1804.
Contains ‘ Britomartis la soi-disant Europe sur le
platane de Gortyne’ by J. N. Svoronos, pp. 113
147 ; and a note on the Empress Sulpicia Dryantilla
and her coins by Cte. Maurin-de Nahuys, pp. 259
285.
Recue Numismatique. Part iv. 1894. ;
R. Mowat: ‘ Kelaircissements sur les monnaies des
mines.’ A study of the bronze coins of Trajan and
Hadrian inscribed ‘ metallum ' and bearing the names
of mines in Dalmatia, Pannonia &e. me speci-
mens are marked 8.C., but Mowat supposes that the
96 THE CLASSICAL REVIEW.
majority were struck at Viminacium in Upper Moesia.
The types of the divinities Apollo, Diana, Mars and
Venus are ingeniously explained as respectively
indicating mines of gold, silver, iron and copper. A
good list of the coins is given.—Th. Reinach. ‘Un
nouveau roi de Paphlagonie.’ On a bronze coin in
the British Museum of Deiotarus Philadelphus show-
ing on one side the name and effigy of King Deio-
tarus Philadelphus, and on the other the pilei of the
Dioscuri and the name of King Deiotarus Philopator
Jahresberichte des Philologischen Vereins
zu Berlin. January—May, 1894.
ON THe LITERATURE OF CurRTIUS, by M. Schmidt.
I. Editions. Vogel’s 2nd vol. has not yet appeared
in a new edition, and the edition of Linsmayr has
not been completed since his death. Three French
editions have appeared in 1890, 1891 by A. Aderey,
A. Vanchelle, and G. Delbes respectively, but
nothing is said of them.
II. Text-criticism. F. J. Drechsler (Zeitschr. f.
dst. Gymn. 1890, p. 193) on iv. 1, 3 reads Jam ocius
tum. P. Prohasel, Q. Curtiit Rufi codicum me-
moriae emendandae leges et proponuntur et adhi-
bentur. Pr. Sagan 1890. The codd. BFLV fall
into two classes, LV and BF, of which the former is
freer from errors. Lacunae, additions, and altera-
tions are discussed. ;
III. Lexicons. O. Hichert, Vollstandiges Worter-
buch zu dem Gleschichtswerke des Q. Curtius Rufus.
3rd edition, Hannover 1893. Much improved in
many places.
IV. Language. J. Steinhoff, De usu nominwin
urbium insulurum terrarum Curtiano. Diss. Frei-
burg 1883. OC. on the whole follows the rule about
the employment of prepositions before proper names.
Max C. P. Schmidt, Ac wnd atque vor Konsonanten.
Fleckeisens Jahrb. f. Phil. 1889. CC. like Caesar
and Livy prefers ac to atgwe before consonants. F.
Knoke, Ueber den Gebrauch von plures bei Q. Curtius
Rufus. N: Jahrb. f. Phil. 1891. Maintains that
plures is always a comparative and never=complures.
(Baothéws Anuo[tdpov birow]aropos). Philadelphus is
mentioned by Strabo (xii. 3, 41) as being the son of
Castor (IJ. ?) and the last king of Paphlagonia (x.c.
32-5 ?) and is also known from a rare drachm in the
Berlin Museum. Philopator is quite unknown, but
Reinach shows good reason for supposing that he
was the brother and predecessor of Philadelphus
reigning as King of Paphlagonia (B.c. 36-32 2).
WoW
Weinhold, Bemerkungen zu Q. Curtius Rufus. Pr.
Grimma 1891. Some remarks on words expressing
number. Rauch, Gerwndiwm und Gerundivum bet
Curtius. Pr. Meiningen 1889. <A. Ludewig,
Quomodo Plinius Major, Seneca philosophus, Curtius
Rufus, Quintilianus, Corn. Tacitus, Plinius Minor
particula quidem wsi sint. Fase. I. Prager Phil.
Stud. 1891.
V. Dissertations. I. Evers’ Kritik des Fraen-
kelschen Buches. WS. f. klass. Phil. 1884. Main-
tains that C. has used short remarks from his sources
to expand them into longer speeches. M. Gliick,
De Tyro ab Alexandro Magno oppugnata ct capta.
Diss. Konigsberg 1886. A comparison of C. with
Arrian, Diodorus and Justinus. J. Lezius, De
Alexandri Magni expeditione Indica quaestiones.
Diss. Dorpat 1887. The history depends on Arrian’s
Anabasis, and the fragments of Diodorus, Curtius,
and Justinus, which last three go back to an author
of Alexander’s time, perhaps Clitarchus. J. Kaerst,
Forschungen zur Geschichte Alexanders des Grossen.
Stuttgart 1887. The best work on the subject that
has yet appeared. C. Hosius, Lucan wnd_ seine
Quellen. Kh. Mus. 1893. H. maintains that as
Seneca has references to Curtius so his nephew
Lucan may have some. J. K. Fleischmann, ¥.
Curtius Rufus als Schullektire. Pr. Bamberg, 1891.
Shows C.’s merits as an author for school reading.
G. Castelli, ? Hid ¢ la patria di Q. C. Rufo. Ascoli
1888. Well written, and shows a thorough know-
ledge of the literature.
| Part of the Summaries for this Number and the Bibliography have unavoidably been
held over for the March Number. |
Boox IV.
$1, p. 563. dxddAovbov 8 dv ofpac zepi
Te paptupiov diadaBety. Kai tis 6 TéAELOS, ois
euTepiAnpOnoetar...7a TapeTomeva Kal ws
opotus Te piiocopytéoy SovAw Te kal ehevOépw
Kav aVIp 7) Yuvy TO yevos TUyXaVy, Ta TE EEN...
mpocarorAnpicarres...trapabycopeba. Read
etn for ota, or insert it before it, as we
have in § 2 évopevov ay «in diadaPeiv, and in
Str. ii. 1 é&js 8 av ein dadaBeiv. Omit re
after dpoiws, and put a fuil stop after
en I AE I TT TI
avn.
§ 2, p. 564. ra wepi apyav drowdroynbevta
A a , Lid
tots Te EAAnox Tots te GAAOs BapBapors 60 ov
e A es e 606 > , F 4
HKov €is nas at doar eEiatopytéov. For daov
read ocwr.
$3. 70 pev yeypawerar jv eds ye COeAy.. .vevi
be él 7 mpoxetmevov peziréov. Perhaps
aitixa has been lost after yeypawera.
—— «$4, p. 565. gore dé jpiv ra Dropyy para...
, /
bua Tos dvedqv azreipus evtuyxdvovras TOLK LAG
< > , * Ud / I t
OS a0TO Tov Toivon.a Pyotr duecTtpwpeva. Inser
kat before dmefpws and change zoixida into
puis.
Ib. ot 8€ Tot xpvcod GvTws yevous TO ovy-
ves peradAevovtes eipynoovar TO Todd ev
mention of the x.y.) read dvres, comparing
$16 dycopev rod ypvood yéevous civar. [H.J.
calls my attention to 77 Geta dvrws iepopavria
in § 3, and rijs Bacruxis dvtws 6d00 in § 5,
tween his own application of the Platonic
nyth and the myth itself.] We might be
osed to omit eva, but see i. § 182,
. 427 Trdtwv eva tov vopobérny pyciv,
‘NO. LXXVI. VOL. IX,
The Classical Review
MARCH 1895,
CRITICAL NOTES ON CLEM. AL. STROM. IV.
év 6€ trois Nopos &va tov cuvnvovta Tay
povotkov.!
Ib. det b€ Kat 7) ws rovrous (the Stromateis)
TpooekToveivy Kat tporeperpicxew Erepa, ere
kal Tots ddov dmotow iw otk loarw dpxa
THY pepovoar broonpnvar povov. § 5, Badvrréov
d€ TO peTa Taita HON Kai Tiv Aouriy davrois
e€evpyntéov. Should we not read teas
here? C. is urging his readers to do their
part, not simply receiving directions from
others, but following up the true path them-
selves. Put a comma after povoy and write
e€eupereor.
§ 6, p. 565. eixdrws obv todd rd yormmow dv
Oyo TT Ep Mato eurepexopiver THdE TH
mpaypateia Soynatwv. Should we not read
o7éppate tov for omepparwy, ‘Great is the
productiveness which the doctrines con-
tained in this treatise inclose in a small
seed ’ 4
§ 8, p. 566. 4 pot doxed ro aadBBarov &
aroyns Kaxov ¢yxpareaav alvicoerbar wai rt
tot éotiv w diadepe Onpiwy dvOpwros. Tovrow
TE av of Tov Geod dyyeAn codwrepom. For
ri read 6 rt (from doris), and for re read 8¢.
§ 9, p. 567. 7 por doxed Kai Mv@aydpas coddr
pev elvac tov Gebv A€Eyw povov, dra wai ry
dméatodos év TH pds ‘Pwpalovs trurtoAy
ypade [els iraxoyy miatews eis wdvra ra MOvy
yroptabevros] pov code Gog dua 'Inood X puro’,
éavrov d8...@tAdcogov. Read Adyew for Aéyow.
The words in square brackets have no
1 I am obliged to Dr. Jackson for the reference to
Legg. ii. 658 EB, éxelyny elva: Motear xaddloray tras
rovs Bedtiorous wal ixavads weradeuptrows répres,
udrrora Be Hris tva Toy dper® re wal waidels Ssa-
épovTa.
pep "
98 THE CLASSICAL REVIEW.
meaning or construction as they stand, and
should probably be placed after Xpiorod.
Faith and philosophy would thus be coupled
as human, in contrast to wisdom which is
divine. Perhaps the disarrangement may
have been due to a reader who observed that
the order was different in the Ep. to the
Romans. The sentence will be made clearer
if we put brackets before érei and after
Xpicrod (or rather yvwpicbévros, according
to the proposed order). [I.B. would insert
aivitrer Oat after Ivfaydpas. |
Ib. géouev & otpar Kevravpw [@erradixo
mAdopati|. The words in square brackets
seem to be a gloss of the same kind as we
had in i. p. 342, explaining ras Bacdvov
NiGov.
§ 11, p. 568. ovxovy tados rod doBov
yevvntixos 6 vopos. Read with Sylburg za6ovs
for the za6os of MS., which Dindorf omits.
C. does not deny that the Law causes fear
(z.e. the rational avoidance of evil), but only
that it produces the passion of fear. [Per-
haps insert éuzroiv after raGos. I.B. |
§ 14, p. 569. otros otv poBw 7d apveicbar
Xpuorov dua THY evToAny exkXriver, va dy PoBw
pdprus yevqrau. ov pyv ovoe eride dwpeav
TOYLAG pEVOV Tmumpao KwV Ty miotw? ayary
d€ mpos TOV Kupiov dopeveotara Todvoe Tod Biov
amodvOynoerar. Insert od after otv and put a
colon after yevyra. C. is here contrasting
the motive of love which actuates the true
gnostic (tov du’ a&yarns morov as he is called
in the preceding section) with the lower
motives of fear and hope. In like manner
we read (§ 29, p. 576) detv 8 otpau pyre dia
poor Koldoews pajre dua Twa erayyeAlav
ddceus, du avo b€ TO ayabov mpoceAnrvbevar TO
cuTnpiv Oyu.
© Lb, sp: B70. eit 8 ot év Toke eT’
erOupov arobvyncKovcw, ovdev ovTor diadéepov-
TES €i Kal VOoOW KaTEe“apaivovto. Compare the
preceding section where death in battle was
contrasted with death on a sick bed (od
TpOKOPLOV 7H UXT ovde karopodaKce Gels ola
rept Tas vomous mdoxovow ot avOpw7or) and
insert 7 v7] before ei.
Ib. €i roivuv 7 mpos Gedv Suoroyia paptupta
éorl, Taga 7 KabapOs roditevoapevn Woy) pet
eriyvorews TOV Geod 7) Tals évtoAais éraKynKovia
paptus eott Kal Bio Kat oyw, Orws TOTE TOD
copatos araXatTyTal, olov aia THV
miotw ava Tov PBiov amavta, pos d€ Kal TV
é€odo0v zpocxéovea. Should not we omit
the article before tais évroAais, putting a
comma after Wvyy and before pdprus, and
read dwahAdrrera? I think too that zpos
should be taken as a preposition and followed
by a dative 77 é&ddw, ‘ pouring forth his
faith like the blood of the sacrifice through-
out his life and especially at his death.’
[I.B. would keep to the text, translating, I
suppose, ‘pouring forth his faith during
his life, and above all his martyrdom, like
sacrificial blood.] In the sentence which
follows, ..onow os av Katadyn
TATE... EVEKEV TOD evayyeAiou Kal TOD OVOU“aTOS
pLov, paxdpios ovtoct [ov tiv arr hiv eppaivov
paptupiav aGAXa THY yoortxiyr] @s KaTa TOV
Kavova TOU evayyeAtov Tout evo dpuevos Oud
THS mpos TOV KUpLoV ayaTys, ywoow yap
onpaiver 7 TOU évopatos ELOnoLs Kal 7 TOU
evayyeAiov vonois, I think the words in
square brackets should be placed before
yvaouw, Which supplies a reason for yyworttKyy,
while at the same time the nom. zoArevod-
pevos iS brought into relation with the
subject ovroat.
§ 18, p. 572. & yotv tO Gv 7o et Gv
KatopOovtat kal eis €€w aiduoTNTOS TapameuTeETaL
6 dia copatos pederynoas evfwiav. Transfer ed
before the first Gpv, ‘life is perfected by
living well.’
§ 23, p. 574.
Oatépov
TOLEL.
,
& KUpLos
6 IlXotros, dyci, tAEOV
Brérovras mapadaBov tuddordts
The original preserved in Stobaeus
has ka@dzep iatpos Kkaxds instead of Garepov
mieov. Did C. write iatpod tporovt The
first syllable of tpérov may have been lost
after the preceding -rpov, and -rov changed
into zAéov.
§ 24, p. 574. ev 7G ’AdeEdvdpw 6 Evpuridys
TeTOLNKEV. €lpyTal ye 7 Tevia Todiay eaye ue.
To Ovatvxés. Perhaps xai cikdtws may have
been lost before cipyra. ([I.B. suggests te
for ye. |
§ 25-26, p. 575. Kav duly dia duxacocvvyy,
paptuper Sikalocvvyv TO apiotov Tuyxavel.
“‘Opoiws 5& Kat 6 kdalwv...d Sixacoodvnv
paptupee TO PeATiotTw vopw civat KadO.
Perhaps we should read r@ vopw civar Kado
Kal Bedtiory.
Ib. dpotws 8€ Kat tovs kadovs k.7.d. Place
a comma instead of a full stop before époiws.
The accusatives depend on the preceding
pakapicer.
§ 27, p. 575. After quoting 6 yap ctpov
(MS. épav) tiv Woyiv arodgce ait C. con-
tinues 6 Toivey érvywdoKwv...dpapTwddov THY
Wuxyv arohE€oet aitiv THs dpaptias As
aréomactat, amoXecas 6é cipyoe Kata THV
braxonv THV avaljoacay pe tH TioTE
amofavotcav dé 7H duaptia. C. appears here
either intentionally or unintentionally, to
have confused azoXécer with daodvce. In
p- 679 the form drodvew is used in a similar
connexion, ypyvat yap amoAvew Tod cwpLaToSs
Kal TOV TovTOV dpmapTnpatwy TiHVv wWoxyV.
Perhaps rv should be omitted before dvafy-
vaca.
THE CLASSICAL REVIEW. 99
§ 28, p. 576. etAoyov éaywyyv rd oTrovdauw
TvyXwpovst Kai oi Piidcodor, ci Tis TOD mpda-
gew aiTov OUTwWS THPHTELEV abTroYn
os pykere droheAcipbar aita pond eArida ris
mpafews. Read with Arcerius oftw orepyrevev
and for airév, which may have crept iu
from the preceding airov or the following
avira, read perhaps dvdyxn.
§ 34, p. 579. pr pepymvare tH Woyg baw tr
ddynre, pydt TO oHparti wepiBddr(nre. Read
with Potter 76 cdpari <ti> repiBddrnre.
§ 36-37, p. 579. cioi yap rapa Kvpiw Kai
po Got Kat moval meloves kata dvadoylav Biwv:
ds yap av défyrat, pool, tpodiyryy cis dvopa
mpopyrov pucbov rpodytov AjnwWerar...7ddw Te
a’ tas Kar’ a€lav duaopas Tis aperis, eiyevets
dpoBas 81a Tov wpov TV oiy bpolwv Tov
— dpiOpov, Tpds OE Kal Tod ExaoTw Tv épya-
Tov amodoGévTos icov picbodt, tovtéeate THs
cwrnpias, [7d éx’ tons Sikarov peprvuKev bid TOV
kata Tas dkatadAyous wpas épyacapevwv |. § 37
epydcovrar pev ovv Kata Tas povas Tas dvaddyous
év katniwbynoav yepav cvvepyovs THs appyTrou
oikovopias Kai Aetovpyias. Put a comma
before waAw and a full stop after dperis, and
insert xara before ras kar’ agiav. Rewards
are given in accordance with degrees of
virtue as well as with varieties of profession.
Transfer the words in square brackets (pre-
fixing to them the words zpos dé kai from the
line above) and place them before evyevets.
The 6a after dyoBas perhaps represents
diadapBavevrov. The second sentence will
then (omitting rod before éxaorw) read as
follows: mpos 8€ Kal 70 éx’ tons Sikatov pep)-
vuKey Ota TOV KaTa Tas aKaTadAyAovs Mpas
epyacapevwv, evyeveits apofas <dvadapBa-
vovTwV> TOY wpOv TOV Ox bpotwy TOV apLOjov,
ExdoTw Tov épyatav amobobevtos icov pubod.
In the first sentence of § 37 omit the xai
before Ae:rovpyias and insert it before xara,
_ translating ‘ In the mansions corresponding
to the prerogatives of which they were
deemed worthy, they will be engaged in
public services co-operant with the Divine
(ineffable) Economy.’
§ 38, p. 580. eviore yap Bovddpeba...€cov
Totporat...Kat ovx olot Té €opev row dui Teviav
a , > fol a s > ’ ba
7) vooov...e€urnpernoat TH Tpoapere ed wv
bppwpela pip Svvnbevtes eri téAos dyayeiv O
BeBovdrjpeba. Put a comma after rpoaperet,
and for éd’ read d¢’, ‘not being able /rom
our existing resources to carry out what
we have desired.’
Ib. p. 581. ris abris tysis pebéLovor rots
buvnbeiow of BeBovdrypévor, dv 4 mpoaipects (on
iv mAcovertoow ETEpOL TH TEpwovoie.
Should we not read drepou? '
§ 39, p. 581. After quoting the beatitude
Blessed are the pure in heart, for they
é
:
shall see God,’ C.
Kara
continues Kablapor ; otv
Tus FOPUATUKAS érBupias Kat TOUS
ayo US dtadoyurpovs Tous cis éxiyrwow roi
Geov ddixvovjpévous clvac BovAeras, dras proey
€xy vidov éxurpoaboiw Ty Ovvdpe davtrod rod
iyepovixev. Perhaps we should read dAAovs
for aylous.
§ 40), p- 581. paKxaprot ToWwuy ok cipnvor ow.
Tov dvTioTparynyouvtTa vOnov TH hpovrjpare ror
vou ipov...r.Bacceiacavtes Kai é&nucpexrarres,
ot per’ érotHpns...xataBuscavres els vioberiay
aroxatagtabycovra. Put a comma after
eipnvorovoi, and read ot for ol.
Ib. cin 8 dv } redcla epnvorotnews §.
pridocovea To cipnvixov dylav te Kal Kadi Tip
dwiknrw Aéyovoa. Should we not read
bporoyovoa for Aێyoura |
§ 43, p. 582. xd ireparobdvys Tov rAnaios
tAnciov b& ipav
broAdBys, Ges yap éyyilov 6 odluv mpds rd
cwlopevov ehexOn, Gavarov AXdpmevos bea Cony wai
geavtov pardov 7) éxeivou evexev rabwv. [xal
Hy TLdia TovTo ddeAGds elpyta] bbe dydryy
ou > ’ . _
t ayaTiy, Tov GwrTnpa
THY mpos Tov Geov rabayv bur ri diay trabe
cwrnpiav. Transfer the words in square
brackets after ¢€Aé€y6n, insert fra before
€\ouevos, and yap before the second &’
ayarny.
§ 44, p. 583. Ocava...ypdda, ‘iw yap re
VTL TOS Kakols Etwyia 6 Blos, Tornpevrapévoss
éreita TeAevTOCW, ci ey Tv Gbavaros % Wry),
[€ppatov 6 Gavaros). Kat HAdrwy dv Paden,
‘ ei pev yap qv 6 Gavaros Tov wavtds dradAayi,
kat ta €fys. The words in square brackets
should be inserted after dra\Aayy). The
following xai ra ééjs refer to the remainder
of the sentence in Phaedo p. 107, rod re ow
paros dua dan\AdyGar Kai Tis abray Kaxias
pera THS WuyxNs.
§ 45, p. 583. ot« éorw obv...vociy dxAny
oluov eis “Awov dépev, dd0i b¢ wodAai «ai
dwdyovcat dpapria. mtoAvTAavels TovTous, os
Zouxe, Tors amicrovs duKxwpwdar “Aprroddrys
x.7.A. Omit xat before drdyovra, which I
think agrees with ddoi, remove the full stop
after duapria and place it after roAurAares
‘there are many roads leading off to Hades,
sins which cause men to stray in Various
directions.’
§ 58, p. 590. peor) pev oby race ¥) daxAyeria
Tov peAernodvrwy tov Camvpor Gdvarov els
Xpurriv wap’ dAov roy Biov. For (onrupor read
perhaps (worowy. pe this, I see, I am
anticipated by I. B.
§ 61, p. 591. rg@ riwrovre roy cmyors
rapaTtadivar ri érépay. Should we
read rapadojvact [1.B. suggests rapabeira:
or mpotabivat.
§ nee 92. After speaking of the
Amazons and other masculine Women, cC
uel
100
proceeds 76) yotv af yuvatKes ovdev
@\arrov tav dppévwv Kal oikovpotot Kat
Onpevovar kal Tas Totpvas puddtrovor. He is
thinking of the passage in the Republic (p.
451) where Plato argues from the use of
female watchdogs to that of women, ras
Ondrelas Tov duAdKwv Kuvav ToTEpa Evppvddrrev
oidueba Set, Gmrep av of dppeves pvddtTwot, Kal
EvvOnpedvew kal TaANa KoW TPATTEW, 7) TAS HEV
oixoupety Evdov as aduvdtouvs Ou Tov Ta
OKUAGKWY TOKOV...TOVS O€ Tovely Kal TaTaV
éryuéAerav exew mepi Ta Toiuvia. Read ai xives
ai pvAaxes tor ai yuvaikes. Dindorf says of
oixovpodar requiritur aliud verbum, and in
Plato it is no doubt distinctive of the
female, as opposed to the male; but taking
it in the sense of ‘guarding the house,’ it
applies equally to the males. [I.B. would
insert kuvov after dppevuv. |
§ 63, p. 592. Kai rs ov parnv Eipiuridys
TOUKIAwWS Ypaet ; Read zws without a ques-
tion, ‘perhaps Euripides has some reason
for the various views he gives of women.’
§ 67, p. 593. cadiys iptv éx TovTwv 7 &k
miotews évorns Kal Tis 6 TéeLos SédecxTar. For
cagpys read cadas.
Ib. p. 594. dvdpt aroOvycKew Kadov i7ep TE
dperns imép Te eAevepias trép Te Eavtov. Read
<tav> éavrov, or else omit the last izép
Te.
§ 68, p. 594. dros dv pay yrrnbertes
aTOTTALT WOOL TOV GploTuV Kat dvayKaLoTd-
tov Bovrevpatov. The MS. drorrécwou is
thus corrected by Dindorf after Sylburg.
But drorraiw is not recognized by the lexx.,
and in any case seems less suitable than
GTOTETWOL.
Ib. ra pev yop GAwv evexa TpaTTopeva HULy
éxdorore Tpdgaipev av eis exelvous aroP\érev
FEPWPEVOL...LETPOV WyOUmEvOL TOvTO TO eV
éxeivois Kexapiopevov. Omit év, or replace it
by av after éketvos.
§ 72, p.596. Those alone confess Christ
aright whose lives witness to their confes-
sion, év ols Kal avTos dpodoyee Eve tAn p-
€vos avTots Kat éxopevos tT ToUTwY.
Dindorf follows Grabe in reading airots for
MS. adrovs, and would I suppose agree in his
interpretation utpote qui habitat in illis et ab
iis tenetur. L.and 8. recognize éhAapBavopa
in the middle only, with the sense ‘ to seize
hold of.’ Dindorf in his Index quotes the
passage under the heading éveAovpevos, and
changes the MS. spelling éveAnppevov in
Paed. ii. 81, p. 219, reading otpdépacw
éveAnpévov. Should we not in our text take
it as the middle of éve.Aéw, keeping the ace.
avrovs and translating ‘ having incorporated
them (lif wrapt them up), into himself’?
1t will thus answer to the phrase which
THE CLASSICAL REVIEW.
follows immediately, dpvotvrat de avtov ot p17
ovtes ev adt@ and to Joh. xiv. 20 bets ev enol,
Kayo ev tuiv, Whereas the tets év éuot has no
equivalent here if we accept the reading of
Grabe and Dindorf.
§$ 73, p. 596. éxetvo O€ ovk éréearnoer ott
k.T.A. Read éxe(vw ‘he did not attend to
this point.’ A
Ib. duabeots bé dportoyoupevy Kat padvota 7
pnde Oavarw tperomevn tf EVGA TAaVTwY
tov Talov...amoKxoTiyv movetrar. For éva ravTwv
read évy dravtwv, comparing Epict. Diss. i.
22,33 av aitovs of Tpdes py aroxtetvwow ov
py amobavocw ; Nat, add’ obx td’ ev wavTes.
§ 75, p. 597. redelws bpoAoynoas Kat Tats
evtoAats kal TO Ge@ 1a. TOD Kuplov, Ov dyaTyTas
ddeAdov éyvipirev oAov EavTov eridots O14
tov Oeov. For dua tov Oedv read dv’ airod
TO Geo,
§$ 76, p. 597. ‘In warning us to flee in time
of persecution, our Lord does not imply
that death is an evil, but He bids us avoid
giving offence,’ TpoTov yap Twa TporayyéAXet
éauvtov mepuiotacba. Hervetus translates
denuntiat ut sibimet caveamus, but can
wepuictacGar bear this force? In later Greek
it means ‘ to avoid,’ ‘to keep at a distance,’
implying e.g. such an object as Oavarov. If
the letters were getting faint, Oavarov might
be easily changed into éavrov. [I.B. would
read airév. |
§$ 77, p. 597. otros 8 av ein 6 py TE pe
oteA\AOpevos Tov dSwypyov. Hervetus
translates qui non vitat, but there is no
evidence of such a use. In the passage
quoted by Potter (Strom. p. 871) ot repurted-
Aopevor Simply means those who take care.
of themselves. Perhaps we should read
mepuctapevos. [1 am inclined now to prefer
brocreAAOpevos Suggested by I.B.]
$ 78, p. 598. ef Kyderar tyav 6 Geds, TH
dnote OuoKeaGe Kal poveverbe, 7) avTOs tpuas eis
Tovto exdidwow ; Puta mark of interrogation
after doveverGe, as in Potter’s edition,
§ 79, p. 598. Kav py ddckOpev, GAN ws
ddikovow Huiv 6 dukaoTys &Popa. Potter
suggests éfopya, perhaps édedpever. [Here
too I think I.B.’s suggestion, idopyet, sup-
plies the true reading. |
Ib. atrovs te odtw modutevopevovs Kal TOUS
dAXous Tov opoLov aipetabar Biov 7 poaTpe
mopmévovs. Read rporperopevors.
§ 80, p. 599. ré yap Kai adicotpeba ws
TpOs Mas aVTOVS Pavatw arodvopevor TpOs TOV
xvptov ; For ws I should prefer ro ‘so far as
we ourselves are concerned.’
Ib. ci 6€ & HPpovotpev yxapw cicdpcba
Tois THY ahoppyvy THS TaxElas arodnpias
Taper xnevols, ei Ov aydarnv paptupotper, et bé
py, patrol tiwes avdpes etvat tots moAdois
ae
ee eee ee
a
pera) ey Pips aA eweser
THE CLASSICAL REVIEW, ol
edoxodpev jets. €t ydecav d& Kai abrol riy
aAnGeav, wavres nev dv ereridwv TH 650, éxAoyi)
‘ > x” > . . .
8¢ ovx dv Hv. Potter is right, I think, in
reading ¢dpovodpey (which was no doubt
altered to suit paprupotuev), omitting the
comma before ¢atAo, and changing the full
stop after jets intoa comma. Put a full
stop also after paptrupotwev and omit ei before
joecar, translating ‘If we had not seemed a
bad sort of people to the majority, and they
had themselves known the truth, all men
would have pressed into the Way.’
§ 81, p. 599. dypi yap +6 broco tbroriz-
Tovar Tats Acyopnevats OAiverw Hror jwapTnKoTEs
év GAXots AavOavovtes Traicpacw eis TovTO
ayovtat TO ayabov xpynororyt. Tov TEpidyovTos,
dda €€ ddXwv OvtTws eyxadovpevo, iva 41)
Os KaTaduKo eri KaKots Gporoyoupevors TAIwWCL,
pnd Aowdopovpevor ds 6 porxos 7) 6 hoveds, GAN’
67 Xpiotiavoi repuxdtes. For 76 read Gru.
The yro before ypapryxdres suggests another
alternative ; and if we compare § 83 rpoapap-
tTHoacdv yor Tv Wyn ev Erepw Biw THv
KoAacw bropevery evtadda, Thy pev éxexTijy
éxitipws Sua paptupiov, and § 88 KoddleoGar
pev tov pdptvpa ba Tas mpo Thode Tis
evowparacews apaprias, I think it will be seen
that some such phrase as the following has
been lost, <év dAAw Biv i) evratOa> ev adrAors.
Perhaps 6vrws may represent an obliterated
evdopaptupovvtwy or diaBaddovrwv. I am
disposed to think that the last clause read
originally as dre porxds 7) dpoveis, GAN ds
Xpurriavot. If dru had got corrupted to 6, a
marginal correction might be thought to
refer to the later és. Just below put a full
stop after doxeiv.
Ib. p. 600. weloerar ds Exaa XE kai 70
vyruov. Should we not read zdcxer? I see
no reason for the imperfect.
§ 82, p. 600. as ody To vyTLOV ov zpon-
papryKds 7) évepyas pev odx HpapTnKos ovder, év
éavrG 8€ TO dpaptiaar exov, éxiv iro
Brn6j 7d wabeiv evepyerciral te moda
kepdatvoy dvckoAa. For apaprjoa read dpap-
Tytikov, as we have just below ‘Exwv pe ev
aut ro dyaprytixov. Omit re which is a
mere dittography of -rat.
Tb. rabrd eraber gudepas 7G vytw. Read
Taira.
§ 84, p. 601. ép& rotvw atrov éxi toi
kparnOévros SporoyyTov, TOTEpoy apTUpHTEt...
4 ov. For épa read épwrd, the last syllable
having been lost before the following roc.
Ib. i 8 kat tis droBdoews Kal Tod pu) dev
KodacOjvat totrov pyoe THv drdeav TOY
dpvnoopévev éx mpovolas aKwv T poo LapTUpHT et.
C. is here arguing against the view of
Basilides, ‘that martyrdom is the provi-
dentially ordered punishment for ante-natal
sins, Martyrdom, he says, may be avoided
by the denial of Christ : if such aA result
is providentially ordered, then Providence is
responsible for the perdition of the rene
gades, The text is evidently incomplete
insert rode before THs, and rp wpcvesas aitiay
before TH drwAaay.
S 85, p. 601. we tp a Cwy yap 6 ba Boos
eidws pev 5 dope otk elds BR a irropevrotper,
adXa droodoat...BovAdpevos «al irayerbas
€QuTW TWetipaler
lransfer rapd{aw and
TrEeipacet.
The former was probably changed
in consequence of the preceding Gedfew. A
little below put a full stop before roo dn ")
TLOTLS ;
S$ 86, P- 601. ef be... pépos tx rot Acyo
sega GeXyparos Tov Geod tradrdapey To Wye
THKEVaL aTavTa...€TEpov € TO pwndevds éxchupeir,
kat tpitov puceiv pnde ev, | GeArpare rod Geod)
kai koAacves Ecovrar It is difficult to
see how the conclusion (that punishment is
ordained by the will of God) can be derived
from the preceding analysis of God's will
into universal benevolence, absence of desire
and absence of hate; indeed just below it
is asserted that such a conclusion is impious.
Perhaps we should put a mark of interro-
gation after écovra, and transfer the words
in square brackets to the end, inserting
7 after pndé &.
§ 87, p. 602. (We must not suppose that
God is himself the efficient cause of perse-
cutions) dAAG pi) KwAvew Tods dvepyoirras...
kataxpnobai te cis xaddv Trois Taw dvarTiow
ToApnpacw. For re read dé. Just below in
maidevtixys TEXVNS THS TOLGDE ALTHS ofoys
mpovotas, read roatrys for rouide airis. The
corruption originated no doubt in a super
scribed correction -aade.
§ 88, p. 602. 1) mpdvor be ci wai dwd rot
dpxovtos, as pavat, xwciobac dpyeras. Here
dpywv is a technical term of the Gnostic
theology (cf. Str. ii. p. 448), and we should
probably read ¢aciv. [I.B. suggests darepes
for ds pdvat. | ; ,
§ 89, p. 603, epi piv Tovrea rods 6 Asyos
Soov ev toréipw cxordy droxcoeras. For
Scov read $y, the first syllable is merely a
dittography of the preceding.
Ib. ro Bi ddopor yeros.
as in § 91. Lad
§ 90, p. 603, drei d8 rd dawopevor abroy
otk tor éx perdryros Wuyi fpxerar FO bem
bépov, kat rour fer To épov , ror
duadtpovros mvEvparos [xai «aff oAow) © ‘~
rverrat TH Woy TH cixove rot svevparos. For
atrod read atro, transfer ro bsadipor before
rov biadépovros, omit the following «ai and
the words in square brackets, which have
slipped in from the xai xaééAov of the next
Kead dsagddpor
102
line. Translate ‘since the merely apparent
(i.e. the Demiurge in his first shadowy form,
as described before, when he is as yet
merely an unsubstantial image of the true
God) does not really exist, the mediating
soul comes, @.e. the excellent inbreathing of
the excellent Spirit, which is breathed into
the soul, the image of the Spirit.’
§$ 91, p. 604. ei éri TO Katadioo Oavarov
aduxvetran TO Sia épov YEVOS; ovx 6 Xpioros TOV
Oavarov Katnpynoev, ei pay Kal adds avTois
bpoovoros Nex Gein, ei 6 eis TOUTO Kar Tp
yyoev os ye TOU Stapéepovros antec Oat evous,
ovx ovTot Tov Oavatov KaTapyovrw. For 76 read
7@, for eis Todro read cis rovrov, translating
‘if the Elect come for the purpose of de-
stroying death, Christ did not abolish death,
unless he should be said himself to share
the nature of the Elect ; but if he by him-
self abolished death, without having (so as
not to have) any part in the Elect, then
death is not abolished by these. Just
below for xara tHv Tod Sdyparos aipecw we
should rather have expected kara 7d ddypa
THs aipeoews, but it may be enough to insert
tovtov before rod ‘according to those who
hold this dogma.’
Ib. cin & Gv Kat 6 Kvpios apeivwv Tod
Synprovpyod Geov, ov yap av mote 6 vids TO
marpl diadiAoverkoin kal Tatvta év Oeots. For
ely ® av read ei de, and insert adAa before ov
yap, decline ‘even if the Lord is superior
to the Creator, still there could be no
rivalry between father and son, and that in
the case of Divine Persons.’
$93, p. 605. ro duaprdvew evepyeta Ketrar
oixk ovoia. Insert év before evepyeta and
ovoia. The former would easily be lost and
the latter would naturally follow it. [I.B.
suggests évépyeia and ovcia. |
[$ 94, p. 605. Kara qvouxyy roivuv dpeéw
XpHoTEoV TOIs<py>KexwArvpevors KaAds. I.B.]
§ 95, p. 606. rods d6uoroyodvras wey EavTods
elvat TOS TOU Xpiotod év d€ Tots TOD dia-
BoXrov kataywopevouvs épyos. Dindorf after
Sylburg inserts év before the former rots,
but this does not correspond with the fol-
lowing év épyos. If we omit rots as having
crept in from the following clause, we get a
more satisfactory sense, ‘those that profess
themselves to be Christ’s.’
§ 96, p. 606. ra éveorara év ois eopev Karta
tov Tov Piov xpovov &s Tod pev oTpaTUdToV %
é€Amis Tod éurdpov Sb 7d Képdos. Perhaps
Nefa has been lost before édzis.
§ 97, p. 606. After quoting ovK ev TaTW 77 7
yaors C. continues eici d€ of pact TV Tept
tov eidwrofitwv yvdow oik év maar dh Ep Etrv.
A more suitable word would be éxdépew.
[cvuppeper. I.B.]
THE CLASSICAL REVIEW.
Ib. kav pdockwor ‘wav 7d ev paxéeAdw Twodov-
pevov ayopace Oet,’ Kata retow emdyovtes TO
pndev avaxpivovres, em’ tons TO <py> avaxpi-
vovtes, yeAdoiav e&yynow tapabynoovra. Din-
dorf after Potter inserts px before the
second dvaxpivovres. A comparison with
Strom. 1. p. 370 will show that the MS. is
right. There we have ovxt, eudpavey o Geos
THY copiay TOU KOO LOU ; er’ ions TO * pwpav
édevée.” So here, if pydev avaxpivovres forms
part of an interrogative sentence ‘are we
to buy without asking questions?’ it is
equivalent to an imperative ‘ask questions
when you buy.’
Ib. (Buy freely from the shambles with
the exception of) trav dyAoupévwv Kata Tv
emioToAny THY KaGoALKHY TOV aTooTOAWY amdav-
Twv ov TH EvdoKia TOD aylov mvEevpaTos, TH
yeypappmevy pev ev tals mpdkeot THY aro-
otodwv, Stako pia belo 7 0€ cis TOvs TITTOUS
8’ avrod: diaxovodvtros TlavAov. For the
datives read accusatives agreeing with
émioToAnv, comparing my note on Sir. iii. 13
for a possible instance of a similar corrup-
tion.
Ib. p. 607. wavra oréyomev iva py eyKomny
ddpev TO ebayyeAiw Tod Xpicrod: nro dopria
mepidyovres S€ov eiA’tous eis madvTa civat, 1
brddetypa Tots Pédovow eykpateverGar ywvo-
pevol, 7) OLKOOOMOVPMEVOL Eis TO aNdaS
Ta mapatieueva, eoblev Kat ws ervxev Spirety
TH yvvakt, padvora 6éx.7.A. This is a com-
ment on St. Paul’s words ‘have we not
authority to eat and to drink and to lead
about a wife?’ OC. instances two ways of
causing a stumbling-block, either by carry-
ing about impedimenta (whereas the
Christian soldier should be expeditus), or
by countenancing those who were un-
willing to deny themselves, and who would
be thus trained (lit. ‘being thus trained ’)
to eat greedily what is served up and to put
no check upon themselves in their inter-
course with their wives. Put a comma
after Xpicrod, and a full stop after yuvacki.
Read oixodopovpevors to agree with ots
OéXovew, remove the preceding py and place
it before @Aovow. Dindorf (following
Lowth) places it before dndés, but this is
from failing to observe that oixodopéw here
has a bad sense, as just below, iva py KaKxs
oikodopyfy, and in 1 Cor. vili. 10 4 ovved-
dynos avtod aobevovs dvTos oikodopynOynoerat eis
TO TA ciOwAdOuTa eoGiew.
§ 98, p. 607. wavra ovv doa rovetre cis OdEav
Geod woueire? 00a UO TOV KavOva THS TiaTEWS
moveiy émitérparrat. Sylburg (in his Index
s.v. t7d) makes jrd dependent on zroreiy,
translating regulae subjicere, but surely
voy must be interpreted by the pre-
THE CLASSICAL
ceding zrovetre.
Kavovos.
§ 103, p. 609. After quoting from the
list of O.T. worthies in Heb. xi. CG. con-
tinues dre pév oty pilav owrypiav éye ev
Xpiotd tov dtxalwv cal jpov cadds pev
eipnxev tpotepov. For dixaiwy read dpyaiwv.
§ 110, p. 613. rAnOous eX€ov repréexec bar
Tov éAmilovra...Aéyer. Insert izd before
mAnGovs. Dindorf follows Sylburg in read-
ing 7A76os.
§ 112, p. 614. eirep otv Kai picbd zpoc-
Soxwpevw eukpoToOv Ta xeElAn eis papTupiav
Kuptouv bporoynow KUpLoV, KOLVOS eit aVvOpwrros,
ov ywooxwv. Insert éri before picbd. The
strange phrase emxpotév yx«/An is perhaps
an allusion to xaAxos 7xov of 1 Cor. xiii.
§ 114, p. 615. After quoting Matt. v. 28
C. continues ov WAnv thy erOvpiav jElov
kpiveoOa, dAda eav TH erOvpia TO Kar’ ari
epyov...ev €avty exreAjrar 7 yap ovap TH
davracia cvyxataxpytar 7 5 n Kal TO copatt.
For 7 read 7 and transfer 737 and 7, (‘ where
passion rises to such a height), it has already
been affected by the imagination in dreams
as though by the actual bodily presence.’
Doubtless the corruption arose from a mar-
ginal correction, 75) being referred to the
wrong y. [A simpler and better emend-
ation is that of 1.B. reading 7% for 7, as
Perhaps we should read rot
though it were 7 6vap 7TH $. TVyKaTa-
pOMevy cvyKkataxpyrat. ;
§ 115, p. 615. rporAaBovons svap, Tis ex
Ovpias [ryv maida] map’ éArida Kopecbeis
HKOVoaY THY Epwpevyv KaTa TO TEeTayLEVOV Eipyel
Tis €toodov. The words in square brackets
were probably lost from before rijv épwpevny,
and being afterwards added in the margin,
were inserted in their present position by
one who was unfamiliar with the intransitive
use of zpoAaBovons.
§ 120, p. 618. dact dé kai tas "ApyoA.kas,
Hyovperns abrav TedeoiAAns...Xraptuitas Tous
dAxipous Ta rodéuia. havetoas povey tpevarbat
Kal éxeivats To does TOD Gavarov TepiTouy)-
cacbo.. For éxeivais read éavrais. Potter
would insert airjv, but would not this
require the active repitoujoae !
§ 124, p. 620. ra pev otv adda cipyew
Svvarai tis mpoorodcuav, To 8 ed’ Hiv
ovdapas, ob’ &v pddiora evioraro. For av
read ci. Possibly we should read dvvair’ div
for dvvarar before.
§ 137, p. 626. kdv rus dyabouvpyotvte air@
évavriov te dravryon, as ayadiy THY avTe
pucbiav aurvnoixdkws mpojoera. For dyabiy,
which has perhaps slipped in from the pre-
ceding éyuboupyotvr, read dmyyopeupevyy.
Dindorf follows Lowth in prefixing ov to
dyabijv.
REVIEW. 103
§ 138, p. 627. After describing the pertect
Christian as ovK. éyxparns ett dAX’ éy abe
‘participant of the divine nature,
C. goes on to say é7ray b¢ cy fe TOUry Tu
EVEPYETLKOV, diow dyabot pipenoreras :
[dpOévras perarcOjvar, dAAd
KéeoGar of dei.
= :
atraveias,
ov Oct 64
Badiovras ddu
| rovro yap cart TO éAxvobrva
bro TOU Tarpos | but raons THs orevns buAGvras
6d00, TO aévov yeverba ri divapew rips Xaperos
mapa tov Oeot AaBeiv dxwAvtws dvadpapeiv.
The ideas do not hang well together. Potter
noticed that dd TAOS THS oTevns...d600 Was
unsuited to éAxvoG@jvar tro rod watpés and
must be joined to the previous clause Sadi
fovras «.7.A. On the-other hand the last
clause, as well as éAxvo@jvat, would agree
well with the expression dp@évras perarefyvas,
the whole being descriptive of the new
nature of the perfect Christian as opposed
to the lower state of the éyxparys described
in the phrases already noticed. I think
therefore we should read ot dei 6¢ BadiLowras
aduxéoOar of Set du maons THs orevas ber
Oovras 6800, dAXr’ apbevras petarefjvar’ TovTo
yap eotw TO eAxvoOnvar bro Tov TaTpos, TO
aéwv...dvadpapev, translating ‘the journey
to our goal is not all on foot through the
narrow way; we must be lifted up and
translated. For this is the being drawn by
the Father, viz. the being made worthy to
receive from God the power of his grace to
run upwards without hindrance.’ Compare
Potter’s note on dwafea Paed. i. p. 99.
§ 142, p. 628. Kat dy Kai u] eixav tow Bar-
risparos «tn dv Kal &k Mwiotws rapabedo-
peéevn Tots Tomrats bd¢ ws. Omit # (often
confused with xai, see my n. on i. 7, p. 319)
before eixéy and before éx.
§ 145, p. 629. Kai 5 ye 'Exixoupos dducciy
emi xépder tut Bovrerbal dnote toy Kar’ abrov
copov: miatw yap AaBetv repi tov Aabeiy ob
Svvacba. Insert od before dyai, otherwise
the succeeding clause would have been con-
nected by dAAa instead of ydp. [Here I am
anticipated by 1.B.] .
$ 145, p. 630. amis 6€ Gporvpes Kas
4 THS eAridos drddoais TE Kal droxaraoraats.
Read dpdvupos: * Hope is here equivalent
to the restoration and regeneration hoped
for.’ + a er :
§ 147, p. 631. rots be wba ciypyeroas %
Suoypyotas TpoTayomEevors Tey fe
dméxovrat, Tov 3 ov. Perhaps rporpepoperos
may have been lost after et oe
[I.B. would read simply zpocayoperot
[ Jo. pucrarropLevot, ravru. Put the comma
after ravra. I.B. ;
Ib. xiv 1G Soxeiy murras dvactpeperras +4
xpiow €xovrw dvéowov. This clause shou
be preceded and followed by a full stop.
104
§ 150, p. 632. 6 pev oty avOpwros ams
ovTOS Kat ideay TAdToeTAL...6 b€ Tus avOpw-
mos kata TUTwow. For obros read ovtws.
§ 151, p. 632. od Tavry dpoBos (6 Ge0s) 7) i
Ta dewa exkALve...ovTE yep av TEpiTET OL TW
dewd 7 Tod Geod picts, ovre Pe byes 6 GOeds
Settdav. Insert with Potter ov before
éxxAiver, and change devyes into devyor, and
detAiav into deAta.
§ 153, p. 633.
S5% X\ S02 See : > \
QUTLKa TO Eh Ylv EoTLV
>
ovmep ér
ions aitod Te KUplol éopev Kal Tod
GVTLKEMEVOY AUTO, OS TO PiAocodely 7) Mi), Kat
TO morevew 7% amorteiv. Read rod for 70
before dirocodety and morever.
Ib. of 7 ad Kodralopevor evexev TOV yEVvo-
pévwv avTots dpaptnparov é€m’ avTots povots
KohdLovrat, api Abe yep TO. yevopeva.. -apievrat
yoor Tpos TOU Kuplov ai ™po THs TlorEws, ovx
iva py Oo yevomevat GAN’ ws py yevopmevat.
Perhaps we should insert dapria. after
miotews, unless there is some corruption in
the dpaptnuarwv and airots povos of the
preceding sentence.
§ 154, p. 634. mpdrov pev tv’ attos apeivov
avTov yevntar 6 madevdmevos, cio éTeELTa
orws «.t.A. Omit eis before ézera, as a
dittography of the preceding -os. For a
similar corruption cf. my note on iii. p. 514.
[1.B. supposes something to be lost between
eis and ézeura. |.
§ 155, p. 634. eikdrws ovv Kat TAdrwv tov
Tov idedv Gewpyntixov Oeov év avOparos Cyoeo Oat
pynat, vois dé xdpa idedv, vods dé 6 Oeds. TOV
aopatov Geodv Pewpytixdy Oedv ev avOpurrots
favra «ipynxev. Perhaps we should change
the first d€ into yap and dyou into dias,
making the following clause (vois...eds) a
parenthesis, with a comma after Oeds. Tod
has probably been lost before doparov.
Ib. orav yap Yet yevérews imeavaBaca.
Kal’ éauTnv ye a kat opidy Tos eldeow...otov
adyyehos On yevouevos oly Xpiotd Te eorat
Oewpytixds dv, «.7.’. For ye read te, which
has been wrongly inserted after Xpior@.
§ 157, p. 635. was vids dhAovyevi)s darepi-
tl Kapoia Kal darepitpntos | €CTL capt,
TOUTECTL axdlaptos TOMATL Kat TVEVPLATL, ovK
cioeAevoeTar eis Ta ayia. Omit éori, as in
the original (Ezek. xliv. 9). It was doubtless
the insertion of a scribe who did not under-
stand that the verb civeAcvoerar belonged to
VLOS.
§ 158, p. 635. (Of the tribes of Israel those
were accounted the holiest) ai cis dpyuepets Te
kat Baoireis Kal mpopytas xplovgar As
we are not told of any tribe which had the
right to anoint, except the tribe to which
the high priest belonged, Lowth suggests
that we should read ypicbetoa, which would
then apply to the priestly and the royal
THE CLASSICAL REVIEW.
tribes; but there will still remain a diffi-
culty, as the prophets were not confined to
any tribe (cf. v. § 41, p. 670).
§ 159, p. 636. After speaking (in refer-
ence to Ezek. xliv. 26, 27) of a purification
(ka0apifeoOar) which lasts seven days, and a
propitiatory sacrifice (id ao pov) on the eighth
day, C. continues réAevos 8 otpar oddauriite
4 Ova vdmov Kal mpodytav eis TO evayyédvov
miotis ihLews Kal H OU braKons TAacns ayvela
oiv kal TH arobéca TaV KoopLKOV cis THY €K
THs dTWoNaAVTEwWS THS WuxNs EdXApLOTOV TOU
oxyvous drodocw. Put a colon after riots
and read idacpos 6€ for (Aews kal, and drro-
Avoews for arotavcews, comparing Arist.
Resp. 17, 8 avaicOynros } THs Wuxns aarddvats
(év yypa). In the perplexing sentence which
follows, it seems to me that the words ér
yop tporys ethaBe Kai THs EBdduns arrerar
aepidopas Should be removed from the end
of the § and placed after «ire kat 7 dmAavys
X“pa 7) mAnoidLovea TO VONTO KOTpw dydoas
Aéyorto: the eighth sphere (that of the fixed
stars) is in close proximity to the furthest
planetary sphere, and therefore not entirely
removed from fear of change.
§ 160, p. 636. The just man will depart
from this world yvpros...duaptias Kat Tod
e / a 3Q/ , 3 a
€7 O[LEVOU TOLS adikws Bidcaci Qet 8 OUS
eidwAov. Theallusion, as Potter has pointed
out, is to the Phaedo 81, where it is said of
the sin-polluted soul that it still retains
something of an earthy and corporeal nature
on its separation from the body, and hence
continues as a visible ghost to haunt the
tomb where the body lies: it is only the
pure soul which is dedys. Read therefore
yewoods for dedots and put a full stop after
eidwdAov. In the next sentence rotro yap jy
TO eipynpevov ‘ eay py OTpadevtes yevryobe ws TA
waidia, KaGapol pev...ayior O&...0€LKVUVTES
OTL TOLOVTOUS Has evar Bovre€TaL, for deckvivTes,
which was naturally assimilated to xafapoi,
read dexviv agreeing with 70 eipypevor.
§ 161, p. 637. pi wrcovenreiv &v Oat épy.
Omit éy, as caused by dittography, and
read Barépou ‘not to take advantage of his
peige bea
§ 162, p. 638. 6 Beds dé a dvapxos Spx Tov
dhov TavTe ne) s apxis TOUNTLKOS. a wey ouv
éortiv ovo. apx7) TOU TOLNTLK ov TOTOU,
KaOdcov éotiv Tayabdv Tod HOiKOd, 9 8 ad éori
vous Tov AoyiKOd Kal KpitiKoD Torov. Put a
comma after dAwv and read zavreAds. For
moiytixod, Which has slipped in from the
preceding zroyrixds, read dvorxod (with I.B.
in J. of Phil.) and add 62 after xabocov.
§ 165, p. 639. ai ayaa rpages as apelvous
TO KpelTTOVL TO TV EVMATL KVP LH TpocaT-
Tovrat, ai d€ PiAydovor...7G HrTove TO Gpapty-
eth pores rier AS
THE CLASSICAL REVIEW.
tuk@. For wvevpati kupiy read rvevpatixd,
the last syllable having been wrongly
expanded by the scribe ; compare my note
on ii. 89.
§ 166, p. 639.
puKOV
KOO PLOV.
§ 169, p. 641. riv otveow dkonv eiriv Kal
otpavov Ti TOV yvwaTiKod Wuxi, THY otpavod
kal Tov Oetwv Oéav éravynpyyevov, Kai tavry
‘TopanXitnv yeyovéevav' Eurradw yap air odv édo-
pevov tiv apabiar...ynv eipykev. Insert EXomévov
before yeyovéva: and read ad tov for airov.
> ,
eTieAOVpLEvOS Kal KO C-
x , ” , >
tov tomov eva xatadtve. Read
SOME EMENDATIONS OF
Soph. fr. 179 Nauck?.
yovaixa 8 é&eovres 7) Opaooe yevev
Te ws TOV pev Ewrov ypadiots evnppevors.
Perhaps écrotv 6 ewrov ypadidios éverp-
pevots. A. description of a woman picking
her teeth with a stylus: quae turbat
masxillam dentemque hesterno cibo fartum
stylis insertis.
Soph. fr. 215.
‘Is not trogpos a mistake for imddopos !
The substantive irodopa was used in the
sense of a hollow passage or pipe, and then,
medically, of a fistula: trddopos as an
adjective had a similar meaning. This
would explain Erotianus’ vrodpov xpvdaior,
and the scansion would be possible in the
corrupt verse cited by him from Sophocles’
Erigone viv 8 «ip vmodpos e€& aitav ews
*Amodecev te Kaitos é€arddero. It would
also suit the passage cited by Erotianus from
Hippocrates wrodpov kai éyov epi airo
Gadapas.
Eurip. fr. 303.
6 yap ovdervos exdis
xpovos dixaious érdywv Kavovas
deixvucw avOpuirwv KakdTyTas 01.
Dr. Blaydes (Adversaria in Tragic. G'raec.
Fragm. p. 318) writes ‘hoc non intelligo.’
I think the meaning is: Time existing
from the immemorial past brings up rules
of right and wrong which act as tests by
which I am able to distinguish bad men
from good.
Eurip. fr. 401, 3-5.
Tapa T eArioa Kat Tapa dikav
Tovs pev dz olkwv 6 évarimrovTas
5 drap Geod, rovs 0 edtvxotvTas dye.
mapa Ségav is an old and very probable
emendation of zapa dicav. For oikwy 8 éva-
mirrovras I suggest div aimrovras. The
105
Swi. p. 641. TL... BovAdpevor pera wis
y P 9 Tet:
evxerOar xeXcvovow;...drc biuxalas e Bo.
?- . > ‘ a © ’
Aovro elvat tas ebyas is ok dy tis alderbecy
toveicbar moAAGv aorvedédtwv. I think we
should either change éBovAovro to ITyouvTo
or das into ofas.
Sok. p. 642, eyo dé ay evaipny TO Tv pa
Tov Xpirrod wrepOoal pe eis tiv ‘lepovoaAiyp
mv éunv. For éuyv read xawyy, the first
syllable of which in its contracted form was
liable to be changed into e.
J. B. Mayor.
THE GREEK TRAGICTI.
metre of 5 is uncertain, but drep Geor
‘abandoned by the god’ and doe are
plausible corrections.
Neophron /r. 3.
TéAos yap avdtos €xbioTw popw depers
Bpoxwrov ayxovnv exurmacas bépy.
aitov exbictw, aitex$iorw are mentioned
as variants. In this variation I trace a
combination of airds aitov, and would write
the passage thus :
téXos yap abtos abrov éxioctw popw
pbepeis Bpoywrov ayxovnv érurracas,
omitting depy as a gloss. éepeis is
Elsmley’s conjecture. It is also possible
that éri should be deleted, and ordaas dépy
written.
Achaeus 9.
(A.) May ’AyxeAdos (Blaydes “AxeAgos) jv
KexpapLevos TOAUS ;
(B.) ’AAN ove ActEar rade (Blaydes rade) to
yever Gps.
(A.) Kadds pev oty dye oKvby mel.
Possibly xadds peév otv doreiov ds SxvOy meeiv.
as dvayjoavra in fr. 20 is written for dvaery-
cavra. ‘Immo pulcre urbanum erat, ut-
pote Scythae, sic bibere aquam mixtam
uino. A Scythian drunkard would mix
no water, but take his liquor neat.
Achaeus /7. 19.
tov Srapriarny yparrov KipBw ev durA@ EvAw.
Read yparroxupBw év dirA@ | EvAw.
Chaeremon /r. 10.
v6’ ai piv airay els dreipova otparov
dvOéwv doyxov éatparevaay 7/Sovais
Onpwdpevat...ovTa Acpavev réxva.
Possibly Bpvovra which is often constructed
with a dative.
Chaeremon /r. 12.
roAAiy érapav Kimpidos eloopav Tapiy
axpaure Tepxalovoray oivdvOats + xpdvov,
106
It is ustial to consider ypdvov corrupt, an'l
Meineke’s éuod has found many believers.
Of these I am not one, and even doubt
whether ypdvov may not be defended.
Chaeremon is one of the most artificial
poets of the later kind of tragedy, meant
like Philip van Artevelde, and Bothwell, not
for acting, but reading. The poet, speaking
of maidens in the maturity of their charms,
describes them as fruit darkening with
the perfect vine-blooms of time, 7.e. with
the hue or tinge that maturity brings to
female beauty. Such language belongs to
a late stage of poetry, and may be com-
pared with Propertius’ mortis /acrimis, tears
of death=our tears when dead, or tears
after death.
Chaeremon 13.
Kopatow opov cwpat’ evavOn poda
elxov, TUOnvnp’ Eapos extperéoTarov.
owpar is, I think, wrong, and I doubt
its beizg a corruption of oréupar. It is
more likely to stand for ypwpar’, a word and
idea of which Chaeremon is particularly
fond. Roses are called the season’s diverse
hues, because their colours vary with the
successive times at which they flower. Or
‘Qpév may be personal, the Hours; roses,
THE CLASSICAL REVIEW.
which are the hues that deck the Hours in
successively changing tints.
Carcinus fr. 8.
év Spa povov tduov (al. ndiov) dv Tovet POdvos.
Aurel yap adTd T TO KTHa TOS KEKTNLEVOUS.
Porson corrected id:ov to dixkavov. It might
be, I think, orovdatov. Then, Aurel yap ody
TO KTH. ‘
Python /. 1.
éoriy 8 Srrov pev 6 KdAapos Tépvy’ de
T hérwp caopvov.
Possibly arépwy’? ‘a wing—but not of
birds,’ i.e. a building.
Sosiphanes. fv. I.
payous éxwodais Taca Mecoadj{s Kopy
Wevdys ceAnvys aifépos KaratPares.
Perhaps Wevder wedyvnv aifépos katarBarw.
Sositheus 2.
TH pa 0 év ymepa.
Sawval r éurns cvvtiOnow eis TEXOs.
Possibly Sawis ér dumvy ocvvtibyo’ olvov
ydvos.
Adespot. 458.
det 8 dpavri 7’ 6&0 Kal tupdos jv.
This should be, I imagine,
del 8 dpav tis 6€b Kal TuPASds TEP Tv.
‘He (Oedipus) ever had a kind of sharp
sight even in his blindness.’
Ropinson ELLs.
NOTES ON THE [lodireia *“AOnvaiwv.
15 § 1. pera d€ tratdta ds e&érece 70 Sevtepov
gre. pdduora EBddpm peta THY KAB0d0v —od yap
mov xpovov KaTELXeEV.
Wilamowitz-Moellendorff is unquestion-
ably right in his judgment that the text is
corrupt. The statement is that the duration
of the second dpyxy of Pisistratus was six
years—a year longer than the first dpxy,
and little or not at all shorter than, on this
supposition, the third dpy7 must have been
[17-(6+5)= 6]. If so, ot yap odtv
xpovev is simply nonsense. Wilamowitz
hesitatingly proposes tpitw ; but the change
of the numeral is, as he confesses, arbitrary,
and there is no palaeographical motive.
Besides, even two years is too long. Hero-
dotus in his account (i. 61) gives no definite
note of time, but the whole impression of
his narrative is that the retirement of
Pisistratus followed hard upon his restora-
tion, certainly well within the space of a
year. And the phrase od yap roAtbv xpdvov
leads us to expect here a statement con-
firming the impression we had _ before
received from the dateless record of
Herodotus. We expect to read: ‘In ‘the
twelfth year after he first seized the tyranny,
he was restored...Then when he went into
exile a second time, in the twelfth year after
he seized the tyranny ’—‘ Oh, but ’—objects
the reader—‘ that was the year in which he
was restored.’ ‘Certainly,’ replies Aristotle,
‘but he was only in power a short time.’
That is what ydp (in the light of the
Herodotean passage) seems to imply.
And so, I believe, Aristotle wrote, though
he expressed it somewhat differently. The
difficulty in the text is due to the presence
of an explanatory interpolation. We meet
in the case of the immediately preceding
date (14 § 4) a clear instance of such inter-
polation. There ascribe, not understanding
that gre SwSexdrw referred to the starting-
point of the zpwrn katdoracis, introduced
the erroneously explicit pera tatra and so
wrought confusion in the sense. So here.
Aristotle wrote: ‘when he was expelled for
the second time in the seventh year (after
his first ewile)—(the year of his restoration 4
—certainly) for he held the power for only
*
THE CLASSICAL REVIEW.
a short time.’ The copyist, not seeing that
the ‘seventh year’ was the same as the
preceding ‘twelfth year,’ reckoned from a
different starting-point, introduced pera Tv
kaGodov to render explicit what was not
quite clearly stated. So we shouid read:
c , \ ,
ds é€éreve TO devrepov ere: wdiora Bd,
r) ‘ ‘ , lal +
—ov yap ToAdvtv xpovov KQTELXEV.
Thus we obtain the following dates:
First dpyy: 5 years (561/0—556/5).
Second dpyy: part of a year (550/49).
Third dpyxy: 12 years (540/39—528/7).
First exile: 6 years (556/5—550/49).
Second exile: 10 years (550/49—540/39),
Total :
33 and part of a year (561/0
—528/7).
It is easily seen that, on this plan of
reckoning, the total period of dpx7 might be
variously reckoned at (a) seventeen and a
_ fraction or roughly seventeen, and (0), by
counting the first and the third dpy7 as hay-
ing lasted each for some months beyond the
round number of years, at nineteen. (qa) is
represented by the passage in the Politics,
viii. 13506; and also results if we subtract
the sixteen years of exile from thirty-three ;
(6) is adopted in 17 § 1.
22 § 2. apGrov pev ody eran TeuTTH pero
TavtTnv THv KatdoTtacw ed ‘Eppoxpéovtos
dpxovtos TH Bovdy Tots TevtaKxociois TOV OpKoV
erolnoav oe ereita. TOUS oTpaTyyous npovvTo...
ere. O€ pera TaiTa SwoeKdTH ViKHTaYTES TV EV
Mapadave paynv x.t.X.
There is not necessarily a chronological
mistake here. The date of Hermocreon’s
archonship (504—503) only concerns the
introduction of the Oath for the Five
Hundred. Subsequently the ordinance for
the election of the strategoi was passed,
namely in 501—500, the twelfth year
before Marathon (490—489). The passage
is usually interpreted as if it were erev be
TépTTw...dpxovTos mpatov pev TH Bovdy...
éreta ~8é...; which would imply an in-
consistency.1 The only difficulty is the
discrepancy between Aristotle and Diony-
sius, who gives Akestorides as the archon
of 504-3 (v. 37). ‘
26 § 1. xara yap Tovs KaLpOUS TOUTOUS ove:
mere pnd wyeunova exew Tors EmLEetKETTEpOUS
1 On that supposition the best correction would be
(not to stir réumtw but) to alter éme:ra to émeira <6
éret 4>—the eighth year uera TavTHnY THY KaTa-
TTATW
107
XN aard . :
GAA auTwY TpoeaTtavat Kiuwva roy M
, J 4 ‘ ‘ 7
vewtepovt dvta Kai T™pos THY ToAWw owe
Govra.
t(ATiaoor
TpomeA
For the genuineness of the suspicious
word Mr. Walker (Class. Rev. vi. 98) has
made the best case that can be made, main-
taining that in estimating the chronological
difficulty we must not go by the received
dates of this period, but must first draw
the conclusions which are implied by the
supposed presence of Themistocles at Athens
in 462. But even if we granted—what we
need not grant—that Aristotle altered his
chronological view of the period so as to
harmonize with this anecdote, we should not
get rid of the objections. For there is
something very suspicious, as Mr. Sandys
rightly pointed out, in the combination
VEWTEPOV Kal TpOs Ti TOAW dWe tporedOdvTa.
Wilamowitz-Moellendorff hardly goes too
far in calling it ‘unsinn.’ He supports the
emendation vw6pdrepov with great ability
(Aristoteles und Athen ii. 136), though he
admits that it is ‘ein grobes Wort und von
dem Euphemismus der attischen Eleganz
weit entfernt.’ The reference to Rhetoric ii.
1390b will persuade many; and perhaps
rightly. But the correction is not so certain
that it may not be worth while to put forward
another conjecture which is palaeograpbi-
cally easier and gives equally good sense.
The author evidently means to say that
Cimon had no political shrewdness or tact,
and this natural lack was not in any mea-
sure compensated for by sheer dint of
political experience. He was devoid of that
ctveots Which marked, for instance, Thera-
menes. I therefore propose :
MIATIAAOYACYNETWTEPON
i.e. Kipwva tov MAriadov douveTwTepov OvTa.
The resemblance of the tirst letters of the
word ACY to the last letters of the foregoing
word, AOY, misled the scribe into omitting
them; and the surviving vow nihili verer
repov could become nothing but vewrepov.
30 $ 3,4. wai eis enavrov BovAcvew O€ 7
div doxy adrots dpirra éfew x.7.A.
It is recognized that a sentence ends at
Bovdevey, and that an infinitive has fallen
out before dé. BovAcerOa is adopted by
Blass and Mr. Sandys, but does not account
for its own omission. Read :
Bovreverv. <KeAeverv> 82 & dy «7A.
The change of & to 7 was a consequence of
the omission of xeAever.
108 THE CLASSICAL REVIEW.
33 ad fin. rodeuov te Kabeataros Kal ék
TOV OTAWY THS ToOATELas OvONS.
It is remarkable that the particle ye does
not occur in the ’A@yvaiwv TModrteia. Is it
possible that we may have it here? zoAé€nov
ye xafeoratos would be an improvement
(‘considering that there was war’), and
would suggest the sense desired by Her-
werden who proposed KalTrep ToAE MOV.
35 § 2. Kai Tovs T EgudArou kat’ ’ Apye-
OTPATOV vopous TOUS epi TOV ‘Apeomayirov
KabetAov ee *Apevov mayov, Kal TOV SoAwvos
Geopav dorou StappiaBytHoes eixyov Kal TO
Kdpos ry nV év TOUS dukaorats KkareAvoav os
exavopboivres Kal Towodvtes avaudisByrntrov
THY ToAurelav.
Two distinct attacks were made on the
Areopagus, the first by Ephialtes, the second
by Pericles. There is now. no justifica-
tion for Sauppe’s rejection of the words
kat IepuxAjs in Arist. Pol. ii, 12 (1274a):
Kal THv pev ev Apetw tayo Bovdnv ’EdudArys
éxoAovoe Kat IlepixAns. The notice in our
treatise, 27 § 1, rév “Apeotayitav évia.
mapetAero saves, beyond dispute, the suspected
words. But it is to be observed how the
misinterpretation of such a phrase led to
the false notion, found in Plutarch, that
Pericles was the real mover in the attack
which was headed by Ephialtes. The reform
of Ephialtes was previous to the prominent
appearance of Pericles on the political
stage; but it is not unlikely that when
Pericles resolved to ‘dock’ some of the few
privileges which Ephialtes had left to the
Areopagites, he did not make the motion
himself but got another to make it for
him. This is the only supposition on
which we can explain the words in 35 § 2.
What, we are entitled to ask, did they
leave unstirred the well-known laws in
which Pericles carried on the policy begun
by Eph‘altes, and only remove those of the
obscure Archestratus of whom or of whose
laws we never hear elsewhere? The con-
clusion seems unavoidable that Archestratus
was the instrument of Pericles, and that he
is here mentioned because the laws were in
his name.
But the sentence requires a slight emen-
dation. According to the text of the
papyrus tovs 7’ corresponds to cal rév
Sodwvos «.7.X. But it is clear that xabetdov
refers only to the Areopagitic laws, not to
the Solonian which were preserved in the
Prytaneum ; and rév SoAwvos Oeopav cannot
be separated from xai 76 xdpos, both depend-
ing on xatéd\voay. It has been suggested
that 7’ should be omitted : but why should
it have been inserted? The true restora-
tion is
Kal <tovs> ’Apxeorparov vopous
47 § 5. clo péperan fev ovv eis THY BovAnv
Ta ypappar( eta Ta] Tas KataBords avayeypa.-
éva.
So Kaibel and Wilamowitz. But x stands
before ras in the papyrus. Read perhaps :
A /
TH ypappareta TH TevTEeKaideKa.
1€ (as often IC) might have become K.
Fifteen ypaupareta have been mentioned :
ten containing the instalments paid in each
prytany ; thre ee for those paid three times a
year; one for those paid in the ninth
prytany; and one, in the case of the
Basileus, specially reserved for the revenue
arising from reméevn (ev ypappatetors AedevKw-
pevors does not mean that he used more than
one at a time), pies
5 Sy OUR.
ON TIBULLUS I. 1, 2.
et teneat culti iugera multa soli.
In the Classical Review, May, 1894, p.
198, the reading magna is defended by F.
K. Ball, with comparison especially of Ov.
Amor. 3, 15, 12, and Statius, Zhed. 5, 550.
1. The MSS. read as follows: magna,
AVg; mulia, G, Par. Fris. Diomedes (the
MS. testimony is reversed in the note
above mentioned) ; and the combination of
both the excerpts with Diomedes is here on
the whole to be preferred to AV,
2. Iugera occurs but four times in the
Tibullus collection, as follows : (a) i142
(this passage). (0) ii. 3,42: multa innwmera
dugera. (c) iii, 3, 5: multa iugera. (d)
i, 3, 75: novem per cugera. In these other
cases the text is not in dispute, save that
Baehrens characteristically wishes to change
the multa at ii. 3,42 to culta! Multa is
therefore rather strikingly in harmony with
the usage of Tibullus.
3. Similar are: Ov. Fast. iii. 192: cugera
pauca soli ; ex Pont, iv. 9, 86: tugera multa
a
THE CLASSICAL REVLEW.
rett; Verg. Georg. iv. 127: pauca relicti
ugera ruris ; Juv. 9, 60: iugeribus paucis.
4, Multa is quite in harmony also with
the spirit of this first elegy, in which the
poet so often suggests that, while he once
possessed many acres, he now has but /ew ;
cf. vv. 5, 19—20, 37, 41.
5. The whole passage in Ovid (Amor. 3,
15, 11—14) reads :
Atque aliquis spectans hospes Sulmonis aquosi
moenia quae campt iugera pauca tenent,
quae tantum’ dicat ‘ potuistis ferre poetam,
quantulacumque estis, vos ego magna voco.
(a) The two most important Ovid MSS.
(the two Paris MSS.) are not available on
this passage.
(6) To back up parva here, as K. P.
Schulze does, by referring to Hor. Sat. 1, 6,
7 (Olim qui magnis legionibus imperitarent)
is idle. For (1) legionibus here refers to
troops of the Etruscans, who had no Roman
‘legiones’ ; and (2) legionibus here naturally
= exercitibus, a usage sanctioned by the
highest authorities of the Augustan age (as
well as other periods), e.g. Verg. Aen. 9,
368: cetera dum legio campis instructa
tenetur ; Aen. 8, 605: de colle videri poterat
legio; Xe.
(c) Parva would seem too strong an ex-
pression here; for while pauca might be
accepted as poetic hyperbole, parva would
appear to carry with it an almost contemp-
tuous seriousness which Ovid would scarcely
apply to Sulmo, especially since it is far
109
from true that the plain of Sulmo was a
narrow one.
(d) The perva might easily have been
interpolated by a misunderstanding of the
passage arising out of a confusion of iugera
with moenia, in accordance with which the
interpolator might have thought he was
properly contrasting parva with the magna
of v. 14.
6. The passage in Statius, 7heb. 5, 550
(spatiosaque iugera complet) is an outrageous
hyperbole, as it refers to the size of the
dragon that had just killed the child
Archemorus. It may be explained as a
hypallage for spatia iugeralia; i.e. the
dragon is said to be stretched out over a
space as big as acres. It does not therefore
seem a fair parallel to the serious expres-
sions magna vugera and parva iugera.
7. The ‘magna’ in our Tibullus passage
may have arisen from some copyist’s over-
sensitive ear to assonance, iugera magna
being easier to write from dictation than
cugera multa.
8. It seems doubtful, therefore, whether
any Latin parallel to the English idiom,
‘broad acres,’ exists. If one had been in
vogue, would ‘magna’ have been the
adjective? or something like patentia or
diffusa ?
Kari P. HARRINGTON,
University of North Carolina.
SUETONIUS, VERO, 45.
Alterius jstatuae| collo ascopera deli-
gata simulque titulus: Ego quid potui!
sed tu culleum meruisti.
THE above is the reading of all the
editions. Ascopera is a conjecture of
Poliziano, for which ascopa is found in all
MSS. The passage describes an incident
at the end of Nero’s reign, when derisive
mottoes were attached to his statues or
written up elsewhere. ‘The words eyo quid
potut have puzzled the editors. One inter-
pretation is ‘Ego quid potui (sc. peccare) ?’
Baumgarten-Crusius in a long note says
that the ascopera attached to the neck of
the statue signified, ‘abeundum iam esse 1n
exilium et miseriam Neroni,’ and he goes on
to explain the words put into the mouth
of the ascopera; ‘Ego cui nulla potestas
in civitate sed iustum de te iudicium quid
potui nisi hoc % sed tu, si leges valent, ut
matricida culeum meruisti.’
Neither of these interpretations carries
conviction. The latter evidently adopts the
gloss of Suidas: ’Ackomypa* TO paprurioy
nrow TO caxkoTvOviov (wallet, knapsack) and
throws emphasis on the latter part of the
compound—-ypa. There appears to be bo
authority for this meaning except Suidas.
A similar gloss is found in Ducange (Gloss.
m. et t. Lat.) s.v. ASCOPERA idem quod
ascopa, marsupium. But he gives a que
tation from a Chronicle of the tenth cen-
tury: Cum sciret non nisi in ascopera mis!
modicae quantitatis vinum haber, where
a. obviously means doxos, uter. And Lewis
and Short quote from the Vulgate, Judith
10, 5: Imposuit itaque abrae suae asco-
perai (v./. ascopam, LXX. doxorv@mor) vin.
110
This is satisfactory evidence that in later
Latin ascopera was used of a receptacle for
liquids like the simple doxos. If the usage
may be assumed to reach back to Suetonius’
time we can get a much more pointed
meaning out of the words by punctuating :
Ego quid? potui ; tu autem cullewm meruisti—
THE CLASSICAL REVIEW.
where potui is the dative expressing the
purpose, ‘the predicative dative,’ and the
meaning is: ‘What am I? A sack to drink
from. But you have deserved a sack of
another kind.’ The allusion is of course to
the well-known punishment of matricides.
W. CHAWNER.
NOTE ON HOR.
Iv may seem rash to attempt to emend
an author like Horace, who is so much
read, and has had so many editors ; and it
may be thought presumptuous to meddle
with a passage on which so many well-
known scholars have spent their efforts ;
still the emendation which I have to propose
is at once so simple and so probable that
I can think of no reason why it should
have escaped so many generations of editors.
The traditional reading of the best MSS.
in this passage is :—
teque dum procedit, io triumphe !
non semel dicemus, io triumphe !
and this Hirschfelder (4th ed. of Orelli)
retains, finding none of the emendations yet
suggested an improvement on the MSS.
With this reading Triumphus is personi-
fied (as it is taken in Hpodes ix. 21) and
procedit refers to Augustus. But it should
be noted that throughout the poem the
second person refers to Iulus as in verses 2,
33, 41, and again in v. 53, the first line of
the following stanza. The variant procedis
does not eliminate the difficulty of the
passage, whether the 2nd person is under-
OD. IV. 1. 49.
stood to refer to Augustus or to the
personified Triumphus.
‘Procedit’ should clearly be kept, from
MSS. evidence as well as from intrinsic
probability ; and the word can only refer
to the ‘triumphator.’ The next step is
to get rid of the pronoun: editors who
have done this are Meineke and Bentley ;
but the former’s ‘atque’ is as prosaic as the
latter’s ‘isque’ is weak and un-Horatian :
nor can one see how the reading ‘te,’ which
has the consensus of the MSS., could have
arisen from either of them.
I propose to read ‘¢erque’: ‘and we, as
Caesar doth advance, the citizens, not once
alone will raise the cry “Jo Triumphe!’
but thrice “Io triumphe!”’’ ete.
I do not wish to lay any stress on the
antithesis ‘ter...non semel’ (the Greek
ToAAdKis Te KovX amas) but rather on the
‘thrice-repeated cry’ io triumphe, with
which one may compare the threefold repeti-
tions in the chant of the Arval Brethren,
also the thrice-uttered Greek shout of
triumph ‘rjveAda Kaddirixe’—KadXivixos 6
tpitddos Kexades, Pindar Ol. ix. 2.
BepiStov.
In Julian’s charming epistle to Evagrius
(numbered 46) occurs a word Gepisiov, which
ought to find a place in the lexicons :—
TOTO wot pepakiw Kopion véew Oeptdvov
éddxer pidtartov.
Oepidiov is formed from Gepi~w as XEuLdOLov
from yepalo.
L. and §. quote Xenophon and Aristotle
for Gepi€o with the meaning of passing the
summer; but omit the noun. The whole
of this letter of Julian shows that he uses
it here to indicate a dwelling for the
summer.
E. J. CHINNOCK.
THE CLASSICAL REVIEW.
SUMMERS ON THE ARGONAUTICA.
A Study of the Argonautica of Valerius
Flaccus, by Water C. Summers, B.A.,
Fellow of St. John’s College, Cambridge.
(Cambridge: Deighton, Bell & Co.
don: G. Bell & Sons.) 2s. 6d.
Lon-
A warm welcome must be given to this
little book, which forms an excellent intro-
duction to the study of a poet not much
read in this country. It is divided into nine
sections in which the following subjects are
discussed: the name of the author and
scope of the poem, similarities of thought
and language between Valerius and later
writers, the indebtedness of Valerius to his
predecessors, especially Apollonius Rhodius
and Vergil, the syntax and metre of Valerius,
and finally we have some literary and textual
criticism. Mr. Summers has treated his
subject thoroughly and systematically from
his own point of view, but it may perhaps
be regretted that he has not made it a more
complete ‘study’ in itself by incorporating
the results of the investigations of Schenk,
Thilo and other scholars who are often
quoted. As it is, the work of Mr. Summers
has to be supplemented by continual
reference to their writings, which are more
or less difficult of access. Thus the date and
life of Valerius are not discussed because
‘they have been adequately treated by other
writers, especially Thilo.’ We should like
to see a short statement of Thilo’s results.
Again, in giving lists of contradictions and
lack of connexion in the Argonautica, and
of imitations from or by other writers, Mr.
Summers only makes additions to the lists
given by other scholars. I can only say I
think it a pity that he has so limited
himself.
There is little doubt that the poem, like
most other Latin epics, was intended to be
in twelve books, and the only question is
whether its unfinished state—for we have
only about seven and a half books—is due
to Valerius himself or to some other cause,
The argument of Baehrens to prove that
Valerius lived to finish his work amounts to
no more than the statement that from a
calculation of dates he had time to do so,
and that it was customary (1) with the Epic
poets of Rome to write and recite a book
each year—assuredly a debile fundamentwm
(as Baehrens himself allows) on which to
build his conclusion! On the other hand,
the absence of reference in Statius to any
incidents on the return voyage of the Argo
does not go far to show that Valerius did
not finish the poem (the view to which Mr.
Summers inclines) when the admitted rarity
of reference to these later incidents in other
writers is taken into consideration. Schenkl's
alleged proof of the original incompleteness
of the Argonautica from examples of con
tradictions and want of connexion in the
text at various points may be met by the
supposition that Valerius, like Vergil, lived
to complete his poem but not to revise it,
for the examples given by Schenk] and added
to by Mr. Summers are not more remarkable
than similar examples in the Aeneid.
However it be, this point will probably
remain a matter of conjecture, as will also
the question how far, in his account of the
return voyage, Valerius diverged, or intended
to diverge, from Apollonius. Certainly the
ingenious parallels that are brought forward
from the Orphic Argonautica tending to
show that the author of the latter had
Valerius before him—a relationship which
Mr. Summers claims, and apparently
with good reason, to be the first to have
expounded—point to a great divergence
from the Greek. This imitation, however,
if once admitted, is also evidence pro
tanto that Valerius did complete his work.
Consequently, to save the opposite theory,
Mr. Summers has recourse to the highly
improbable hypothesis that the account of
the return voyage in the Orphic poem * may
be due to some plan of it left behind by
Valerius.’
Mr. Summers acutely traces the debts
owed by Valerius to his predecessors as
regards the subject-matter, but 1 cannot
agree that there is much likelihood of
Valerius having had the present Scholia of
Apollonius before him, without further
evidence that these Scholia were in existence
at that time. The three Scholiasts on
Apollonius whose names are given are
Lucillus of Tarrha, Sophocles, and Theon.
Of Sophocles nothing is known, of Lucillus
hardly anything, and if Theon, as 1s thought
likely, was the well-known grammarian of
that name and father of Hypatia, his date
is of course much later than Valerius. No
doubt an unmistakable reference of Valerius
to these Scholia would be a different matter,
and would in its turn help to date them for
us, but the two references given are merely
conjectural. Far the most important pre-
112 THE CLASSICAL REVIEW.
decessors of Valerius are Apollonius and
Vergil, and to them naturally most space is
devoted. The influence of Apollonius is
both direct and indirect. The direct influence
appears under three aspects : (1) more or less
literal renderings of the Greek, (2) similes,
(3) various episodes. Of the episodes it is
said that Valerius ‘ likes to treat with com-
parative brevity points which had already
been dwelt upon in detail, and conversely.’
From this I see no reason to dissent, but
when it is added as an example ‘that the
gathering of the heroes which takes up only
a score or so of lines in Greek, occupies here
[in Valerius] a couple of hundred,’ I am not
sure that I understand what is meant. In
Apollonius the gathering of the heroes,
which I should take to mean the catalogue
of the Argonauts, occupies 211 lines, not
merely a score or so. The indirect influence
of Apollonius is found all through the poem.
Most readers will agree with Mr. Summers
that Valerius is superior in artistic arrange-
ment and probability. Two pages are
devoted to acomparison between Apollonius
and Valerius in their treatment of love.
On this well-worn theme I do not desire to
say much, because after all is said each
reader will probably retain his own view.
I do not however consider that Prof. Ellis
in his review of the present work in the
Academy some time ago has quite done
justice to Mr. Summers on this point. He
writes: ‘I cannot agree with Mr. Summers
in his apparent preference for Valerius in
his treatment of love: he finds this
superiority in the gradual and artistic
development of Medea’s passion. But the
natural frigidity (which he admits) of the
Roman always makes itself felt, nor can it
be said that his genius led him instinctively
to the exhibition of female passion. Whereas
from the moment when Apollonius’ Medea
appears upon the scene, it is perceptible that
the poet has reached the point of real
interest, the vital centre of his art. Tull
then he is the mere narrator ; thenceforward
he is identified with his heroine, and steps,
so to speak, on the stage in his own person.’
With the excellent judgment herein con-
tained I agree emphatically: at the same
time Mr. Summers hardly goes so far as to
pronounce in favour of Valerius in his
description of love on the whole. What he
says is, ‘The strong point in the description
of Valerius is that he has depicted the
gradual growth of love better than either
of his predecessors.’ Upon this however I
should at once join issue, Vergil’s Dido I
put aside, as a delineation incomparably
superior to anything in Apollonius, much
more in Valerius ; but, after all, is there
such a thing in ancient classical literature
as the gradual growth of love? I fail to
see it either in Euripides, Apollonius,
Vergil, Ovid, or Valerius. Love is repre-
sented as something introduced into the
human soul from outside and is entirely
beyond the control of the subject of the
passion. It is a fate, a disease, a heaven-
sent plague. Hence the mechanical con-
trivances for its production which are so
tasteless to us, such as the arrows of
Eros &e. In Apollonius Eros shoots an
arrow at Medea. It takes effect and inflames
her with the love for Jason required for the
purposes of Hera. Cupid takes the form
of Iulus noctem non amplius unam and in-
spires Dido with love for Aeneas. Ovid’s
heroines are victims to fate, Phaedra,
Ariadne, Hypsipyle. Medea says of her love
for Jason et me mea fata trahebant. Is it
different with Valerius? We read that
Juno borrows the cestus of Venus and
repairs to Medea in the guise of her sister
Chalciope. Mr. Summers says ‘the use of
the cestus is not at all clear.’ Butsurely it
is very clear, its use is the same as in the
14th book of the Jad, viz. to give the
wearer the power of inspiring love whether
it be for herself, as in Homer, or for some
one else, as in Valerius. It is true that
Medea had had a previous chance meeting
with Jason, but that was not enough. It
was necessary that she should have an all-
absorbing passion for him and this had to
be brought about by the application of some
external force. What appears to be the
gradual growth of love is, I venture to
think, rather the various manifestations of
the passion which, subsisting there all the
time, a full-blown rose from the first, is
ready to be called into action at the
‘psychological moment.’ If these remarks
are just, and they enunciate the same view
as that taken by Sainte-Beuve in his well-
known article on the Medea of Apollonius,
then the alleged superiority of the Roman
poet falls to the ground.
The sections on the imitations from
previous Latin writers (in which Mr.
Summers refutes Baehrens, who denies any
imitation from Ovid and allows very few
from Lucan), on the syntax and the prosody
of Valerius are very well done. I cannot
help thinking that in one point, where it is
said that of the genuine trochaic caesura we
have four or five examples while Mueller
admits only one, Mr. Summers has misunder-
stood Mueller, who seems to have meant only
~~ eed
faye o
>
deities
THE CLASSICAL REVIEW,
one case of a trochaic caesura without a
hephthemimeral caesura too, Mueller’s
example is iii. 191
frater Hagen Thapsumque securigerumque
Nealcen.
In all the other cases cited by Mr, Summers
there is a hephthemimeral caesura as well,
It is clear that egé in viii, 158 cannot stand
and we must adopt Mueller’s ego o or make
some greater change. Speaking of Valerius’
style, Mr. Summers finds, peculiar to
Valerius, ‘a fulness and copiousness of
expression which adds little to the meaning.’
But surely this repetition of the thought is
a marked feature of Vergil’s style too, to
which Henry in his voluminous and amusing
commentary constantly calls attention,
speaking of it as theme and variation.
The last section deals with the text in a
judicious and conservative manner. ii. 641
113
cannot, | believe, be satisfactorily translated
as it stands, nor does Mr. Summers make
much of it. In vii. 156 we should surely
read pudore with Baehrens (after Voss) for
pudori, and thus at once restore sense and
grammar. I have noticed a few examples of
slight errors or misprints. At the bottom
of p. 49 two more commas de needed to
make the sense obvious. ‘I'wice the late
Prof. Sellar has his name spelt Sellars, in
the note on p. 21 Mén should be Mene or
Méné, and on p. 71 westu is a misprint for
ueste. It has naturally occurred to me to
attempt to point out what I consider to be
defects rather than to take up room with
commendation, the former being a more
useful if less gracious task, but I cannot
conclude without expressing once more my
sense of tho great merit of Mr. Summers’
work,
R, C, Seaton,
THE NEW EDITION OF PAULY’S ENCYCLOPAEDIA.
Paulys Real-Encyclopidie der classischen
Alterthumswissenschaft, neue Bearbei-
tung, herausgegeben von G. Wissowa,
(Metzler) Stuttgart. 1893—4.. Vol. I
2902 columns (Aal to Apollokrates).
30 Mk.
Pauty’s Real-Encyclopédie, originally pub-
lished in six volumes (1839—52), takes its
title from its first editor, Auacust PauLy
(1796—1845), who was one of the staff of
teachers at the Gymnasium at Stuttgart.
The first volume of the original work
appeared in 1839, and, after the death of
Pauly, the last three volumes were edited
by Teuffel (1820—78) and Walz (1802—
1857), the former of whom completely
recast the first volume for its second issue
in 1864—6. A new edition of the whole
work is now in preparation under the
general editorship of Dr. Georg Wissowa,
Professor of Classical Philology at the
University of Marburg, who is already
known as the editor of the second edition
of Mommsen’s Handbuch der rimischen
Alterthiimer. He has secured the co-opera-
tion of nearly 120 experts in different
departments of Classical learning; the
work will be comprised in ten large volumes
of about 1450 pages each, and will be
completed in ten years.
The first volume, which has been published
NO. LEXVI, VOL. IX,
in two parts, now lies before us. It is
practically an entirely new work, and,
owing to its thoroughness and completeness,
deserves the warmest welcome from all who
know the value of a comprehensive and
absolutely trustworthy book of reference
in the departments of Classical Mythology,
Geography, Biography, History, Literature,
Archaeology, Art and Antiquities. One of
the many advantages of the new edition is
that it includes all the names of persons of
any historical importance whatsoever. Thus,
under the heading of Alexandros we have
no less than 107 persons of that name ;
under that of Annius, as many as 127
members of the gens Annia, including Milo
and Marcus Aurelius. It does not profess
to compete with what has been justly
described by Mr. Tozer as ‘that model of
compendious learning,’ Pape -Benseler’s
Werterbuch der griechischen Eigennamen,
which necessarily includes many names
entirely unknown to fame. Thus Agamestor
son of Laius (Apoll. Rhod. 2, 852), Agasi-
cles of Sicyon (Pausan. 2, 10, 3), and
Agathophanes of Cythnos (known by an
inscription alone) are to be found in Pape-
Benseler, but not in the new Pauly. Simi
larly, the Amaryllis of Theocritus, who
lives in the Pastoralia of Longus, and is
immortalized by Virgil and Milton, has
apparently too shadowy an —- to find
114
a place in a Real-Encylopidie. On the other
hand, while only six of the name of Agath-
archus are recorded in Pape-Benseler, as
many as fifteen are distinguished in Pauly.
Among the most important articles in
the present volume are Achaia (by Toepfter)
with the most comprehensive account which
has yet appeared of the constitution of
the Achaean League; Aetolia (Wilcken),
Aegina (Hirschfeld), Amphictyonia (Cauer) ;
Aeschines, Andocides and Antiphon (Thal-
heim); Alcibiades (Toepffer), Antiochus
(Wilcken and others); Aeschylus and
Alcaeus (Dieterich), Anthologia (L. Schmidt),
Apollodorus, the Greek ‘grammarian’
(thirty-one columns, by Schwartz) ; Annaeus,
including Lucan and the Senecas (by
several writers) ; Alphabet (Szanto and Joh.
Schmidt); Amazons (Graef), Altar (fifty
columns, by Reisch) and Aphrodite (fifty-
eight, by Diimmler). Agriculture and
Botany are well represented by an im-
portant article on Ackerbau, and by shorter
notices of Apfel and Anemone (by Olck) ;
Superstition, folk-lore c&e.. by Aberglaube
(sixty-four columns, by Riess) ; and Greek
Constitutional and legal antiquities are dealt
with in numerous short articles (by Szanto
and Thalheim). As an indication of the
completeness of the work it may be noticd
that the recondite question of the dpvyets
BiBro in the Alexandrian Library, though
mentioned by Tzetzes alone, is discussed in
a column and a half, while even the
Anonymi have eleven columns assigned to
them. The articles in general, so far as I
have consulted them, are written in a terse
and clear, perhaps rather dry and decidedly
‘objective’ style, and are equipped with an
abundance of references to ancient and
modern authorities.
It is easy to find omissions in so large a
range of references. Thus, in the articles
on Antiphon and Andocides, one might have
looked for, some mention of M. Georges
Perrot’s 7’ Eloquence Politique et Judiciare a
Athénes (les Précurseurs de Démosthéne), and
also of Professor Jebb’s Attic Orators from
Antiphon to Isaeus. In the article on
Alkidamas, a reference might have been
added to Mr. Cope’s notice of that rhetori-
cian in his articles on the ‘Sophistical
Rhetoric’ (Journal of Cl. and Sacred Philo-
THE CLASSICAL REVIEW.
logy, iii 263—8). In the article on dvdxeiov
the statement that, in Aristotle’s ’A6. wrod.
15 § 4, the reading is ‘really’ & To
’"Avaketw is inconsistent with the fact
that Mr. Kenyon has since withdrawn
that reading in favour of év 76 Oncelw,
and has been followed in this by all sub-
sequent editors, even Wilamowitz, who
was once most eager for retaining ’Avaxetw,
having now acquiesced in Onceiw (Aristot. u.
Athen, i 266, note 17). Under Anacreon,
[Plato’s] Hipparchus, which is quoted as an
authority for the poet’s call to the court of
the Peisistratidae, should now be supple-
mented by a reference to ’A@. vod. 18 § 1.
Lastly, under aéixiov we should expect some
notice of Hyperides, in Demosthenem, col.
24, 15.
The work is very sparingly illustrated.
The only cuts in this volume are a diagram
explaining the use of the abacus, a map of
the neighbourhood of Amphipolis, a small
plan of Akragas which, though good for its
size, is inferior to those published in
Schubring’s monograph and in Freeman’s
Sicily, a fairly large map of Alexandria,
and lastly an excellent plan of the temple
and precinct of Amphiarrus at Oropos. It
is a matter of some regret that the cuts are
so few ; amphora and altar are completely
unillustrated ; and we fear that when, in
the fulness of time, we reach the subject of
Vases, we shall have to rely on other works
of reference if we are to retain a vivid
apprehension of all the variety of type that
is characteristic of these interesting relics
of antiquity, Let us hope that the pub-
lisher may repent, and that, some ten years
hence, the success of the present work will
have proved to be so great as to prompt
him to produce, as a thank-offering at its
close, a handsome supplementary volume of
illustrations only, executed in the excellent
style that is not unknown at Stuttgart.
Meanwhile, the work which has made so
good a beginning fully deserves to find a
place in the Library of every College in
England and the United States, and also on
the shelves of every scholar who desires to
keep abreast with the latest results of
modern research.
J. E. Sanpys.
THE CLASSICAL REVIEW. Bk
A NEW THEORY OF WORD-FORMS.
Die Entstehung der Dehnstufe. Von Witneth
STREITBERG. Strassburg: Triibner. 1895,
Ty the armoury of philologists for the last
twenty years accent has been the most
important weapon. A theory of accent
produced Brugmann’s doctrine of sonant
nasals and liquids, another theory of accent
produced Fick’s explanation of the inter-
change of e and o vowels in the same root.
The new theory with which this paper deals
is also founded upon accent, although it
rises in the end to a suggestion that the
physical theory of the Conservation of
Energy extends to language. The theory
deals with processes which took place in the
original Indo-germanic language, but which
have parallels in its modern descendants.
Moreover it deals with words in their
finished and complete form, As the author
says with justice, the theory is not exposed
to the objections which attach to all schemes
of root-expansion and the like—theories
which he obviously regards, as do others,
with considerable suspicion.
Ever since modern theories of sound-
change began, the question has repeatedly
been raised: Why, for example in Greek,
should we have such forms as zatyjp with a
long vowel while all other cases from the
same stem matépa, ratpac1, matpos have
either a short stem-vowel or no vowel at
‘all? Why in Latin pés but pédem, pedis ?
Again, why Zevs with an acute accent, vais
with a circumflex? To all of these ques-
tions various answers have been given at
different times. But like the priest of Nemi
each answer obtained sway by the slaughter
of its predecessor and held its power only
till a better came. And change followed
change with wonderful rapidity. The present
theory, if not armed against all conclusions,
seems at least less easy of overthrow than
its predecessors.
The theory which Professor Streitberg
sets forth in this treatise—a reprint from
vol. iii. of the Indogermanische Forschungen—
is notin all respects new. Several scholars,
Johansson, Bechtel, Michels, have contri-
buted among them great partof the materials,
All that Professor Streitberg modestly claims
to have done is to co-ordinate the results of
the scholars mentioned, and to have cor-
rected them where correction was necessary.
_ In fact, out of scattered hints unsupported
er but scantily supported on the part of
their authors by evidence, he hag built up
the structure of a complete theory.
Curiously enough he seems not to know of
a scholar who had promulgated an attempted
scheme earlier than any of the three scholars
to whom he refers. In the introduction to
Den graeske Nominal-flexion published by
Dr. Torp at Christiania in 1890 a eruder and
less complete scheme than Dr, Streitberg’s
is to be found. Whether, however, it is
Dr. Torp’s own, or borrowed, there is, if I
mistake not, nothing in the little book to
show.
The question to be answered is: What
are the causes why original short vowels
should be found lengthened in certain
definite groups of instances? Dr. Streit-
berg’s reply is: ‘If a mora has been lost in
a word, an accented short syllable im-
mediately preceding the lost mora is length-
ened, while a long syllable immediately
preceding, if it has the acute accent, changes
it to the circumflex.’
The loss of a mora may take place in one
or other of three ways: (1) a whole syllable
may be lost, (2) a long syllable succeeding
the accented syllable may be shortened,
(3) a long diphthong like du, du, dn, dn (for
uw and discharge in such combinations
precisely similar functions) may lose its
second component. Dr. Streitberg brings
analogies from many modern languages to
show that a similar rule prevails there also.
An illustration from English, which he does
not mention, will elucidate the rule as well
as another. If the rule propounded above
were to hold true in modern English, a
disyllable like cd@nnot (pronounced cdnot)
should be represented when reduced to a
monosyllable by a syllable containing a long
vowel cant, the two morae represented by
the two short vowels being now represented
by one long vowel (=two morae). This is
really what happens, for the result of re-
peated experiment is to show that can’t
takes precisely the same time to pronounce
in ordinary conversation as cannot.
The so-called monosyllabic root-words are
therefore a development out of disyllabic
words ; the Dorie zs (the vocalism of the
Attic zovs is still unexplained), the Tatin
pes represent therefore a more orig
*nodos or *pédos. The Latin vox must be
carried back to a form *xyogos parallel to
the Homeric accusative (*)éra, parallel also
to the neuter word féros. Disyllabig and
12
116
monosyllabic forms from the same root often
stand side by side, naturally often with a
difference of meaning: dopos, Pup; KAoz7ds,
kop. The Greek 66 in yadxoBarés 66 and
the like represents an older *dém parallel to
ddpos and Lat. domus. It is impossible here
to go into further detail on such stems. A
word, however, on two of special interest :
Zevs, Sanskrit dydus; Bots, Skt. . gdus.
These stems are distinguished, according to
Streitberg, from those which have an original
long vowel by this point, amongst others, that
in the latter class the long vowel is carried
throughout the paradigm; vdaes, vies but
Boes, Lat. navés but bdvés. The original
forms, therefore, corresponding to Zevs and
Bots were *diéuos and *géwos, from which
came according to this law *diéus, *géus ;
the original form for vads was *nayos. We
now see that the substantive yAaté may
owe its circumflex by the side of its adjective
y\avkds to the loss of a mora in an original
form *gléukos. The diphthong with acute
accent represents two morae, the diphthong
with the circumflex three.
Another interesting series are the root-
stems in composition. Streitberg shows
that root-stems are commoner in composition
than as separate words and that an .o-stem
as a separate word often has a root-stem
parallel to it in compounds ; cp. fvyév with
vedtvé, Lat. semi-fer with ferus. Where the
accent passes forward to the first element,
there a so-called root-stem has arisen in the
second element by the loss of final -os, and
root-words like zrvé arise by resolution of
compounds into their component parts, the
separate word being properly of the type
*rrvxos. The numerous Sanskrit root-stems
in composition followed by -é- (g6-74-¢ ‘ cattle-
winning,’ dharma-dhf-t ‘law-observing’ &c.)
are successfully explained by Streitberg as
reduced forms of -to- stems, stems which
were not originally and never are exclusively
passive.
It is now clear how the question as to
the origin of zarjp can be answered. It
represents an earlier *patéros. The suffixes
“pay (rounv), -pdv (ayendv), -js (edyevijs),
-ws (yds) stand side by side with suffixes
having a short stem vowel followed by -o-, as
in the participial -evo-s &c. The -s-stems
had no doubt at one time more parallels
with a vowel suffix than Streitberg allows.
The Homeric yeve} must represent *yeveor)
by the side of yévos. These stems with a
vowel suffix must surely have existed to a
large extent in early Latin ; otherwise it is
hard to see why from consonant stems we
should have verbs of the type gener-a-re,
THE CLASSICAL REVIEW.
moder-d-re &e. With regard to forms of
the type of im7eds also it is difficult to feel
that Streitberg has reached a satisfactory
conclusion. He would make them. arise
by contamination between the type repre-
sented by the Zend bdzdus (= original -duo-)
and the type represented by the Sanskrit
acvayus. But if *diéwos becomes Zevds why
may not *ekuéwos become tr7evs }
Professor Streitberg follows his theory
through the other cases—locative, vocative,
accusative—with great success. The short
form of the suffix in the vocative arises by
its throwing forward the accent : zarnp but
matep. But whether this change of accent
position is due to enclisis of the vocative
in principal sentences, as Streitberg following
Hirt is inclined to believe, is another story.
One most ingenious point is made in the
treatment of the accusative. The question
is raised: why Bov=Skt. gam, Zjv=Skt.
dya@m with circumflex? The answer is:
From an original *géuom, diéwom would come
*goum, *diéum as monosyllables ; the mora
represented by -y- is lost, and according to .«
the second part of the rule the circumflex
appears instead of the acute accent. On the
other hand there is no lengthening in
accusatives like dda, rouséva or Hyenova, for
in these no mora is lost ; the final syllable
is still represented by -a. A long form of
the accusative is found only in such stems
as carry a long vowel throughout the whole
paradigm ; aifwva, genitive aifwvos, ke.
One curious result may be mentioned in
passing. Streitberg declares himself a con- |
vert to the theory, to which Brugmann has
clung throughout amid almost universal
opposition, that original 6 in an open
syllable is represented in Skt. by a.
The treatment of the genitive is inter-
esting. It has often been held on the
ground of the requirements of the Teutonic
and Slavonic languages that there must
have been a genitive suffix in -so. The
present theory requires that the -so-suffix
should be original. The treatment however
of the genitive *podo-so seems to me incon-
clusive. Streitberg contends that this form
had the principal accent on the first syllable,
the last syllable disappeared having no
accent, while the middle syllable having
some amount of accent survived; hence
*podos out of *pdddso. This contention
seems at variance with the rest of the
theory ; at any rate it requires, in order to
be convincing, a fuller treatment than it
receives,
The verb is a less fertile field than the
noun, but here too the theory obtains some
THE CLASSICAL REVIEW.
interesting results. ‘The 3rd person of the
perfect yéyove is the same as the Skt.
jajana ; the Skt. Ist person jajdéna should
be represented in Greek by *yéyeva. The
Skt. causative bhdrayati represents by its a
the same original sound as in gop- of dopéw ;
the Aryan passive aorist which appears only
in the 3rd person singular (Skt. wvdci, Zend
avaéet &e.) is explained, after Osthoff, as a
substantive form of the same type as
otpodi-, tpoxi- in Greek, which, like other
noun forms, has engrafted itself upon the
verb. The only part of the verb where the
working of the theory is certainly manifested
is in the -s- aorists. The suffix is shown to
occur in three forms: -es- -as- and -s-; but
117
the vowel is recognized as in reality part
the root; Skt. andisam is '
veloped from *a-nayi-gam. Other points r
garding the verb cannot be illustrated fron
the classical languages and may be left |
the reader to find for himself. —
In conclusion it may be said that Professor
Streitberg’s style is a model of lucidity, that
the paper contains many points which have
not been mentioned here, and that the conclu
sions, if they can on the whole be held to be
established, as I think they can, make it the
most important article that has appeared
on such subjects for a considerable time.
P. GILEs.
therefore at
MERRY’S EDITION OF THE WASPS.
THE latest instalment of Dr. Merry’s
edition of Aristophanes maintains the high
level of its predecessors. It displays the
same literary skill in translation, the same
refined scholarship, and the same delicate
appreciation of wit and humour.
To the man of the world, who wishes to
renew his acquaintance with the greatest
works of Aristophanes, no edition can be
more highly recommended. As_ school-
books, Dr. Merry’s volumes have the merit,
which is rarely met with in present-day
text-books, of not superseding the use of
grammar or dictionary. They are suggestive
without being exhaustive.
The Vespae has of late attracted much
attention from scholars. The edition of
Mr. B. B. Rogers is familiar to all lovers of
literature. During the last few years have
appeared the commentaries of Dr. Blaydes
and Prof. Van Leeuwen, and recently the
school-editions of Dr. Merry and Mr.
Graves. After the exhaustive work of Dr.
Blaydes, editions for some years to come
will be but tend from his detrva. Nothing
is left to commentators but the labour of
judicious selection. His edition is a mine
of learning. To one who wishes to tread
with a firm foot the mazes of Attic diction,
his work is indispensable, although the
redundancy of expression and the extraor-
dinary haste with which he has thrown his
materials together sometimes so exasperate
the reader that he is tempted to cry out
(with a slight variation of Socrates’ words)
GdAws pe mpodidacke iva pi) ard cod dmogot-
tyow. Indeed, in the absence of an index,
his commentary is :—
Monstrum horrendum informe ingens cui
lumen ademptum.
Still, although one of the extremities of
this monster may be Poditwov, assuredly
the other is not of brass, but of gold.
The edition of Mr. Graves can be com-
pared more fairly with Dr. Merry’s. It is
equally scholarly, though perhaps it falls
below the other in literary taste and
originality. However it possesses the merit
of giving the chief MSS. variants at the
foot of the page, and of marking the
Strophes and Antistrophes in the choral
odes, and the divisions of the Parabasis.
The omission of all such marks is the great
defect of Dr. Merry’s edition. It is a work
of some difficulty to discover where the
Strophes end and the Antistrophes begin.
To the schoolboy no doubt, for whom
this edition is primarily intended, the
metrical character of a choral ode is one of
the mysteries of Faith. Credunt quia non
intellegunt. In Dr. Merry’s edition the
lines are cut into apparently equal lengths,
but, on a closer examination, this superficial
correspondence is found, in many cases, to
fall to the ground. A few instances will
prove my point.
Vesp. 296—
7 7 > _ -
’A| orpaydaAous Syrovbev, © Tat.
118
in the Strophe is supposed to correspond
with line 308—
, 7 /
zopov EXXas tepov.
Quite apart from the question of metre,
Hermann’s eipety improves the sense. No
doubt, this is an instance of the error called
haplography.
Vesp. 407 foll.—
A 5 A A > An
VUV EKELVO VUV EKELVO
> iA
TovévOupov, @ KoraLo-
fd 2 i)
peaOa, Kévtpov évrérat O&v.
The last line must correspond with line
465—
ws AdOpa y’ éAdpBav’ brodca pe.
This passage requires very careful treat-
ment. As the other lines, in this part of
the chorus, are trochaic, there must be
something wrong with both 409 and 465.
I believe that Blaydes is right in rejecting
6€¥, Which is obviously due to dfv4upov, and
in reading éxreracOw.
With regard to line 465, which is much
too long and redundant in expression, I
believe that Ad@pa is a gloss on td in
trvotea, and that édévOavev of BCSV is right.
So I suggest :—
¢ A
ws éhavOavey trioted p:
or, if we keep dév, ws eAdvOavev y’ k.7.A.
Vesp. 410—
kal keAever’ adtov HKELW
e a= 3, ,
as éx’ avopa picdmoAw
dvta KaTroNOvpeVoV, OTL
tovoe Adyov cia héEpet,
c ‘ ‘ ld tA 4
os xpy by Sikalew dikas.
must correspond with Vesp. 468—
» >» ,
OUTE TL EXwV TpOpacw
» , > ‘
ovte Adyov eitpameXov
aiTos dpYwv povos.
The first thing to be said with regard to
these passages is that the last three lines of
the Antistrophe are excellent Cretics, and
that the last three lines of the Strophe must
be made to correspond. This can be
done without much difficulty. és yp7 must
be rejected, with many editors, as a gloss.
In line 412, I suggest kdroXovpevov o71—
"Ovra is not required. For the short
syllable at the end of a Cretic, compare
THE CLASSICAL REVIEW.
Ach. 301
para.
Two lines must have been lost in the
Antistrophe corresponding with 410—11.
In line 411, I read pucddnpov with Herm.
to make the verse trochatc.
Vesp. 418—
lal lal lal 7
KATATEAW TOLOLV imTEVTL KQTTU-
® TOAL Kal Oewpov PeowwexOpia.
This is a very strange Cretic. Read
moXus.
Vesp. 474~--
gol Aoyous, & pucddnpe Kal povapxias epacta.
This is supposed to correspond with line
417 :-—
A aA > 3 \ ‘\ , 5 2) ,
Tavta, Ont ov dewa Kal Tuparvis oT eudhavys ;
Dindorf’s épdv is a very easy correction.
Vesp. 385—
AéE | ov pos evvovs yup dpacets.
must correspond with line 343 :—
ore A€yes Tu TEpl Tav ve | av.
Xv, or a similar word, must be inserted
after Néyers.
It is very difficult to understand what Dr.
Merry’s views are with regard to Strophic
correspondence. In these days of metrical
heresies, one could sympathize with an
editor who gave up the whole question in
despair. But Dr. Merry is more sanguine.
On line 339 he says ‘There must be some-
thing wrong in kai tiva rpdpacw exwv as the
line does not correspond metrically with
GAN éraye tiv yvaBov’ (370). The corre-
spondence seems to me perfect. In his text
he prints the line without xa/, thus de-
stroying the correspondence. Again, on
line 526, viv 5) rov ex Ojperépov, he says
‘ydv dy is introduced for metrical reasons,
viv dé R. and V.’ Verily, this is straining
at a gnat. In the very next line he prints
without remark the unmetrical yupvaciov
Neyewv Te Set to correspond with 632 ovdevds
nKovoapev ov | de. Obviously we must read
yupvactov det Tu N€eyew.
Again, 638 Koved mapndOev, dor eywy’
must correspond with tévde A€yew: spas
yop ws (532), Read xotr. Again, 749
meopevos Té cor is supposed to corre-
spond with 736 od d€ wapov déyov. The
emendation is obvious, viz. 7iOdpuevos. Indeed,
apart from metrical reasons, this is the more
- non-fulfilled condition.
passage in Xenophon to bolster up this
THE CLASSICAL REVIEW. Lit
common form in Aristophanes. 886 must
be read as an Iambic line (with Porson),
eivexa, being corrected to évexa. The same
inconsistency is to be observed throughout.
At times, Dr. Merry’s chivalrous trust in
the impeccability of the copyists is pathetic,
though misplaced. He seems to think
with Vivien ‘ Unfaith in aught is want of
faith in all.’ In this spirit, he prints
nxnkoew and jv (although R. gives 7, Vesp.
1091) as lst persons singular. Has the
teaching of Cobet and Rutherford been writ
in water? In Aves 511 rovri rotvw oix
nocw ’yo is the reading of most MSS.
27 Sewov yé rov’or k.7.A. Surely rover is
right. As we were taught at school, yé rou
assents with a limitation, and may be
translated ‘at any rate.’ The stock quota-
tion used to be Vesp. 934 érywe ye tou. In
many places Dr. Merry maltreats these
particles, e.g. 912 read euot yé row (not euou-
yé to). In lines 25 and 155, he gives the
unmetrical iddvte Ttovodttov évirvoy and
dvAatré 6 drws, without comment. I have
no doubt that A. Palmer’s rotro toivirvov
is right in the former passage, and that, in
the latter, we should read (with Elmsley)
poxArod | didar6’.
Vesp. 471, he reads :—
ay > »” , \ a os a
éo@ orws GveEv paxys Kal THs KaTogElas Bo‘s
és Aoyous EAPoipev GAAHAOLTL Kat Siadrdayas ;
In his notes he says dézws is not a final
conjunction, but equivalent to gua ratione,
and for the opt. he refers to the well-known
passages A. Agam. 620, and E. Ale. 52.
Now, it must be noted that this construc-
tion only occurs in tragedy, and, with the
single exception of Alc. 52, in negative
sentences. If ever there was a certain
emendation, it is Hermann’s dv éx payys.
Its truth is shown by line 866 or yevvaiws
€k TOD ToA¢uov | Kal Tod vecKous EvveByrTov.
Vesp. 602—
oxepat 8 amd tov dyabdv oiwv doKdeles Kal
- KATEpUKELs.
This is Dr. Merry’s text, which is very
hard to translate. Bergk’s emendation
oxevat 5€ ?-dowv &. olwv 7’ K.7.A.—80 far, at
least, as dowv is concerned,—seems to me
certain,
Vesp. 709, he refuses to accept dv0 pupiid’
av tov Sypotiav ewv év racr aywous—the
easy correction of Dobree—on the ground
that dy is not necessary in the apodosis of a
He appeals to one
heresy. Cobet has taught scholars how
very unsafe a guide Xenophon is in
question of Attic usage. It is, moreover,
by no means certain that dv has not dropped
out after noxvvopnv in the passage quoted,
Vesp. 694, Kad’ os mpiové’ is more than
doubtful, as Aristophanes invariably uses
OoTEp in a simile. The sole exception
quoted is 1490 TTT EL Ppvviyos ws Tis
aXextwp, Which, as Blaydes suggests, may be
a quotation from Phrynichus. In his
note on 795 Dr. Merry ingeniously defends
i) & os A€yov, quoting épy A€yow from
Herodotus. But [ know of no instance of
A€ywv with 7 8 ds, and, on general grounds,
yeAov makes much better sense. At other
times, Dr. Merry is not true to his
allegiance. Vesp. 121 the vulgate dre diy 88
(ci. Heel. 195, 315, 827 et passim) for 6re
djta must be recalled: 606 xdred’ jxové’
must be restored (from R.) for kar’ eloyjxov6’
(a rare word not used in prose).
ae , , “ ; : -o
651, vOooovV apXatav €v TY) ToAE €VTETUAULOP.
Dr. Merry accepts Reisk’s em. for MSS.
evreroxuiav. The .shortening of the &@ is
supported by analogy, but I do not see how
the vulgate is impossible, if we translate :
‘the disease that has littered in the state.’
1157. Dr. Merry accepts trodvov for
azodvov, but in 1168 inconsistently keeps
trodvodpevos, although he reads birodyjcacbat,
against the MSS., in 1159.
1309. He rightly reads veorAovTw Ppvye
for tpvyt. Sometimes Dr, Merry, like the
Atxaos Aoyos, throwing off his ipdrioy,
éEavropoAe to the opposition. On 13540 he
accepts an emendation of that arch radical,
Dr. Blaydes, viz.: ot« draow dots éorty,
(MSS. otk dweor; rod ’oriv). He would
have been wise to have followed that
scholar in some other passages. Dr. Blaydes
has succeeded by a change of a single letter,
or by a slight alteration of the punctuation,
in greatly improving the text of many
passages. To take the changes of punctua
tion first. Vesp. 385. Read muwvvos xal,
pavOdver; av te mdOw “yd. 448 remove ;
after Onpiov : otherwise ofd' dvapnvnabes has
no construction. The note of interrogation
must be placed after «lvac in 451. 773. It
simplifies the construction to place the pion
orrypy after Kxabrjpevos. Otherwise the sen:
tence is too loaded (dav 0€ vidy...vorTos)-
Line 937 the troorrypy must be removed
after mapeivat, aS pdpTupas is the predicate.
Otherwise robs pdprupas would be nec 8sary,
957. Read 6 te; cov mpopdxerat. 1184 the
brooriypy must be removed after xorpoAcyy,
120
and placed after éby. "Edy tT kotpoddyw is
bad Greek. Again, in many cases the
change of a single letter improves the text.
Vesp. 61 évaceAyawvopevos (MSS. dvacedy. cf.
eumapowelv). 110. w’ éxou dixalov (MSS.
duxalew). 125. éEadpieuev (Nauck for MSS.
‘ecadpeiopev). 128 éereBicapev (MSS. eveBv-
wapev). 201. riyv doxov (MSS. rH doxd).
‘B19. Om’ dkovwv or éeraxovwv (MSS. izaxovor,
which is unmeaning here). 353. éaia (MSS.
driav). 422. xaloé y’ adtots éfododpev (MSS.
attis, Which is not a Comic form). 452.
GAN adés pe kat od Kal ov (MSS. aves).
544. Padrrodopor xadovpeGa (MSS. xadoipefa).
676. upxas oivov (so the line is cited by Pollux;
MSS iUpyas, otvov), 790. xdaer’ évéOyKe
(MSS. éréOnxe—cf. évOeors ‘a mouthful’).
978. airetobe (MSS. aireire, which cannot
mean ‘supplicate’). 1032. of devorepar pev
am’ éh0artpov Kuvyns axtives €Aaprov. A
brachylogy of comparison (MSS. deworara).
1107. dorep és tavOpyvia—(MSS. dozepei.
"AvOpyviov is the nest not the hornet).
1116. wdvov Katecbiovew (MSS. yévov).
1418. pi pn Kadrtéon (MSS. xadréons. zpoo-
kadovpor occurs in the preceding Ime),
1436. otros (MSS. ards). 1118. tebewpyxa
ovdapot (MSS. otdapod).
With reference to Dr. Blaydes’ emenda-
tion of Vesp. 21 mpoBadre tis rota. cvpmdrais
Aéyov—(MSS. zpocepet) I feel inclined to
say, as Bentley said of one of his own
emendations, aut ita scripsit Aristophanes
aut deliravit. Blaydes’ note shows that
mpoPdadAev is the word invariably used of
propounding a ypidos. If it is right, how
can we explain the blunder in the MSS.?
Dr. Merry’s rpoepeé will not do, especially
with Aéywy at the end of the line. Ipoa-
yopevw means ‘to proclaim.’ I had thought
of mpodépe, which sometimes means to
propose, as the future does not seem to be
necessary since Aristophanes is quoting a
riddle which was commonly proposed at
dinner-parties. But zpoBadre is much
better. So much for the text.
I have noticed very few errors or omissions
in the notes.
Vesp. 3. The imperfect of rpoode/Aw should
be zpoaderes, not zpovderes. I do not see
what there is to object to in the present mpot-
peters. It is not every dpa that is followed
by an imperfect. 10. rrépevoy, not rrdpevor,
is the Comic form. 12. vverakrjs is an
imitation of a Persian proper name. I
have heard it translated ‘from the land of
Nod.’ 40. Bédeos also=stupid (so Schol.).
58. There is no note on the Schema
Pindaricum. 92. éxet could not mean ‘ during
his nap’—Rogers is right. 151, There is
THE CLASSICAL REVIEW.
no note on Kazviov. As the poet does not
seem zapatpaywoetv, 1 suggest tod Karviov,
201. zpooxvAtcov is an impossible accentua-
tion, 221. 7d woré with the future is very
strange. It ought to mean jam dudum.
We may compare Lucan 2, 524 yam dudum
moriture. 242, It ought to be noted that
this is the only passage (Zr. 48 is doubtful),
except in the phrase xOés te kali zpwyy,
where x6és occurs in Aristophanes in
iambies. I believe that KAéwy is a gloss,
and that we should read éy@és péev oty 6
kndenav. (I now see that this is Meineke’s
reading.) 250. The Scholiast recognizes
only rpdpvgov. 243, zovypdy does not mean
‘merciless’ but ‘not of the best quality,’ as
neEpav Gpynv tptov Shows. Aristophanes can
never resist a reference to the xkpoppvoé-
epvypta. 304. The proverb cixa airety is not
explained—oixa payeiv = tpudav (so Schol.).
334, tadra eipywy could not mean ‘bar from
this,’ but ‘in this way.’ 3857. toyvov atrds
€u“avtov, as the parallel passages show, does
not mean ‘ was master of my own actions,’
but ‘was in the plenitude of my powers.’
460. dp’ éeuehropev rofl ipas amocoBynce ;
Dr. Merry propounds the strange heresy
that dpa is not an interrogative, and
compares Ach. éue\ov apa. The position
makes all the difference. 661. It should be
noted that xarafés always means ‘to pay
money’ not ‘to set down’ and that éviavrod
has the article, which is indispensable, in
all MSS. I believe that Blaydes’ emenda-
tion, which occurred to me independently, is
right—dmé tovtov viv toto. dixagtais Ges
pucbov tod y eviavtod. Kara may be the
the remains of -xacrais. 691. ‘dpaypyyv has
uniformly & in Aristophanes.’ This sentence
must be withdrawn. Blaydes gives some
instances: Pax 1201; Plut. 1019. There
is no objection to the lengthening in
Anapaestic verse. 771. ‘There is no ety-
mological justification for the jingle between
yAvdoe. and 7Auov.’ Dr. Merry forgets that
nAidlecGar also means apricari. 917. No
notice is taken of the Scholiast’s explanation
of kowds=Kowwvds. Cf. Oed. R. 240. 955.
olds te moAAois tpoBatias edheotava. Dr.
Merry has a strange note ‘usually some:
part of the verb eiyvé is introduced to-
complete this phrase, but not always.’ In
that case there would be no connecting
particle. The line means ‘and qualified to”
ete.
Vesp. 1208—9—
BAE, zat’ GdAXd devpi KaraxAwels tpopavOave
Evprrotikes €ivar Kat EvvoutiagTiKos.
THE CLASSICAL REVIEW,
Tt has not been remarked by any com-
‘mentator, so far as I know, that Bdelycleon
is here affecting the style and language of
the Athenian jewnesse dorée, which Aristoph.
Knights satirizes, 1378 foll. :—
A /
AH. ouvepxtixos yap €or Kai mepavricds
‘\ ‘ 5
Kal YVWLOTUTLKOS Kal oadijs Kal
KPOVOTLKOS
KaTahyTTiKos 7 apicta tod GopvBy-
TLKOV.
ATOP. ovxovv katadaxtvAtKds av Tod AaXdn-
TLKOD.
1397. There is no note on the very extra-
ordinary form @vyarepos. If it is right, we
must hold that the dptowwdis speaks, in
Epic phrase, like the d \ughter of a queen
1434. § Well you must bear in mind the
« “wWwral , °
answer he gave.’ dA\’ ofy means ‘at any
sors ; °
rate.” As airds cannot mean ‘he, we must
accept Blaydes’ ofros. 1454. It must be
noticed that all MSS. have }. Dr. Merry’
account of the readings of the MSS. is not
quite correct. 1455, For éyo cf. Soph. dd
@V €XOL TE KAL OUVALTO,
in maxims. 1483. ‘The mischief is indeed
spreading’: xai 57) means ‘ already.’
Sed haec quidem hactenus. Dr. Merry’s
notes are so admirable in style and matter
that it is very difficult even for the most
captious critic to find anything that provokes
comment.
It is generally used
W. J. M. Srarkie.
GRAVES’ EDITION OF THE WASPS.
The Wasps of Aristophanes, edited by C. E.
Graves, M.A. Cambridge University
Press. 3s. 6d.
Wiru this addition to previously published
literature on the subject, English students
may consider themselves exceptionally well
off in aids for studying this amusing and
instructive play. The purpose of the present
article is not so much acriticism on a volume
which it is doing bare justice to the editor
to praise for thoroughness and accuracy, as
a discussion of a few places on which it
appears to me that light may yet be cast.
Any criticism I might offer would be of the
nature of a wish that Mr. Graves would
have more often the courage of his opinions,
and instead of withholding his vote between
two rival views (both admirably stated), or
merely expressing a doubting preference,
would boldly plunge in his Yjdos on one side
or the other xara yvopny tHv dpiornv. The
answer, no doubt, may be made that in a
book intended for students what is required
is that the evidence should be placed before
them, and that premature and one-sided
views should be discouraged. But experience
seems to show that students are too apt to
take the view that points about which their
teachers tell them that no one knows for
certain, are points about which they need
not concern themselves. Not only is the
definite view more interesting, because it is
more definite, but because polemics have an
interest of their own. Apart from the
‘exigencies of the student, it seems to me
‘certain that progress in knowledge is best
-
secured, not by neutrality, but by careful
and conscientious advocacy. We get an
approach to a solution of a difficulty when
we find an increasing preponderance of
opinion, independently formed, in favour of
one possible reading or explanation over
others.
T take as a first illustration v. 36, €xovra
huvyv éumempnpevys bos, on Which Mr. Graves
says: ‘The meaning [of ¢urerpyuévys| ap-
pears to be “blown out, bloated’’ (schol.
éumepvonperyns, Taxeias): but it might be
“ burnt, scalded.”’ I think the second alter-
native is made impossible by the tense ; for
though a pig might make a considerable
outcry during the process of singing, it
would probably become quieter when the
process was accomplished. Buttmann,
Lexilogus p. 484 (E.T.), quotes a gram-
marian’s note in Hesychius, d@ev xai jects
Tempnevous Tors Tedvonpevors. Perhaps
however Meineke is right in keeping the
accusative éumempynévyy with R and V,
which with @wviv must mean ‘ at full blast,
with no possible ambiguity.
Take again vv. 1020 sqq.
od’ ef tus dpacrys
xwpwderrOar madix’ <avtod pucay tomevde mpos
avTov K.T.A,
Does xwpwdeicGar depend on picoy or ob
Yorevde? Mr. Graves says that ‘ either view
can be supported grammatically,’ but allows
that the latter agrees best with line 1028
‘va tas Movoas alow xpiytat my Fpoaywyors
,
aropyvy:
122
Surely the case can be put more strongly.
The question is practically: does the poet
claim credit for refusing to insert, or for
refusing to suppress, something? He says
that if be had either (a) suppressed, or (b)
inserted, the matter in question, his Muse
might be open to the charge of being zpoa-
ywyos. It is impossible to me to see how
his Muse could in any case become zpoaywyos
by omitting something. Therefore the poet
claims credit for refusing to insert some-
thing. Therefore kwywdeicba depends on
eovrevoe Yather than on pucav.
In his text Mr. Graves is very conserva-
tive; some will perhaps think unduly so.
He retains line 135 éywy tporous dpvaypocep-
vakous Twas in its place, notwithstanding the
difficulties (which he acknowledges) both as
to grammar and sense presented by the line.
Whence the line came it is impossible to
say; in any case we should, I think, read
dpvaypoceuvixovs, the word being an example
of the forms in -xés that were part of the
slang of the time (cf. Hg. 1378 sqq.).
At line 713 Mr. Graves prints the un-
metrical oipor tito’ borep k.7.X. of the MSS.
in spite of strong claims (fortified by Suidas)
of the correction oipo. ti rérové’ ; darep
KetaN.
Difficulties in the text reading are always
pointed out in the notes, and proposed cor-
rections quoted. One or two readings quoted
might either have been passed over in silence,
or quoted only to be condemned. Atv. 61
van Leeuwen’s
ovd’ abfis ave yavodper eis Hipuridny,
-and at v. 155 the reading
pvrarré & orws py Tv Badavov éexrpwkerat
both ought to be put out of court by the
break between the two short syllables of an
anapaestic foot.
The scene vv. 136-229, as arranged by
Mr. Graves, requires four speaking actors.
It seems probable, however, that Bdelycleon,
when he utters v. 138
ov mrepiopapetrar opav TaXéws Seip’ &repos ;
is still off the stage. Sosias then runs
‘detpo, that is, off the stage, and to
Xanthias at v. 142 is assigned the charge
of watching the door. After a short pause
the actor who has been playing Sosias pops
his head out of the chimney as Philocleon.
Meanwhile Xanthias on the stage continues
to watch the door, and it is he, not Sosias,
who says at v. 152 dd riv Ovpav db. To
which Bdelycleon replies wile viv ofddpa,
THE CLASSICAL REVIEW.
and promises to come to his assistance.
Lines 202-210 should be assigned to
Xanthias and Philocleon, as they are by
Dindorf. In this way the whole of the
scene can be managed by three speaking
actors, and there is no place in the play
where more than three are required. I
think Sosias nowhere appears after v. 138.
Mr. Graves thinks that he appears in the
trial scene (vv. 891 sqq.) as a kwgpov tpocwz7or,
but there is no evidence of this.
On v. 151
A \ A: , /
OOTLS TATPOS VUV Kazviov KekAnoopat
Mr. Graves observes ‘The joke on xaavy or
kamvos is obvious, but its further point is not
so clear. A rough-tasting wine, or the vine
producing it, is said to have been called
kazvias, but this line very likely originated
the idea. It seems plain that calling a man
Kavos Was a gibe of the day, see 325, and
this may be all that is meant. The scholiast
says that Ecphantides, an old comic poet,
was nicknamed Kazvias, ‘old smoky,” when
dull and stupid. Rogers supposes that some
disreputable Athenian named Capnias may
be intended.’
It seems to me that xazvias is a natural
enough word to describe wine of a particular
flavour, and that it is quite unnecessary to
suppose that this line originated the title,
and rather hard to see how it could. Kazvias
oivos is mentioned by Aristophanes’ senior,
Pherecrates, and that the epithet was already
used of a kind of vine is clear from vy.
325-6, where we are told that Aeschines,
who is kamvos, is (no true kamvios dpmedos
but) a wevdapdpags. Nor can I believe
with Mr. Rogers that Kazvias was the real
name of an Athenian. The gibe imputes a
combination of real meanness with pretended
grandeur. It is given to a man who brags,
(‘ gasses’ some would say now), about his
castles in Spain—or in Thessaly (v. 1246).
Compare the Latin fumum vendere. The
notion of dulness or murkiness in a poet
has nothing cognate with the situation ; so,
though the scholiast may be right about
Kephantides, it is unlikely that heis referred
to here. Two persons nicknamed xazvos or
karvias at this time are mentioned in this
play ; Proxenides at v. 325 and Aeschines
vv. 325, 459, 1220, and 1246. The great
probability is that it is one of these two men
who is here (v. 151) referred to. Aeschines
appears to be a demagogue, from the com-
pany in which we find him in v. 1220. He
is the son of ‘Sellus,’ that is of a mendicant
impostor. At line 459 we have Sellus
i ae
THE CLASSICAL REVIEW. 123
comically expanded into Sellartius, where
the second element probably is dpros, bread ;
though it is just possible that it may contain
a reference to the real name of Aeschines’
father, whatever it was. Was it worth
while to commemorate, as Mr. Graves does
on v. 459, the scholiast’s notion that
Sellartius is connected with céAas !
At v. 1267 we have a mention of Amynias,
who, as Mr. Graves says in his note on v.
1265, had wasted his substance by luxury
and gambling. His note on v. 1267,
GAN ’Apvvias 6 SéAXov paddov obk Tov
Kpwfvrov,
runs thus: ‘ Amynias was really the son of
Pronapes (75) and is here called son of
Sellus, to show that he was a brother xarvés
of Aeschines.’ But the cases of Aeschines
and Amynias were totally different
were ‘ brothers’ in no sense. Aeschines was
born poor and bragged of wealth he never
had ; Amynias was born rich but spent his
money, and there is no evidence that he eve
bragged of possessing wealth after he had
lost it. I believe that pa@dAov is here used
(as paAdov dé is more usually) as a corrective
The poet having in mind Amynias’ destitute
condition, by a pretended slip of memory,
ascribes to him a beggarly origin, a mistake
which he immediately corrects. Under
standing oxatds édofe we get the meaning:
‘but (I can’t say so much for) Amynias, the
beggar-born—no, I beg his pardon, one of
the race of the ancient Top-knot.’
E. 8. THompsoy.
Lhey
STRACHAN-DAVIDSON’S CICERO.
Cicero and the Fall of the Roman Republic,
by J. L. Srracwan-Davipson, M.A.,
Fellow of Balliol College. Oxford.
‘Heroes of the Nations’ series, G. P.
Putnam’s Sons, New York and London.
1894, 5s.
It is with sound judgment that Mr.
Strachan-Davidson has described Cicero as a
hero of the Roman Republic. Cicero believed
that a ‘Free State was the only form of
government worth having’ and died a
martyr to that confession. This must lead
us to form a judgment of Cicero very
different from that which the ponderous
learning of Drumann and the passionate
genius of Mommsen have made fashionable.
Mr, Strachan-Davidson says it is impossible
to escape from the influence of the latter
great scholar: it is certainly difficult, such
are his learning and lordly power, but Mr.
Strachan-Davidson has escaped it; and
with deep sympathy for one who reverenced
his conscience as his king, and with a
strong love of freedom, he has written in an
exceptionally charming style an Lhrenrettung
of Cicero the politician which serves to place
him in his proper position as the faithful
servant and defender of the Roman Republic
in the last days of her existence. In a truer
sense than either Brutus or Cassius was
Cicero the last of the Romans.
To describe all the excellences of the
- work would be an endless undertaking ; but
some especially suggestive discussions may
be mentioned. Mr. Strachan-Davidson
points out the absence of organized ‘party’
at Rome in Cicero’s time except among the
revolutionary faction, and shows that it was
asindividuals rather than as party supporters
that men were advanced to office (92).
Nothing could be better than the contrast
between the projects of the impatient,
shortsighted Catiline, * who did not draw the
sword before he blew the horn,’ and the
patient, far-seeing Caesar (117-9). Very
true also is the psychological contrast
between self-conceit—obstinate, perverse
and a sign of weakness—and the exuberant
and innocuous peacock-like vanity of mere
loquaciousness, which may exist with true
greatness of character (193). It might
have been added that the latter quality,
though not the former, is generally found
with almost complete absence of jealousy ;
and we think that Mr. Strachan-Davidson
has failed to emphasize with sufficient force
this beautiful trait in Cicero’s character.
Very different were the majority of the
Roman nobles and their natural leader,
Pompey. Again, Cicero's personal loyalty
to his friends, e.g. Sestius, Flaccus, should
have received more recognition, especially
as Pompey’s faults in that respect meet
with well-deserved castigation (265). It is
pointed out with all possible detail (109,
260, 274) that it was the constant effort of
Cicero to effect the natural union between
Pompey and the body of nobles ; that the
latter, like true oligarchs, were suspicious
124
and jealous of one another; and that yet
Cicero, well knowing all Pompey’s faults
and meannesses, was yet instinctively drawn
to him even to the last by an irresistible
attraction—‘ein dimonischer Zug,’ as
Weidner puts it.
With genuine poetical feeling does Mr.
Strachan-Davidson point out the tragedy of
Cicero’s political life: the union of Pompey
and the nobles was at last effected when it
was too late and Caesar was already march-
ing on Rome (321) ; ‘ the union of the orders’
and the ‘consent of Italy’ were realized
at the very end when the Republic had only
raw recruits as defenders and well-trained
veterans as opponents (406). And it is
with true feeling for Cicero’s character,
who even more than Caesar had much in
his soul besides the statesman, that Mr.
Straechan-Davidson adduces as an effective
reason for Cicero’s joining the triumvirs in
55 the fear that, if he did not join them, he
would compromise the fortunes of his
brother Quintus (208); and that he asks us
to reflect how proud a moment it must have
been for Cicero when he could say officially
to the senate ‘the legion which was com-
manded by Lucius Piso, one of Antony’s
lieutenants, has gone over to my son Cicero
and placed itself at his disposal’ (390).
The true reason why Pompey joined Caesar
in 60 is- doubtless that given by Mr.
Strachan-Davidson (206) viz. that he did
not think Caesar was a military genius or
would ever dream of carrying out his
political designs by an armed force; why,
not even in 51 did the nobles or Cicero
think it. The discussion on the religious
veto and its origin is excellent, not merely
in statement of fact but also by reason of
the delightfully cynical account of the way
in which the Romans ‘manufactured good
luck’ (211). Highly ingenious too is the
explanation given of the fact that the
violence of vituperation is much less in
modern times than in ancient Rome, viz.
that a powerful restraint has been put upon
the spoken word by the practice of duelling
(257). Mr. Strachan-Davidson thinks (411)
that the Liberators were short-sighted in not
waiting for Caesar’s death in the course of
nature, and perhaps then the army, like that
of Cromwell, would have passed over to the
legitimate government. They doubtless
would have replied to such a suggestion
that if they waited Caesar would have time
to train a successor. However it is for the
thorough insight into Cicero’s character
that we must be most grateful to Mr.
Strachan-Davidson. He holds that Cicero
THE CLASSICAL REVIEW.
had a sound conscience which was perplexed
by too subtle an intellect. When he
perceived his duty plainly he boldly and
unreservedly faced it ; but he generally saw
so many sides of a question that he was
unable to decide quickly as to what course
to pursue (426). It might have been added
that it was mainly this characteristic,—
which was a defect in Cicero regarded as a
practical politician,—that combined with his
great gift of language to make him pre-
eminent as an advocate, and as a popularizer
among the Latin nations of the many-sided
philosophy and culture of the Greek world.
The character of Pompey too, who
‘considered himself a privileged person’ (42),
is sketched with great insight. He cer-
tainly had not ‘ the vulgar ambition to make
himself a despot’ (87); and we do not
believe that in the proposal of Messius
(248) Pompey had any further motive than
the desire to be as fully equipped as possible
in order to carry out the work he had to do
speedily and effectively. There was nothing
Pompey liked so much as doing an easy
thing with great éclat. He quite wished to
be loyal to the state, he did not dream of
military tyranny, and we think that the
nobles knew it; Cicero certainly knew it
(Rull. ii. 62). This gives a satisfactory
reason why they always treated Pompey
with such mean jealousy and frustrated his
legitimate demands for grants of land for
his soldiers. But we fail to see the drift of
Mr. Strachan-Davidson’s persistent attacks
(167, 347—351) on Caesar’s military des-
potism as an evil. Of course it was an evil,
but a lesser evil than the continuance of the
senatorial government. Against whom are
these attacks directed? If they are meant
for Caesar’s modern flamen, Mommsen,
they but reflect what he has said with all
the emphasis in his power in one of the
most celebrated passages of his History (iv.
466-7 E.T.). And there is something
further. The Empire had to be organized.
It is only by despotism, under whatever
form it may be veiled, that deliberate
organization can be effectively carried out
on a large scale. As well blame our
government of India as blame Caesar’s
government of the Empire or any other
order of discipline to which human beings
are compelled to submit in order that their
development may be more steady or their
process of decay less painful. Nor can we
altogether agree with the views maintained
of Caesar’s proposal in the matter of the
Catilinarian conspirators (141 ff.). Excite-
ment ran high; but Caesar kept his head
THE CLASSICAL REVIEW,
and made a proposal that was undoubtedly
within the law, which was perhaps unduly
tender to the Roman citizen, but still the
law. The apparent severity of that proposal
is to be explained by the fact that nothing
lenient would have been listened to for a
moment: but of course Caesar knew that,
once the excitement was over and the
conspiracy finally crushed, the conspirators
would at least be given a fair trial; for he
knew that the final overthrow of the con-
spiracy was but a question of time now
that the conspirators at Rome were arrested,
whether they were executed or not.
We regret that we do not hear more
about Cicero’s private life: also that so
little is said about Cicero’s encouragement
of, and kindly feeling towards, young men,
and his relations with the brilliant Curio.
Marcus Brutus too receives scant recogni-
tion. Mr. Strachan-Davidson might have
taken heart of grace and acknowledged the
genuineness of most of the Epistles to
Brutus, now that even Meyer has struck
his colours. Some mistakes of a very
trifling nature have been made, e.g. the
senator with whom Catiline placed himself
was M. Metellus, not M. Marcellus (123).
The account followed in the narrative of
the deaths of Quintus and his son (80) is
that of Appian (iv. 20) not that of Dio
Cassius. Negotiator is rather. ‘money-
125
lender’ than ‘trader.’ The letter to Trebi
anus (Fam. vi. 10) mentioned on p. 355
belongs to the autumn of 46, not to the
beginning of 45. There is a slight incon-
sistency in what is stated as to Cicero's
desire for the augurate on p. 218 and p.
290. On p. 49 for ‘path’ read ‘way of
glory.’
The translations (which are rightly
numerous) are of such a perfect nature that
it would require a Cicero to praise them, e.g.
Jautriz suorum regio ‘this clannish land of
ours’ (8); aqua haeret ‘there is a stoppage
in the current of my action’ (266) ; desiderio
pristinae dignitatis ‘from a sense of the
aching void left by the loss of my old
independence’ (358).
ableness’ is a_ better
than ‘fluidity’ (197); valde bella (195) is
rather ‘quite charming’ than ‘mighty
fine’; and we altogether object to ‘ piracy’
as a rendering of Jatrocinium (128, 258):
‘pirate’ is confined properly to a robber on
the high seas.
The work is enriched with many pictures
of places and people (mostly from Duruy)
and of coins (from Cohen and Babelon).
There is a map to illustrate the War of
Mutina, and a copious index. In truth a
book ‘ omnibus numeris absolutus.’
L. C, Purser.
Perhaps ‘ impression-
word for mollitiam
FREESE’S TRANSLATION OF ISOCRATES.
The Orations of Isocrates, translated by
J. H. Freese, M.A., formerly Fellow of
St. John’s College, Cambridge. With
Introduction and Notes. Vol. I. London :
G. Bell and Sons, 1894. 5s.
Isocrares, it is believed, has never yet been
translated into English; and Mr. Freese
may be congratulated on the clear field thus
opened to his labours. Like the best of the
Bohn series, and notably C. R. Kennedy in
his Demosthenes, he has produced something
much better than the ordinary ‘crib’; a
version at once literal enough to afford a
model for students, and readable enough to
attract the English reader, now supposed to
be more intent than formerly upon the
masterpieces of ancient literature. The
present volume contains the first ten orations,
including the important political pamphlets
Panegyricus, Philippus, Archidamus, Areo-
pagiticus and On the Peace, but not extending
to the Antidosis or the still more interesting
six forensic speeches. Nearly half the
volume (as far as § 70 of the Phi/ippus) had
been translated by Mr. A. H. Dennis of
Exeter College, Oxford, who was prevented by
professional engagements from carrying out
his plan. His MS. was handed over to Mr.
Freese, who has revised and completed it,
and has added the Introduction and Notes.
These, it must be admitted, are somewhat
thin in character, but criticism is to some
extent disarmed by the candid confession
that they are intended mainly for English
readers. In the second volume we are
promised some Appendices dealing with the
Athenian constitution and other matters ;
when it is to be hoped that the writer will
aim at a more solid contribution to scholar-
ship. We have read the notes throughout,
and have compared Mr. Freese’s English
126
with the Greek in the three speeches
Panegyricus, Philippus, and Areopagiticus.
The general result, as has been said, is
nighly satisfactory : we have noted some few
points as needing correction.
Paneg. § 126 ody ws éxeivoy rA€omev warep
mpos deorroTyV GAAnAwY Katyyopycovres; Mr,
F. gives a figurative sense to rAéopev, and
translates: ‘Are we not drifting into his
hands as into those of a master, ready to
blame each other for the result?’ The
meaning surely is: ‘Do we not sail to him
(i.e. send embassies) as to a master, in order
to accuse one another (as before a judge) ?’
Isocrates is describing the abject attitude
of the Greeks in general towards the Persian
king after the Peace of Antalcidas. § 151
éferalouevol mpdos avtots tots PBacrdciors,
‘searched on entering the palace,’ is ex-
panded into ‘ they are subjected to inspection
on the very threshold of the royal palace.’
Besides its diffuseness, this translation em-
phasizes the wrong part of the sentence.
§ 153 érépov tocovrov xpdvov is not ‘for
twice that length of time’ (which would be
sixteen months) but ‘for as long a period’
(viz. eight months). § 180 xa@ OAs ris
‘EAAddos ‘concerns the whole of Hellas.’
Rather ‘is directed against the whole of
Hellas.” § 187 riv & eddaipoviav tiv ex ris
Actas cis tHv Etpwrny diaxopioamer: eddat-
povia is here ‘ wealth,’ not ‘happiness’ as
Mr. F. translates. Phil. § 5 eis otdviep
Aakedaipdviot Kupnvaious amroxicay ‘such as
the place to which the Lacedaemonians have
removed the Cyreneans.’ The reference is
not, as the note states, to the planting of
THE CLASSICAL REVIEW.
colonies from Cyrene, but to the colonization
of Cyrene itself by the Lacedaemonians.
80 xowds is translated ‘accessible to all.’
It may be rendered in one word, ‘ impartial.’
§ 130 For ‘whom I hope will be best able
to do so’ read ‘who I hope’ &e. § 152
‘Having practised upon them, gained ex-
perience, and come to know what manner of
man you are.’ This would be a rendering
of yvods otos ef, if self-knowledge were in-
tended : the Greek is yvwo6eis ofos «7, and
the meaning ‘recognized for what you are.’
Areop. § 38 the notes require revision :
the age of the Ephebi and the explanation
of émi dieres HBjoa are not given according
to the latest authorities ; and the Areopagus
was not called 7 avw BovdAr ‘as holding its
meetings on the hill,’ but as enjoying an
honorary precedence like ‘the Upper House.’
§ 46 Kat ratra vopobernoavtes ovde Tov
Aourdv xpdvov @Avyopovv: ‘And while they
made these regulations they did not neglect
the future’ is not a happy rendering, sug-
gesting as it does that tov Aouroy xpovov is
accusative after dAvywpovv. Of course airav
must be supplied: ‘they did not neglect
them later on.’ § 58 ocuvédpovs kai ovy-
ypadéas ‘committees and boards,’ The
former word may pass muster; the ovy-
ypadets Were commissioners with full powers
(airoxparopes) to draw upa new constitution,
Thucyd. viii. 67.
We had marked the following passages
as examples of Mr. F.’s best style: Paneg.
§ 185, Areop. §§ 37, 53. But we must
abstain from giving extracts.
W. WaytE,
HOESS ON THE STYLE OF ISOCRATES.
De ubertate et abundantia sermonis Isocratet
observationum capita selecta scripsit
GuILeLmus Hogss. Friburgi Brisigaviae
ex officina C. A. Wagneri mpcccxcit.
Pp. 56.
Tuis is a statistical investigation, undertaken
at the suggestion of Otto Hense, of the
tautological use of synonyms by Isocrates of
which Dionysius of Halicarnassus speaks de
Isocr. ¢. 3, ba07 avaykn taparAnpwpac. Aé~ewv
ovdev Hpedovody xpjobar Kai dropnktvew Tépa
TOU xpyoipmov Tov Adyov, and again 7d KdAXos
THS amayyeNlas év TO TepitTa TUepevov. That
Isocrates chooses his words with care and
shows discrimination in the use of words
almost but not quite identical in meaning
has been pointed out and illustrated by Dr.
Blass (Até. Bered. iit 125 sq.), who agrees
with Kyprianos in seeing here the influence
of Prodicus. But it is also true that
Isocrates (who is imitated in this by
Demosthenes and by Latin writers) fre-
quently, for the sake of rhetorical effect,
uses two or more expressions where one
would have sufficed. Thus, as Hoess points
out (p. 13 sqg.), sometimes the same thought
is expressed both affirmatively and negatively,
as in xvi. 44 008’ dvayxacbeis add’ Exdv,
sometimes two or more synonyms are joined
by kat (or ov—oidé, py...undé) or less often
aovvderws, aS in Xil. 264 éryvovv, elypdovr,
THE CLASSICAL REVIEW.
épaxapifov, sometimes words scarcely differing
at all in meaning are joined by # or by xat
...KQl, OUTE...OUTE, pHTE... pyre, aS in Vv. 136 Kal
Tiv oTpareiav roveiobar Tavtyv Kal ToAELELV Kal
Kuvouvevey, Sometimes again a word like xaAds
or péyas is followed by one of narrower
meaning, as in vi. 32 papripia peclm Kal
cadeotepa.
Hoess has made a complete collection of
all such instances as occur in the Isocratean
‘corpus,’ giving separate lists of substan-
tives, adjectives, adverbs, and verbs for each
oration and epistle, and adding a table
showing the total number of instances.
There is of course room for much ditference
of opinion as to whether a particular word
or phrase should be regarded as redundant,
but Hoess has chosen his instances with care,
availing himself of the investigations of
H. Schmidt in his Synonymik der griechischen
Sprache. The collection will therefore be
of value to all students of Greek synonyms.
But Hoess has made a further use of his
results. He regards the relative frequency
of synonyms as a norm of style which may
serve as a subsidiary aid in fixing the date
of publication of certain orations and in
deciding as to the genuineness of doubtful
works. He therefore fixes the dates of the
orations as exactly as possible, following in
the main Dr. Blass’s Afttische Beredsamkeit
ii.2, and then shows how far his statistics
serve to confirm these dates. The table on
p- 43 shows that Isocrates made but slight
use of these synonyms in his earlier works,
that he used them with greater frequency in
his middle and best period, and that they
are found most abundantly in his latest
works.
An example or two will make Hoess’s
method of proceeding clear. The date of
127
the Helena (Or. x.) is, as is well known. a
matter of dispute. While Blass (/.¢, p. 122)
regards it as one of the earliest works of
Tsocrates, Professor Jebb, whose careful
discussion of this point is not referred to by
Hoess, thinks it may probably be put al out
370 B.c? (Attie Orators iio pp 102 sg.), and
Keil (Anal. Isoc. p. 8} dates it circ. 365 B.c.
Now the synonym test points to a date not
only later than the Busiris (before 380) but
also later than the Plataicus (374-372),
Hoess therefore dates it (p. 47) ‘ certe non
ante a. 370,’ though he had previously (p.
6) on other grounds said that it was written
‘paulo ante ol. 100(380).’ Again, as to the
date of the Archidamus (Or. vi.) opinions
differ widely, Blass (/.c. p. 263) placing it
after 356, while Professor Jebb refers it to
366, and Keil to 365 B.c. Hoess prefers the
earlier date and seesa confirmation of it in
the small number of synonyms as compared
with the latest orations.
The question of the genuineness of the
Ad Demonicum and of the Letters is dis-
cussed by Hoess at some length. He is
convinced that the former is not the work
of Isocrates, though he seems to have
overlooked the De Tsocratis _Demonicea
of Ponickau (noticed in the Classical Review
iv. p. 422). On the other hand he considers
that the question of the genuineness of the
Letters needs a far more thorough investiga-
tion than it has yet received. The ninth
letter he declares to be undoubtedly spurious
(p. 7), but does not venture to give a decided
opinion as to the others. And indeed, as
all the letters are accepted by Blass as
genuine and rejected by Keil as spurious,
we may well agree with Hoess that ‘adhue
sub iudice lis est.’
Henry CLARKE.
HULTSCH ON THE TENSES OF POLYBIUS.
Die erzihlenden Zeitformen bei Polybios, ein
Beitrag zur Syntax der gemeingriechischen
Sprache, von Frieprich Hu.tscu. Leip-
zig, 1891—1893. §8. Hirzel. 11 Mk.
THE learned editor of Polybius has set
himself the task of illustrating that writer’s
use of the historic tenses, and with
characteristic industry has collected some
six thousand instances which heendeavours to
reduce to their proper categories. He forcibly
points out that the interest and value of the
language of Polybius consist in the fact
that he heads the list of the writers of the
common dialect (ow). The later writers
of Greek in the imperial age attempted to
recall the grace and elegance of the Attic of
the best period, but only sacrificed vigour
and life. Polybius, the practical statesman,
sought the ground-work of his style in the
living speech of his time, and was acceptable
to his contemporaries in proportion as he
was intelligible. It is easier, as Hultsch re-
marks, to note the differences in the language
128
of Polybius from the Attic than to form a
comprehensive view of the principle under-
lying it ; and it is this latter that he has
attempted to do. He therefore goes to the
root of the matter, adopting the logical
division of G. Curtius between the time-
period (Zeitstufe) and the time-mode
(Zeitari) of a tense. By the former an
action is indicated as past present or future,
by the latter as accomplished, continuing,
or beginning. And he lays it down as a
preliminary formula that by the imperfect
indicative an action is conceived as con-
tinuous, by the aorist as transient (dauerlos).
But the use of the one or the other (though
not uninfluenced by objective rules) depends
mainly on the subjective judgment of the
writer. Consequently verbs which in
themselves involve an idea of duration will
mostly be found in the imperfect,—as for
instance, in military matters dye, tpodyew
and other verbs of going, starting, and
sending are often found in the imperfect
where the aorist might have been expected ;
those that involve the idea of suddenness or
brief duration will mostly be found in the
aorist. After devoting three sections to a
dissertation on the three kinds of imper-
fects—of duration, of development, of
description—and their interconnexion, he
treats the case of verbs of attempting and
undertaking, such as d.ddvar in the sense of
‘to offer,’ we(Gev of unsuccessful advice,
repacbat, éyxepety and the like; and next
shows by a comparative table of imperfects
and aorists how the former predominates in
connexion with adverbs or adverbial
expressions. Similar lists are given of verbs
of demanding and exhorting, as, d&vody,
rapawveiv, tapakadev (p. 109, 110); and of
sending or dispatching (p. 120—122) ; and
of numerous others. Though the instances
are all but exclusively taken from Polybius,
these two hundred large pages ($$ i.—xxii.)
contain really a most valuable treatise on
the use of the aorist and imperfect applic-
able to Greek generally. The second part
($$ xxiii—xxx. pp. 179) treats in a
similar manner the interchange of the
imperfect and aorist, starting with an
exhaustive examination of the usages of the
verbs, yiverOa, exe, Netrew, peverv, Hevyew
and BddXev, with their compounds. In
§ 28 the use of the aorist to express
continuance for a definite space followed by
change of the action conceived, as in
éréuewe Tpets Hucpas (21, 43, 9), roddv pev
xpovov yropyoav (1, 10, 3), is illustrated at
some length, as well as the prevailing use
of the aorist with certain adverbs, as Tédos.
THE CLASSICAL REVIEW.
Finally, Hultsch gives a list of verbs whose
aorist and imperfect tenses have the same
form in the third person singular, as
éyeipen, KAtvew, Kpivew, KTeive, mpavyely,
diapOecpew and others, the time-value of
which therefore has to be settled by the
context. In § 29 he further illustrates the
variation of the use of the imperfect and
aorist by examining in detail certain
descriptive passages, such as for instance
the account of the battle of Cannae (3, 1138
—116), which he speaks of as ein stilistisches
Meisterwerk, and points out the delicate
shades of meaning expressed by the respect-
ive uses of aorists and imperfects in the
words: éxiveu—zapevéBade—eSeratre— Karte
otnoe. He gives moreover a long list of
phrases in which the aorist and imperfect
occur in clauses joined by «at or by the
particles pev and d¢, when a similar differ-
ence in the meaning is required. This is
farther illustrated by contrasted clauses in
§ xxx. ; and he then goes on in §§ xxxi. and
XXxii. to discuss and illustrate the uses of
the historic present and pluperfect. The
historic present is naturally of much rarer
occurrence in descriptive passages than the
imperfect and aorist, the proportion in the
first book being about one to sixty, and
somewhat lower still in the following four
books, and in the fragments less frequently
by about a half than in the first five books.
As to this Hultsch remarks that as
Polybius occupied many years in the com-
position of his work, and consulted a large
variety of authorities, some variation of
style between the beginning and end of his
history was to be expected. But neither
in his use of the historic present nor in that
of the pluperfect does he differ materially
from the usage of his predecessors ; and the
most valuable part of the last section is the
list of passages in which clauses are found
joined by xai, pev...d€, re...re and other con-
junctive or disjunctive words, containing
respectively a pluperfect and imperfect. As
the three parts of the treatise were printed
originally in the transactions of the philo-
logisch-historischen Classe der Kénigl. Sachs-
ischen Gesellschaft der Wissenschaften, the
pagination is not consecutive, but a fairly
good index at the end of the third part
helps to obviate any difficulty which might
be caused by this. There can be no doubt
that by his laborious, and it is to be feared
unremunerative, work the author has
earned the gratitude of students of Polybius
and of Greek generally.
| E, 8. SHuckBureH.
oe ounty :
THE CLASSICAL REVIEW 129
HARDY’S CHRISTIANITY AND THE ROMAN GOVERNMENT.
Christianity and the Roman Government, by
E. G. Harpy, M.A. London. 1489. 5s.
Mr. Harpy’s interesting little volume is, like
many other recent bits of writing, an outcome
of Prof. Ramsay’s stimulating book upon
The Church in the Roman Empire. But it
is to Mommsen’s article ‘ Der Religionsfrevel
nach romischem Recht’ that Mr. Hardy is
chiefly indebted for his point of view, which
may be thus summed up in his own words
(p- 101): ‘Christianity by virtue of its
inherent disobedience (obstinatio, rapdtaéis)
was a criminal offence, but in the eyes of
the police administration, not of the law.’
And on p. 90 he argues that ‘when
repressive measures were taken, they would
be taken usually, not from any “ Flavian
policy” (i.e. general instructions given to
provincial governors to put down Christ-
ianity), not because membership in the sect
was looked upon as treasonable by the
government, certainly not because the Church
was looked upon as “an organized unity
dangerous to the state,’ but in consequence
of some manifestation of hostile feeling on
the part of the populace.’
This criticism of Prof. Ramsay (whose
are the words italicized) is probably true of
the period ending about 250 a.p., but
surely not after that. However this is a
minor point, and his readers have reason to
thank Mr. Hardy for the clear and cogent
way in which he brings out many points,
e.g. that the Church was not persecuted in
Bithynia or elsewhere because it was an
illicit collegium ; that torture was, primarily
at least and in theory, applied to Christians
in order to induce them to recant and save
themselves from the death-penalty ; that
the obligation to sacrifice to the Emperor's
image was a mere test to determine whether
men were truly Christians ; that the Roman
authorities, during the first two centuries
at any rate, rather reined in than not the very
intelligible fury and rage which the new
religion excited in the breasts of men and
women in general. Had the populace been
allowed to have their way with the religion
from the first, it would |
survived,
Mr. Hardy thinks that the whole of the
charge against the Christians was from the
first persecution under Nero onwards simply
and solely that of hatred of the human
race, ‘odium generis humani.’ ‘They were
potentially outlaws and brigands and could
be treated by the police administration as
such, whether in Rome or the provinces.’
He cannot therefore agree with Prof.
Ramsay that the Flavian emperors intro-
duced any new principle of punishing the
mere profession of the name of Christian.
That name simply denoted the bearer’s
mischievous tendencies.
In an appendix Mr, Hardy reprints the
Acts of the martyrs of Scili and the Acts of
Apollonius. He accounts for the action
taken by the Senate in the latter trial by
supposing that the martyr was a senator.
This Mommsen in a recent paper read
before the Prussian Academy denies. The
circumstance, which I noticed in repub-
lishing these Acts, that the Armenian MSS.
name Tarruntenus and not Perennis as the
prefect in charge of the case, has not been
considered either by Mommsen or Harnack
in their arguments against and for the
senatorial rank of the accused. Yet it
must surely bear upon it, besides putting
the date of the martyrdom two or three
years earlier.
Mr. Hardy’s book may be warmly re-
commended to all who desire a guide to the
intricate question of the origin and nature
of the earlier persecutions, It is a pity
that no index of contents is supplied.
Frep. C, ConyBEARE.
hardly have
TWO BOOKS ON HORACE.
Scholia Antigua in Q. Horatium Flaccum,
Vol. I. Porphyrionis Commentum recen-
suit A. Hotper. Ad Aeni Pontem, sumpt-
ibus et typis Wagneri. MDCCCLXXXXIIII.
suchungen von G. FriepRicH, Gymnasial-
oberlehrer zu Schweidnitz. Leipzig: B.
G. Teubner, 1894. 6 Mk.
NO. LXXVI. VOL. IX.
Tue first of these two books is a most
careful and admirably printed edition of
Porphyrion’s commentaries according to the
text of the Codex Vrsinianus (Vaticanus 3314),
which the editor carefully collated during
October and November 1887, and which he
assigns to the ninth century. All varia-
tions from the actual text of the MS. are
accurately marked, any letters which are
K
130
added, removed, or corrected being clearly
indicated, and various readings and emen-
dations being given at the foot of the page,
while an elaborate index of more than
100 pp. makes the book most useful for
reference. As it stands the work is in-
dispensable to all advanced scholars, but
even for them it would be improved—and
it is the only improvement needed—if the
editor had prefaced his work with some
observations on the value which those who
consult them may reasonably attach to
Porphyrion’s comments and on the authority
which his evidence as to a reading
possesses.
A well-known instance will show that
some guidance is needed. In Od. 1, 20, 10
his reading is tw wiuis wuam, but Sat.
2, 2, 48, commenting on the words [nfamis.
Quid? Tum, he writes ‘ Figura nota apud
H. transeundi ad aliam rem... ut:
Caecubum et prelo domita(m) Caleno
Tu(m) bibes wua(m),’
where although, as in domita and wua, the
final m is not written, yet the context shows
that ftwm must be read, while in the note
on Od. 1, 20, 10 there is no indication
whether twm or tw is intended. Again in
the difficult passage Sat. 1, 4, 14 (Crispinus
minimo me provocat) one would be glad to
know what is the weight of his testimony
to Latin usage when he says that mimo
me digito provocat is proverbial ‘ cum volumus
quem intelligt tantum valere minimo digito,
quantum aliwm totis viribus,’ because, if his
opinion is worth anything, this is a case
where we must accept it, or else with
Bentley write nummo ,. for the alternative
explanation ‘lays me long odds,’ though
generally received, is impossible, the person
who ‘lays long odds’ surely ‘challenging
with a great sum’ and not ‘with a very
little one.’ But, though in the first of these
passages Porphyrion has preserved the only
possible reading, and also by the spelling
of his MS. illustrated the origin of the
hopeless tu bibes, and in the second passage
provides an explanation which is at least
probable, still those who accept him as an
authority will find themselves often very
wrong. What can be said for a man who,
in Ep. 1, 11, 26 non maris effusi late locus
arbiter, explains arbiter as = remotus—‘ maris
arbiter est locus, qui trans mare longe positus
atque discretus est’—and then adds potest
arbiter et medius in’ellegi ? Or who remarks
on tratis natus paries... that poets were
‘accustomed to cover the walls with wax so
THE CLASSICAL REVIEW.
that they might write down on them any
idea that occurred to them in the night’?
Finally, what real knowledge can a man have
who, Hpod. 17, 52 utcunque fortis exilis puer-
pera, takes exilis not as exsilis but as exilis ?
Perhaps, however, this last instance might
do some good if it could help to show the
need of some sane method of Latin spelling.
Doubtless in a book of this sort the MS.
spelling should be preserved. It is odd
enough—first wiuis then bibes, furnos and
Jornos in the same line, yperbolen, lagynae,
lymfa, cumuae, celeps, Saffo, Cantauer, &e.—
but it has a historic and technical interest,
while its eccentricities can do no harm.
Yet, if a scholar like Porphyrion—or Por-
fyrion—can be seduced by a merely am-
biguous spelling into such a blunder, it is
natural to ask whether the absolute chaos
which now prevails as regards Latin ortho-
graphy is not a grave danger to classical
study. By all means let experts, who
choose, study the subject. Their labours
may ultimately produce some good, and a
careful examination of the new Corpus
proves that they have at any rate established
one law, to wit ‘that in the Augustan age
no two poets spelled alike and no individual
poet had any fixed standard of spelling of
his own.’ This happy result may amuse
cynics or delight the learned, but those who
are concerned with classical study as a
means of education know that the absence
of any common system of spelling in ordinary
books is a constant hindrance to their work
and productive of no good whatever. The
difficulty did not exist thirty years ago when
Latin spelling was possibly bad, but at any
rate fairly consistent. Now, under an
affectation of knowledge, every editor spells
as he chooses or as accident dictates, and
one more stumbling-block is wilfully placed
in the way of classical teaching in all our
schools.!
The second book is eminently interesting.
It is a remarkable combination of sound
scholarship, acute criticism, and foolish
speculation. The writer is one of those
scholars who find more in the Odes than is
reasonably to be got out of them, but who
in the course of their investigation bring
out very forcibly many interesting details.
Like most critics of this class he takes a
special interest in the unknown ladies to
whom Horace addresses Odes, and on his
1 Take these instances from the Corgus Poetarum :
Aen. 8, 173 agnoscere, 180 adgnovit, 6, 580 anticwm,
648 antiquum ; Hor. Od. 4, 8, 24 opstarect, 9, 43
obstantis. Any decent ‘reader’ would correct such
blunders during printing, if only he were allowed.
age rsa Sete t=.
iis >
THE CLASSICAL REVIEW, 131
first page he gives us a very vigorous sketch
of Lyde, whose identity in the three Odes
addressed to her is so clear that, he says
‘few things can be affirmed with greater
certainty,’ though how his statement that,
after being ‘ wooed’ as a ‘coy young maid’
by Horace in 3, 11, she becomes in 3, 28
‘seine Geliebte’ can agree with Nauck’s
famous description of her there as ‘ eine
fleissige ernstgesinnte haushilterische Schaff-
nerin, is a question which no one less versed
in such matters than German professors can
be expected to decide. On 2, 12, 28, how-
ever, he shows sound judgment in preferring
the MSS. occupet to Bentley’s occupat, which
Schiitz defends on the ground that to
describe Licymnia as ‘letting the same
kisses, which she facili saevitia negat, be
snatched from her and sometimes snatching
them herself’ is ‘nonsense.’ ‘ Yes,’ is the
reply, ‘nonsense undoubtedly, but the
charming nonsense of passion. With rapere
occupat the passage becomes—as happens
with most conjectures in Horace*—more
intelligible and more home-baked (haus-
backener).’ So, too, he will have nothing
to do with the absurd theories that magis
poscente (poscente abl. abs. Kiessling ; = a
poscente Schiitz) do not go together, because
to say ‘more than you who beg for them’
would represent Maecenas as a very cold
wooer. He shows by some most interest-
ing quotations how passionately devoted
Maecenas was to Terentia, and, after re-
viewing her relations to Augustus, rightly
says: it must have
‘As matters stood
sounded like music to Maecenas’ to hear
her passion for him described as greater
than his own. Similarly in 1, 6, 28 he
rightly rejects both the usual explanations
of sectis wnguibus as either specially ‘ pared’
so as to do no harm or specially ‘sharpened’
so as to do a deal. The adjective only
describes the ordinary carefully trimmed
condition of a fashionable beauty’s nails
(the opposite of Canidia’s irresectwm pollicem),
though of course it suggests that the wounds
they will inflict in their ‘fierce’ attack will
be only trivial. Surely this is sounder
sense than Bentley’s appalling stric/is which
he ealls certissima emendatio.
In 2, 11, 4 nec trepides in usum is ex-
plained ‘and be not slow to enjoy.’ Of
course trepidare is often almost timere, and
soin Lue. 5, 728 dubiwm trepidumque in
praelia, where the context makes the sense
certain, the word describes’ not ‘quivering
eagerness ’ but ‘ trembling hesitation.’ Here,
however, the context absolutely forbids our
taking the word in such a non-Horatian
sense, for treprde 8 in usum is carefuily
opposed to remittas quaerere (‘slack thy search
and be not eager’). Moreover, why should
any one show ‘trembling hesitation’ ab ut
enjoying life? ‘Trembling hesitation’ alo
going into battle is natural, but with regard
to doing something pleasant the phrase is
absurd, In the same stanza, however, the
difficult Scythes : . Hadria divisus obyje
is well explained by the remark that the
Adriatic is considered as a shield which j
held close to the body (objecto nobis, not
Scythis), though the enemy, as here the
Scythians, may be at a considerable distance,
Epist. 1, 20, 19 cum tibi sol teypidus plures
admoverit aures. The school in which the
book is being read is out of doors, ‘a hedge-
row school,’ cf. Dio Chrysost. 20, 9, of ray
ypapparwv didacKxador pera tov traldww ev rads
odots Kd@yvra, and as the day grows warmer
idle loungers come and listen to the school-
master, and it is to these gentlemen he is
to recite the passage which tells them how
the writer is, like themselves, a humbly
born, little, irritable, placable, sun-loving
fellow. j
Od. 2, 18, 29 Orci fine, about which
editors make so much ado, is clearly shown
to be merely the Greek Gavarou réAos repro-
duced on the principle stated A. ?. 52 et nova
Jictaque nuper habebunt verba fidem si Graeco
fonte cadent parce detorta. In 1, 20 he
shows that Peerlkamp’s correction of sud-
movere litora to promovere litora would pro-
duce a meaning the exact opposite of what
Peerlkamp intended, cf. Sen. nat. quaest.
3, 27, 10 of an inundation jam enim pro
movet (mare) litus, 28, 3, litus prolatum ;
but the process of killing conjectures and
emendations is like the labour of Hercules
against the Hydra.
On Od. 1, 15 there is a long discussion to
show that this ode is closely connected with
the obviously political ode which precedes.
Thus the shepherd Paris naturally becomes
M. Antony, and Helen is Cleopatra (as
Cruquius suggested), Menelaus disappears
because the name was commonly used for an
injured husband (ef. Cie. ad Att. 1, 18, 3),
and so could not be applied to Octavian,
who therefore is represented by Diomede,
Ulysses is Agrippa, the ‘wrathful fleet of
Achilles’ is the tleet of 8. Pompeius, and so
on, and so on, It is as clear as daylight.
The last line ignis Jliacas domos with its
well-known metrical difficulty hides a mystic
meaning. After nineteen centuries the seer
has seen the interpretation thereof. Jgnis
with a final short! Yes, O blind leaders of
the blind, but at last there has yo u
K
clo
132
Gymmasialoberlehrer, who is a teacher in-
deed. Put an x before J/iacas, and what
then ? Niliacas domos—‘ Rome shall burn the
palaces of the Nile.’ No prophecy was ever
plainer.
In Lpod. 9 Biicheler’s view that Horace
was present at Actium is rightly accepted,
the words fluentem nauseam thus obtaining
some real force which in old editions they
never had, and the hopeless sinistrorswm
becoming explicable as a pictorial word used
by one who had actually just seen the vessel
moving off ‘ to the left.’. On 1.17 he remarks
that ‘all MSS.’ have j/rementes (and not
the ace. form frementis) which must there-
fore go with Gali. One would like to know
the value of this assertion about frementes
being necessarily nominative. Common sense
almost demands its connection with equos.
Od. 3,19. The scene opens with Horace
strolling with some friends who are discuss-
ing antiquities, when Horace, who is cold
and hungry, suggests that they should dine:
as the writer well puts it, ‘nowadays he
would have suggested an adjournment to
some well-known restaurant,’ but in those
days a detrvov amo EvpPoddv was the only
method. In 1. 9 he makes Horace staré with
three bumpers of unmixed wine, for he says
the ‘mixing’ first begins inl. 11. Thus he
makes Horace begin with pure wine, and
then recommend wine mixed with either 75
or 25 per cent. of water. Did ever mortal
man drink liquor on such principles? It
would be folly for an English editor to refer
a German critic to an English edition, for
German students of Horace respect nothing
but conjectural emendations, and scorn every
one but Bentley, but I may perhaps refer to
Marquardt ed. 2, p. 335, where the view,
which I arrrived at independently some
time before, is taken—viz. that the ‘rule of
3 or 9’ does not refer to the proportions of
wine and water, but to the number of cyathi
taken in each bumper to drink to the various
toasts.
Od, 3, 11, 49. He rightly calls attention to
the pathos of dum favet nox et Venus, used
just when the lovers are parting, and to the
wonderful music of the words 7 secundo. . .
with the almost rhyming assonance of se-
cundo and sepulchro. Has not the remark-
able hiatus in secundo omine, which no editor
notices, also something to do with the charm
of these lines ?
Od. 4, 11, 2. Fulges is probably /futwre—
‘there is parsley for weaving garlands, and
ivy with which you will be able to deck
your hair,’ ef. fervit in the oldest MS8S., Od.
4, 2, 7. In Od. 3, 8, 5, utriusque linguae
THE CLASSICAL REVIEW.
refers to Latin and Etruscan, for ‘in what
G'reek folk-lore would Maecenas find anything
about a bachelor keeping the purely Roman
Matronalia?’ On the other hand, Etruscan
‘tradition’ (sermones) was the basis of many
Roman ceremonies. Od. 2, 13, 7 he proves
to demonstration that robur is the Tudlianum
to which the conquered chief was led away
as the triwnphator began‘ to ascend the
Capitol, on the summit of which he halted
HExpis Gv TOD oTpaTHyov TOV ToAEUiwy Oavatov
amayyetAn mis (Jos. de Bell. J. 5, 6). Od.
3, 1010 ne currente retro funis eat rota is
of a man pulling up a weight with a pulley,
and, on finding it too hard a task, letting
the rope go, but the application is not, as
most take it, to Lyce, but to Horace, who,
as the last lines show, threatens to give up
the weary task of wooing her.
The twelfth Ode is described as an elabo-
rate ode to be sung on the marriage of
Marcellus and Julia. Starting on this as-
sumption, the writer finds all sorts of hidden
meanings in the various names mentioned,
e.g. Fabricius and Curius suggest Pyrrhus,
Pyrrhus suggests Epirus and the Hast, and
so the reference to Octavian crushing the
forces of the East on the coast of Epirus is
at once obvious. The curious list of names
in the ninth stanza—Romulus, the ‘ quiet
reign’ of Numa, ‘the haughty fasces’ of
Tarquin and Cato’s ‘famous death ’—sug-
gests the ideas of ‘ fratricide, ignominious
repose, tyranny, and civil war,’ and so
affords a contrast to the glorious era which
is just commencing. Of course it is impos-
sible to reply to such theories. There is
undoubtedly in some of the odes a meaning
not apparent to the ordinary eye, and
scholars from time to time flatter themselves
that they have discovered its exact character.
But after the lapse of 2,000 years, the ele-
ments of uncertainty in such investigations
are so great that exactitude is impossible,
and those who attempt to fill in the histori-
cal background to an ode with too careful
detail are in danger rather of marring the
effect of the ode itself than of bringing it
out in clearer relief. When we conceive the
ninth Epode as written at sea immediately
after Actium, we at once double our power
of understanding it, and similarly in Od. 1,
12 the knowledge that it was written for
the marriage of Julia and Marcellus would
place us in a better position for understand-
ing it, but, even then, it would be folly to
inquire exactly what suggestion—if any—
Horace intended to convey to Augustus and
his court by the mention of ‘Regulus and
the Scauri.’
THE CLASSICAL REVIEW, 135
Od. 1, 37, 14, lymphatam is not vano
pavore territam, as in Orelli, but is exactly
parallel to dulei fortuna ebria and quidlibet
umpotens sperare expressing her ‘ delirious
hopes,’ and so in exact opposition to veros
timores. Od. 4, 8, 24, the name Romuli is
put designedly at the end of the sentence,
because Horace wishes to suggest that
but for the help of potentes vates the
very name would have been forgotten.
The famous difficulty in 4, 8, 17 is really
a joke! The confusion between the two
Scipios is designedly introduced to show
the importance of not leaving your fame and
name to be the sport of vague tradition. In
]. 25 of the same ode, virtus is comnected
with vatum, a discovery which is not new
among us ‘remote Britons,’ though German
editors ‘almost unanimously’ connect the
word with Aeacum. Od. 3, 18, the festival
of Faunus referred to is not that in Decem-
ber, but in February, because the kid born
in February could not be ‘of a full year’
before then! One would like to know why,
in face of the fact that this ode is obviously
written for the December festival, cf. 1. 10
cum tibi nonae redeunt Decembres, we are to
be compelled to accept the dictum of any
editor (e.g. Kiessling) that pleno haedus anno
go together, or indeed are Latin. But it is
foolish to ask questions. Horace knew less
about his own works than his critics do.
‘ Both the last stanzas,’ we are told, ‘form
an almost independent picture, that has very
little to do with the poem itself.’ After that
there is little to be said, and there is only
room for regret that a critic so acute as
Herr Friedrich shows himself to be, and
whose book is one of the ablest contributions
to Horatian study made during recent years,
should not see that whether an
written for the Faunalia of December or
February is a matter ludicrously unimport-
ant, but that to say that in an ode of four
stanzas two ‘have very little to do with
the poem’ is to convict either the poet or
the critic of folly. However, we must do
him justice. He will have nothing to do
with that famous conjecture of Bentley's
1, 23, 5... vepris ad ventum, which a
singularly able reviewer (Oxford Mag.
October 31, 1894) has recently termed
‘monstrous,’ and for this he deserves credit.
But his defence of it is curious. ‘It might
be objected,’ he says, ‘that the thought
mobilibus veris inhorruit adventus foliis is
too poetical for Horace. And yet we must
not absolutely deny him genuine poetic
feeling (eiyentliche Poesie), though it cer-
tainly is shown least of all in the Odes.’
Poor Horace! Wisely was he in dread of
pedagogues and professors.
ode Was
T. E. Pace.
THE MANUSCRIPTS OF PROPERTIUS.
(A DiscLaIMer.)
OTHER engagements prevent me_ from
replying to Mr. Housman’s article till the
April number of the Classical Review. In
the meantime I wish it to be understood
that, neither as it stands nor with the
unauthorized alterations of Mr. Housman,
does the passage quoted on p. 27, col. 1,
from p. 24 of my pamphlet, represent my
views either now, or at the time of the
amphlet’s publication.
se J. P. PosrGare.
ARCHAEOLOGY.
PROF. CHRIST ON THE GREEK
STAGE.
Scenic archaeology has been much in-
debted to Prof. Christ of late, not only for
the three Munich dissertations which sprang
from his interest in the stage question, but
also for his own contributions to the subject.
Beginning with a strong leaning stele
the new theory because of its remarkable
agreement with the requirements of the
extant dramas, he has attempted in a —
of investigations to bring order into _
chaos of apparently conflicting noWces, a
to trace the various stages 1 the sre
ment of the Greek theatre from Aeschylus
134
to Vitruvius. His first article (V. Jahrb.
J. Phil. u. Paed. 1894, 27 ff.) was an attempt
to define chronologically the successive
changes in meaning of the words oxynvy,
mpooKyviov, Noyetov, Oyuedy, Ke. It is to be
regretted that he did not entirely succeed in
throwing off the influence of Wieseler in his
treatment of the subject. In a few points
the prevailing belief has been corrected, but
as a whole the work is in no sense final.
The ground must be gone over again by
one who is willing to know only what our
sources teach us, if we are ever to be in
a position to explain the statement of
Vitruvius or to defend it—for he alone is
our authority for a high stage in the Greek
theatre. A second article in the Jahrbiicher
(p. 157 ff.) is embodied in the third and
most important, Das Theater des Polyklet in
Epidauros in seiner litterar- und kunst-
historischen Bedeutung (pp. 1—52 of the
Transactions of the Munich Academy for
1894). In this paper Prof. Christ appears
as an opponent of the theory of Dr. Dirp-
feld, and as the author of a theory of his
own. As the first attempt at reconstruction
offered by the conservative party, which
frankly admits what the opposite side has
proved, taking into consideration both the
archaeological and literary evidence, this
paper deserves careful consideration.
The substance of the argument is as
follows: The theatre at Epidauros is es-
sentially in harmony with Vitruvius. The
proscenium is a little further back and a
little shallower than the Vitruvian, but its
dimensions and position identify it un-
questionably with the Vitruvian Aoyevov.
Since Greek theatres of this type were still
built in Vitruvius’ day and Greek plays
still performed in them, it is impossible to
reject the architect’s statement that this
Aoyetov was the stage for actors. It cannot
be explained as a GeoXoyeiov, because there
was too little need of such a structure. The
objections to this Aoyetov are that it is too
narrow and too high. But it is not too
narrow for three to four actors and not too
high for the later drama; for the chorus
had practically disappeared from the drama
after the fourth century. The door in the
proscenium proves nothing unless it can be
shown that no door existed in the scena on
the level of the Aoyeov. The proscenium
door was useful for non-dramatic perform-
ances. No platform was ever built up in
front of it. When old tragedies were
brought out on such a stage they were
remodelled to suit the changed conditions.
The Epidaurian proscenium could not have
THE CLASSICAL
REVIEW.
served as the background of a classical
piece because the central door was not large
enough for the eccyclema. A high stage in
the later Greek theatre is attested by
vase-paintings, Athenaeus Mechanicus, and
Pollux.
The theatre at Epidauros, being unsuited
to the classical drama, could not have been
built by the elder Polycleitus. In uncon-
scious agreement with Déorpfeld, Christ
claims it for the younger Polycleitus, dating
it ca. 300. What then was the form of the
theatre of the fifth century? The oldest
portions of the Athenian theatre are assigned
by Dérpfeld to Lycurgus. But it is im-
possible to believe that the Athenians were
without a permanent theatre fer 150 years,
and that this was provided only after the
highest point of the drama was past. Ly-
curgus simply enlarged the earlier theatre,
making thirteen wedges instead of ten, and
possibly extending the parascenia. But the
scena-buildings of the fifth century were
essentially the same as those which we
assign to Lycurgus. 76 rpomvAaov 76 Avovicou
Andoe. de Mys. 38, 7d texiov Arist. Leel.
479, rydt wap’ aitiv tiv Oeov, Arist. Paw 725
(statue of Athena), and zapackyvia Dem.
Mid. 17, point to a stone theatre before
Lycurgus.
The parascenia of the oldest ruins at
Athens are 20 m. apart and 5 m. deep.
The dramas point to the use of the para-
Scenia in scenes where one actor hides from
others who stand in their regular position.
The usual standpoint of actors was therefore
in the space between the parascenia. That
this place was elevated is proved by éxpiBas
Plat. Symp. 194 B and by various passages
in the dramas; an elevation for actors is
indicated in Lys. 288 (7d cysdv), in Vesp.
1342 and 1514, Hg. 149, Ach. 732, Eccl.
1152 (dva- and xara-Baivev), and in Av. 175.
This platform must have been 7—8 ft. high
to admit of trap-door apparitions. An
elevation in the orchestra is indicated by
Eur. Here. 119, Hl. 489, and Jon 727 ff.,
and Av. 20 ff., 49 ff. Since chariots had to
enter through the parodoi the platform in
the orchestra was reached by inclined planes.
Actors and chorus were in constant inter-
course; therefore the difference in level
between them was only about 2 ft., the
connection being here also an inclined plane.
Steps connected the lower platform with the
auditorium. This huge double platform of
120 sq. m., with its three inclined planes
and its flight of steps, could have been no
temporary structure, though built of wood.
It remained from year to year unchanged,
although in exceptional cases the lower plat-
form could be brought up to the level of
the higher (thus spoiling the view from the
front seats!). It came into use in the last
decades of the fifth century. Before that
time the chorus stood on the wooden floor
of the orchestra, and the actors may have
been on a slight elevation.
A. multitude of objections to this mon-
strous stage and thymele suggest themselves.
It is a hopeful sign for the defenders of the
new theory that Oehmichen and A. Miiller
have so readily accepted it (W. Al. Phil.
1894, July, and &. Ph. W. 1894, 1456). I
shall confine myself to a few considerations
which seem to me to be fatal to the two
assumptions which form the basis of the
‘whole argument: (1) that the Epidaurian
proscenium could have been employed as a
stage after the fourth century, and (2) that
the plays of the fifth century could not have
been performed in the orchestra in front. of
this proscenium. At the outset be it re-
marked that Christ gives only one explan-
ation of the tremendous change in the
height of the stage at the end of the fourth
i century—harmony. He admits that it must
f
have been very awkward for actors to engage
in conversaticn with the chorus from their
12 ft. elevation. Miiller adds (/.c. 1459)
that the occupants of the higher seats could
not easily see over their neighbours’ heads
what was going on in the orchestra, and
that the very high stage was introduced
for their benefit. But probably few others
who have made the experiment at Epidauros
would agree that an elevation was needed
so far as the spectators were concerned.
On the contrary, an actor standing between
the proscenium and the centre of the
orchestra could be better seen and better
heard by the majority of the spectators than
one who stood on the proscenium.
‘The chorus had almost disappeared from
comedy at the beginning of the third cen-
tury. But there is strong reason for be-
lieving that it continued to exist in tragedy
far into the Christian era, and that its
intimate relations with the actors were not
essentially diminished! Although a char-
acteristic tendency of the later tragedy was to
make the songs of the chorus merely éPoApwa
(Arist. Poet. 18), yet it is wrong to assert
on this ground that the participation of the
_ chorus in the action was thereby diminished
(Christ, p. 26, ‘diese (Zwischenlieder)
AM
s
’
s
1 This is not the accepted view, but, I believe the
correct one. A full statement of the evidence on
this point will probably soon appear in the
publications of the American School at Athens.
THE CLASSICAL REVIEW. 135
setzen ja keinen Wechselverkehr zwischen
Chor und Biithne voraus’). Judging from
the later plays of Euripides and by the
thesus one might with more reason assume
that, in proportion as the choral songs lost
their vital connection with the plot, the
greater became in compensation the import-
ance of the chorus in the action. The
function of the chorus in Roman tragedy,
which was undoubtedly strongly influenced
by the contemporary Greek tragedy, makes
this more than probable. Satyric plays, in
which the chorus always played an important
part, continued down into the Roman period.
There is no reason to believe that the
classical pieces which were reproduced in
Greece in the first century before Christ
were emasculated by the omission of their
choruses, while they flourished in almost
their original form on the Roman stage.
One cannot imagine that the Sophoclean
trilogy with its Satyric after-piece, which
was brought out in Rhodes in the first
century, was performed without its choruses.
Dion Chrysostom, it is true, speaks of the
omission of the choral parts of tragedy
(ca. 100 a.p.), but Welcker long ago has
shown that this is not to be understood of
the dramatic festivals in the principal cities
even at that late period. The proscenium
at Epidauros could not, therefore, have been
an actors’ stage even after the fourth cen-
tury. The vase-paintings have been re
peatedly shown to have no bearing upon the
stage in the Greek type of theatre. The
notice of Pollux 4, 127, which implies a
permanent connection between orchestra and
stage, can also not refer to the Vitruvian
Greek stage. The scaling ladders * such as
are placed against the proscenia for the
actors,’ mentioned by Ath. Mech. 29, are
precisely such as the Paedagogue sets in
position for Antigone in Phoen. 190. They
mount from the street (rpios, v. 93), which
passes in front of the palace, to the roof of
the house, i.e. the top of the proscenium.
The wooden ladder was not a permanent or
a convenient arrangement, as the context
ws. .
he the other hand the plays of the fifth
century are admirably adapted to the Epi-
daurian theatre, provided that the actors
place was in front of the proscenium. ee
i inary, for the early proscen
sine Pe ae Gene the doubted that the
proscenium at Epidaurus 1s of much later
date than the rest of the theatre. The top
of the proscenium was not only ward
Noyetov, but the roof of the house, which
wood.
136
was often called into use. For a perfectly
satisfactory explanation of the passages in
the drama which indicate an elevation I
need only refer to Dr. Bodensteiner’s ad-
mirable discussion. Prof. Christ’s stage
would have been impossible for the plays
in which a tent occupies the background,
of which several were produced after 420,
and entirely unsuited to the majority of
the plays brought out after this date. Ap-
paritions occur in the plays of Aeschylus
as well as in those of Euripides, and yet
Christ makes no provision for the former.
Too much stress is laid upon the existence
of the parascenia for hiding scenes. It is
noticeable that in all such scenes the person
in hiding is able to see everything that goes
on before the background (see esp. Ach.
239 ff. and Herc. 1081 ff.). Therefore the
actors did not stand back between the para-
scenia. The only explanation that can be
offered of the large parascenia in the early
theatre is that they were used for the
support of the wooden proscenium erected
between them where the stone proscenium
stood at a later period. ,
Prof. Christ’s paper is full of minor
inaccuracies as regards the theatre ruins.
He forgets that the floor of the early
orchestra was of beaten clay, and that the
mosaic pavement at Athens is of very late
date. ‘The search for remains of a tunnel
under this pavement, which he repeatedly
urges, was made years ago without success.
The number of xepxides in the theatre had
nothing to do with the number of tribes.
The round stone in the orchestra at Epi-
daurus was certainly not the 6vpéeAyn, though
it may have been connected with it. He
is not aware that the ‘original five steps’
of the stage at Megalopolis were long ago
given up by their own authors, or that
fragments of probably the pre-Lycurgan
cavea at Athens have been found. The
door in the scena on a level with that in
the centre of the proscenium, such as are
found in several theatres, he failed to take
into account when he erected his stage over
it, 8 ft. above the dressing-rooms. One is
surprised to find Mr. Haigh quoted in
favour of a ‘thymele’ in the orchestra 6 ft.
high, and Platonius cited to prove the
default of the comic choregi in the fourth
century, in the face of the explicit statement
of Aristotle, ’A@. IloA. 56. His rejection of
Dorpfeld’s dating of the Dionysiac theatre
is hazardous, if no better grounds are given.
The Romans got along without a permanent
theatre for more than 150 years. It is
noticeable that ai xvpiar éxxAnotar were
THE CLASSICAL REVIEW.
regularly held in the theatre after the time
of Lycurgus, and not before. It is in-
structive to note that the orators who spoke
in these assemblies occupied, not the top of
the proscenium, but the orchestra. The
mpotvAaov To Avovicov of Andocides was
not a part of the theatre, but the entrance
to the Dionysus precinct. The re:xéov of the
Ecclesiazusae was not necessarily of stone, nor
the zapackyjvia mentioned by Demosthenes,
though the latter may well have belonged
to the structure completed under Lycurgus.
The assumption of a statue of Athena on
the proscenium from Pax 725 Wieseler has
shown to be untenable. It is a noteworthy
fact that Demosthenes, in the numerous
passages in which he enumerates the great
public buildings erected in the fifth century,
never mertions the theatre.
Epwarp Capps.
The University. of Chicago.
Description Raisonnée du Musée de St. Ger-
main-en-Laye. Bronzes figurés de la Gaule
Romaine, par SALOMON ReInAcH. Ouvrage
accompagné d’une héliogravure et de
600 dessins. Paris. Firmin-Didot. 1894.
10 fres.
Untit quite recently the Berlin Leschreibung
der antiken Skulpturen was the only example
of an official catalogue which aimed at fur-
nishing illustrations of every object contained
in the collection described. The catalogue
now published by M..8. Reinach of the
figured bronzes in the Musée de St. Germain
is welcome as the first step towards the
fulfilment of Professor Kekulé’s prophecy
that the exception of Berlin would come in
time to be the rule. M. Reinach not only
reproduces 600 drawings (190 of which we
owe to his own skilful pencil), but in a
charming dedicatory letter to M. Bertrand
gives a number of practical hints for the
production of cheap yet adequate zinco-
gravure. Every earnest student will be
grateful to M. Reinach for the vigour with
which he protests not only against non-
illustrated catalogues, but against the eclectic
method of illustration, and insists upon the
necessity of representing the whole of a
collection from its most important down to
its apparently most insignificant object.
For in the first place, as De Morgan long
ago observed, no man’s selection of know-
ledge is ever another man’s; and in the
second, to quote our author, no one possesses
an infallible criterion whereby to determine
the value of objects, ‘telle statuette qui
THE CLASSICAL REVIEW. 137
narrétera pas un instant le regard d’un
archéologue pourra fournir 4 un autre le
point de départ d’une recherche fructueuse.’
Tf only compilers of catalogues would lay
this to heart, what precious time would they
not save students, by allowing them to know
beforehand what to expect of a collection.
An illustrated catalogue however cannot be
more than a rough guide for those who have
not yet seen a collection, or a convenient
memorandum for those who have ; it cannot
take the place of ocular examination or even
_of photographs. It answers well for objects
that have little artistic value and are inter-
esting only as types, but it would be fatal
to draw aesthetic conclusions from the
caricatured reproduction for instance of the
beautiful Blacas warrior (no. 182).
But I am anticipating. Neither the
actual catalogue nor the illustrations should
cause one to overlook the Introductory
Hssay in which, in his usual brilliant and
incisive style, the author establishes the
origin and character of Gallo-Roman art.
In accordance with phenomena already
partially indicated by Th. Schreiber, he
recognizes that Greek influence made itself
felt in Gaul mainly through the forms
of Graeco-Egyptian art, which were im-
ported not only through Italy, but directly
wus a consequence of the relations between
Graeco-Roman Egypt and the valley of the
Rhone. Hence the numerous Alexandrine
motifs—negroes, pygmies, children wrapped
up in cloaks with pointed hoods, genre
caricatures—that meet us at every turn in
Gallic art. Hence also (a fact of the highest
importance to the student of mythology)
the types of the Gaulish gods. The type
of ‘ Dispater’ M. Reinach clearly shows to
be borrowed from Sarapis, while the curious
crouching or squatting god whose origir has
given rise to so much controversy he doubt-
less rightly derives from the Egyptian
Imhotep, in opposition to the current view
which seeks his prototype in the crouching
god of India. With regard to the whole of
this complicated question we miss some
reference to the labours of Prof. Rhys
(Lectures on the Origin and Growth of Religion
in Celtic Heathendom, 1888). In his searching
analysis of the myth, Rhys, who makes
express mention of the Cernwnnos of Autun
(Reinach, no. 177), points out the connexion
of the squatting god with the Norse Heimdal
the ‘god’s warder,’ ‘whose teeth are of
gold’ (op. cit. ‘the Gaulish Pantheon,’
pp. 78 sgq.). The gold teeth, symbol of
metallic wealth, and the epithet ‘god’s
warder’ seem to prove that we have in
Heimdal and Cernunnos the survivors of at
older race of gods displaced by
Pantheon. The old gods are ret Cae, partly
as servants of the new gods, while. like the
dwarfs of the who are an
instance of a similar survival, part of their
functions is to toil in the bowels of the
earth.
The catalogue is agreeably interrupted by
a number of excursus which take up points
already touched upon in the Essay.
Especially stimulating is the analysis of the
type and the mythology of ‘Dispater,’ a
full list of whose images is given in the
alphabetical order of departments. The
mallet or hammer, which is the most con-
stant attribute of this god, Reinach explains
on the supposition that ‘en général /es af-
tributs des diewx sont des fétiches déchus’
hence that the diew au maillet was originally
a dieu maillet, a mallet-god, on the analogy
for instance of the axe-Dionysos at Pagasai,
We wonder however that M. Reinach does
not apply this illuminating theory to the
Jupiter & la rove, no, 5. If the god with
the hammer was the anthropomorphic de-
velopment of the hammer-god, why should
not the god with the wheel represent an
original wheel-god? Certainly of the two
explanations of the wheel by Gaidoz and
Flouest respectively, quoted by M. Reinach,
that of Flouest, who sees in the wheel a
symbol of the thunder, comes nearest to the
truth. This later symbolism gives the clue
to the original meaning of the wheel ; its
rumblings closely imitate those of the
thunder ; hence it is a popular rain-charm ’
and a potent instrument of sympathetic
magic. It may be further conjectured that
the nine S-shaped objects which the Jupiter
carries on a ring slung over his right
shoulder were also instrumental in imitating
the rattle of the storm. The mallet was
doubtless part of the same artillery (cf
however Rhys, Joc. cit. p. 67). |
At every turn of the catalogue interesting
points connected with cult and symbolism
suggest themselves: thus the numerous
votive horses, no. 296 sqq., recall our own
‘white horse’ in Berkshire, commemorative
in popular tradition of a battle between
Alfred and the Danes. But the student of
art, and of Greek art, will also tind the
catalogue full of valuable material. I need
1f J. G. Frazer, Golden Bough, vol. i. p. 21.
Mr. Frazer’s explanation of the chariot of Krannon,
and his remarks on rain charms in general had
escaped my memory, both when ! wrote ie
CLR, 1894, p. 175, and when I was preparing bese
English ed. of Furtwiingler’s book (cf. Masterpieces
of Gree > Sculpture, pp- 469 sqq.).
hew
Niebelunqgen ~
138 THE CLASSICAL
only call attention der alia to the charming
Hermaphrodite, no, 118, reminiscent of the
Kallipygos, as the author points out, and
still more of the graceful Satyr looking
back at his tail (Vatican, Helbig 371); to
the Satyr drockorevwy, no. 113, a bronze of
capital importance for the history of art, forit
is doubtless an echo of the Satyr of Anti-
philos ; to the lovely Hypnos, no. 102, after
a celebrated Greek original. A fine bust, no.
213, M. Reinach well assigns to the group
of Polykleitan heads represented by the
Doryphoros of Apollonios in Naples. Most
superb of all however is a head with turret
crown, no. 91, described as Génie de Ville ou
Cybele (Cab. des Meédailles), Caylus was
most certainly right in refusing to see in
this head a Gaulish work; he suggested
that it might have been brought from Rome
to Paris ; its ultimate provenance seems to
me more likely to be Greece. It can at
any rate have nothing to do with the
Renascence ; I should suggest that it was
copied from a fine Greek original ; the fea-
tures have the breadth and the seriousness of
the fifth century, while the coiffure appears
with slight variations on a number of
Greek heads of that epoch (with single
band, Berlin Skulpt. 608, and J.H.S. ix. pl.
IV., with double band, Rim. Mitth. Taf.
vii. p. 165, fig. 1, etc.). As tothe mural
crown, which represents a mediaeval castle,
the lack of organic connexion between
it and the head shows it to be a_ late
barbarous addition (cf. the ring on the
head of the fine centaur from Spires,
no. 117). A charming section is formed by
the vases decorated with reliefs (nos. 394—
434), representing scenes for the greater
part homelike or idyllic which so clearly
attest Alexandrine influence. No. 414
should be especially noted as affording one
of the instances, so rare in classical art, of
Orpheus playing to the animals.
We must perforce admit with M. Reinach
that an ‘admiration de commande’ for
Gaulish works would be quite out of place.
Yet, clumsy and unintelligent though the
Gauls were as artists or handicraftsmen, it
must be owned that they showed themselves
appreciative of good work by importing
such beautiful objects as the Blacas warrior
or the turreted head mentioned above, and
by not unfrequently choosing good models
to copy or to adapt. The result is that the
classical archaeologist can no longer afford
to neglect Gaulish art. When he does turn
to it he will find no more stimulating or
suggestive introduction to the whole sub-
ject than M. Reinach’s admirable De-
REVIEW.
scription Raisonnée of the Gaulish figured
bronzes.
Eugenie SELLERS.
A. WALTON ON THE CULT OF
ASKLEPIOS.
Cornell Studies in Classical Philology. No.
IlJ. The Cult of Asklepios, by ALtcE
Watton, Ph.D. 1894.
APPEARING as it does under the auspices of
a learned society, this is a disappointing
treatise. Dr. Alice Walton states quite
frankly in her preface that the monograph
is a compilation, ‘It has been my aim to
give in narrative form the results obtained
by a careful comparison of material from
the different localities, and also to show by
means of indexes what material is used.’
The indexes of localities, literature, inscrip-
tions, etc., occupy considerably more than a
third of the book, and are finished to a
perfection truly American, the text itself is
abundantly learned, and yet clear and read-
able, but there the matter ends. Von
Wilamowitz has it seems said the last word
so far on the intricate cult of the me-
dicine god. Dr. Alice Walton’s popular
compilation adds no single original sug-
gestion. It will nevertheless be of high
use to students. On p. 28 is a discussion of
the familiar reliefs with the enigmatic head
of a horse in an ineuse square. Dr. Walton
rightly rejects Le Bas’ theory that this
represents the ‘steed of Thanatos.’ She
accepts, in lieu of a better, the scarcely
more satisfactory theory that the horse
recalls the ancient custom of burying
favourite animals with their master. Is
not a third solution possible? Asklepios
came from Thessaly, from Trikka, the
ancient home of the horse-god, peopled by
the cavalry race figured mythologically
by the Centaurs; he was himself nurtured
by a Centaur—was he not at one timea
Centaur himself, Asklepios Hippios, and is
not the horse’s head the surviving symbol,
the crest as it were of the ancient half-
forgotten cult ?
JANE HE. Harrison,
MONTHLY RECORD.
ITALY.
Ancona.—In the piazza Cavour have been dis-
covered six tombs dating from the third century B.c.
to Roman times, and showing that the necropolis
continued on this site until the latter period. The
ne
i
remains of several walls, important for the topogra-
phy of the city, have also been found.!
THE CLASSICAL REVIEW. 139
are filled by two amphorae. Most of the design is is
black outline, with details in green, blue, & Tha
Arezz0.—On the site of the potteries Anniv, Mem-
mia, Rasinia, have been found a number of terra:
cotta fragments belonging to the upper part of a
small temple. They include a fragmentary bas-
relief with traces of colour, representing a Nereid on
a maripe monster, carrying a greave (?), probably
part of a frieze representing Nereids carrying the
arms of Achilles ; an acroterion with the head of a
nymph ; fragments of dmbrices, &c.?
Caltrano Vieentino (Venetia).—A hoard of 365
victoriati, more than half of which belong to the
period 228—-217-B.c., has been found. !
Colle del Vallone, near Paganica.—Several tombs
have been opened, one containing a cinerary urn,
the others having served for inhumation. The bodies
were placed either on the bare earth, or in wooden
coffins, of which the nails and metal corner-pieces
only remain. No tomb-stones of any kind were
found, nor any coins or objects in bronze, whereas
fictile vessels and iron objects were numerous. !
Montemarciano (Umbria),—A hoard of 208 Re-
publican denarii has been discovered.
Montepulciano (Etruria).—The following objects
have been found in a sepulchral chamber: a bronze
kottabos-stand, 1°30 m. high, with broken iron base,
and surmounted by a small figure of the Etruscan
Charun or Tuchulcha ; a pair of bronze candelabra
capped by a group of a man bridling a horse ; several
bronze vessels ; an iron and bronze brazier on wheels ;
fragments of an iron spade; and the bottom of a
kylix of Orvietan fabric, which dates the tomb about
the end of the fourth century B.c.!
. Quatrelle (Venetia).—A bronze Roman weight of
101°30 grammes, with an inscription EX CA
ex[actum ad] Ca[storis], has been found in a tomb of
the Antonine period. Among the objects with it
were a leaden weight of 103 gr., early Imperial
coins (including one of Antoninus Pius struck for the
Lycopolite Nome), some glass, and a singular object
(possibly a priapiform lamp).*
Rome.—Reg. Il]. A fragment of an ancient cal-
endar (part of September and October) has been
found, in the course of the continuation of the via
de’ Serpenti. It belongs to the early years of the
reign of Tiberius. Among the festivals mentioned
are the Fontinalia: [feriae] FonTI ExTRA P(orlam
Capenam *).+
Reg. VII. In the via Capo le Case has been found
a fine male torso, in marble, slightly above life-
size.
S. Angelo in Formis.—A large tile has been dug
up, bearing a graffito inscription which reads as
follows: N.D.E.c| Idibus Lulis Celer finget | bi-
pedas ¥Xxx1 | Actum Casilino | Modesto 11 et Probo
cos|... It is a contract for the making of 5031
tiles by a certain date. The date of the document is
228 a.p. The first four letters may stand for n(onis)
dee(embribus) or for n(ominc) d(ccwrionwm) e(t) e(olon-
orum),”
Sorrento.—A milestone with the number XXv.,
and dedicated to the Emperor Maxentius, has been
found. It belongs to the road from the promontory
of Minerva to Pompei.*
Taranto. — Three mosaic pavements have been
discovered, one of which—the only one in Taranto
_ with a representation of the human figure—repre-
sents Bacchus, nude, standing to front ; with his
left hand he leans on a thyrsus, in his right is a
cantharus ; at his feet a panther. The upper corners
1 Notizie degli Scuvi, July 1894.
2 Ibid. August 1894.
3 Ibid. September 1894.
frame of the picture is a row of rectangles (double at
the top and bottom) containing rhomboids in which
again are inscribed small circles. Lowest of all is a
band divided into three parts ; the midds me cor
tains three very rudely designed busts; the others
are filled each by a double rectangle with semi-cireles
arranged along the inner sides, a dise in the middle,
and lines dividing the field into six small r
angles.3
Verona,—Excavations on the site of the amphi
theatre have made clear many details of the building,
including especially the course of the subterranean
channels, and the substructions of the seats.'
Verucchio and Spadarolo near Rimini.—An ex-
tensive cemetery of the Villanova type has been
systematically examined. It contains a group of
very archaic tombs. The cinerary urns are with one
exception of very rude fabric, of the shape of a
double truncated cone, with lid, and a single handle.
They have bands of shallow incised geometrical
decoration. The tombs were placed close together,
and in a space barely 3x 4°50 m. were fonnd some
thirty tombs, the urns standing one on top of
another. In one tomb a skeleton was found,
elsewhere the bodies had been burnt. The objects
found were mostly of bronze ( jidulae, armlets, ete.).
Among the fictile vessels were (tomb 10) a two-
handled vase of black clay, the handles of which
were decorated with a row of small whitish circles
produced by inlaying rings of shell or bone. Tombs
21 and 46 contained iron daggers. In 52 was a
fibula, the spur of which is curved, and has an amber
head, while the cord of the bow carries a quadrangu-
lar frame with two small horns at one end. In the
same tomb was a careful though primitive clay copy of
a double-crested helmet similar to the bronze helmets
from Tarquinii, with rows of impressed circles
alternating with incised lines and rows of triangles,
At Spadarolo, among several objects of a similar
nature, was found an open-work bronze ornament
(2), representing a human figure between two birds ;
it is of the type frequently found in Etruria, and
evidently developed out of the Mycenaean style of
ornament described by Evans (J. H.S. vol. xi. pp.
197 ff.). This specimen however stands on a support
with a rectangular base, to which is fastened by the
hands a small figure. It is suggested that the upper
part formed the handle, and the lower a support, of
a hemispherical cup, the point of attachment being
the rectangular base already mentioned, which is
slightly curved.*
GREECE.
Athens.—A small relief of Asklepios, surrounded
by four sick persons, has been discovered, together
with a mosaic perement on which is represented a
hippalektryon.* In the theatre of Dionysus, the
subterranean passage by which the actors gained
access to the stage, has been found.’ The whole of
the ground-plan of the temple of Dionysus in Limnae
has been laid bare.® ;
Kalauria.—Excavations on this island have re
sulted in the discovery of the peribolos of the already
known Ionic temple. It is 56 metres long by 28
broad. The wall consists of unworked blocks of
dark limestone and poros stone, A propylacum
adorned each of the two entrances to the enclosure,
Both temple and peribolos belong to the 6th ae
p.c. A further discovery is that of a stoa built o
4 Athenaeum, February 9.
5 Standard, February 14.
® Athenacum, February 16.
140
polygonal masonry, apparently belonging to the
second part of the 5th century B.c. ; while another
stoa is supposed to have been built by Eumenes II.
A propylaeum leading to the square before the
temple, a stoa to the west of this propylaeum, and a
courtyard surrounded by small rooms are among the
other buildings discovered.?
Crete.—Halbherr’s explorations during the last
year have covered two-thirds of the eastern part of
Crete. Besides vases, ranging in style from the
Theran to the archaic Greek types he has discovered
a number of terra-cotta statuettes (some with a
peculiar stamp attributed by the finder to the
7 Athenaeum, January 19.
THE CLASSICAL REVIEW.
Eteocretans), and of very archaic steatite stones,
incised in some cases with marks bearing on the new
theory of a prehistoric script. As to the question of
interment in Mycenaean times, the evidence of
Erganos is in favour of inhumation, that of other
places in favour of burning. Some important sculp-
ture has been found, including a good relief of a
dancing girl. There are several inscriptions of
importance, both archaic and of later times, including
one dated in the reign of Demetrins Poliorcetes, and
a Latin reseript.®
G,. F. Hitt.
8 Academy, January 19,
SUMMARIES OF PERIODICALS.
Journal of Philology, Vol. xxiii. No. 45.
1894.
Excerpts from Culex in the Escorial MS., Robinson
Ellis. Further Suggestions on the Actna, Robinson
Ellis. Tdese include notes on the Stabulensian
fragment in the National Library of Paris [see
Journ. Phil. xvi. 292]. On Herodas, Robinson
Ellis. All arguments in favour of the Alexandrian
epoch of Herodas are more or less unconvincing.
Prof, Ellis thinks it not inconceivable that Herodas
lived later than Catullus and Vergil [see Cl, ftev. v.
457]. Critical notes on various passages are also
given. Did Augustus create Hight new Legions
during the Pannonian Rising of 69 A.v.%, E.G.
Hardy. Maintains, in opposition to Mommsen, that
only four new Legions were raised at this time, and
that before the Rising the Roman army numbered
at least twenty-two Legions. Thucydides and the
Sicilian Expedition, W. E. Heitland. Taking Thue.
as our one first-class authority for the history, Mr.
Heitland attempts to clear up some obscurities [see
Cl. Rev. i. 73 and viii. 123]. Plato, Phaedo ch. 48,
Colin E. Campbell. A criticism on Mr. Archer-
Hind’s interpretation of. this chapter. #8) and 3q
in Homer, ¥. W. Thomas. Maintains that these
particles are primarily temporal and refer to some
new or critical event just occurring. The only
difference between them is that #5 ismore emphatic,
and, as containing 7, is almost restricted to the
speeches. On the Text of M. Aurel. Antoninus 70,
eis éavtdv, Gerald H. Rendall. Considers that the
text of the Meditations is ‘singularly susceptible of
secure emendation,’ of which many specimens are
given. :
American Journal of Whole
No. 59. October 1894.
William Dwight Whitney, by T. D. Seymour.
In his death ‘this country has lost cne of her most
distinguished men, one who had been recognized
throughout the world as one of the highest author-
ities in his department of learning, and who had
been for forty years the leader of oriental and lin-
guistic studies in America and the personal master
of a majority of the American scholars in his de-
partment.’ The Latin Prohibitive, part ii., by Hie:
Elmer. This paper is chiefly devoted to the use of
neque (nec) with the perf. subj., and seeks to show
that this construction does not occur as a prohibition
(outside of poetry) till the beginning of the period
of decline, that the few w/-clauses in Cic. continued
by nec, supposed to be purpose-clauses, are really
Philolopy.
result-clauses, while other cases of nee with the pert. —
subj. are really examples of the (so-called) potential
subj. and to be translated by ‘would’ or ‘should.’
The Judaco-German Element in the German Lan-
guage, by L. Wiener. The Notes consist of Cor-
rections and Additions to Lewis and Short, by F. G.
Moore and Brief Notes on Plautus Terence and
Horace, by A. F. West. The passages noted are
Pl. Rud. 489—90, Trin. 512, Ter. Heant. 342, Hor.
Od. i. 17,.20, Sat, i1..6,°79, Epp<i,.1; 2-anda, 772!
The only review devoted to classical philology is
of the two new Pitt Press editions of Plautus—
Stichus by Dr. Fennell, and Epidicus by J. H. Gray.
The reviewer, E. W. Fay, proceeds from the con-
servative standpoint that the MSS. are a better guide
than metrical theories.
Jahresberichte des Philologischen Vereins
zu Berlin. January—May 1894, (Continued from
p- 96).
ON THE LITERATURE OF ConNELIUS NEpPos, by
G. Gemss.
I. Editions. Corneli Nepotis Vitae, by W.
Martens. 3rd edition. Gotha, 1893. Shows much
improvement on the last edition and is up to date.
Cornelii Nepotis Vilae, by M. Gitlbauer. Ed. 4.
Freiburg- i.-B. 1893. Practically the same as the
3rd edition, on which see Classical Review vii. 383.
II. Contributions to criticism and elucidation.
Lange, N. Jahrb. f. Phil. Some interpretations and
emendations. H. Muzik, Bemerkungen zu Weidners
Neposausgabe. Pr. Krems 1892. Seeks to show
that W. has often emended unnecessarily. Next
follow some criticisms by the reviewer on Atticus 13,
2 and 3, 2. Vahlen in Herm. xxviii. defends the
MS. omniwm in Epam. 1, 4 where animz is generally
read.
Il]. Appreciation of Cornelius Nepos. 4G.
Daichendt, Die Lektiire des Cornelius Nepos. Pry.
Bistritz 1890. This has especial reference to the
Christian standpoint. J. Weissenborn, Cornelius
Nepos in seiner Bedeutung fiir den Unterricht. Pr.
Aschaffenburg 1892. An excellent work that may
be recommended to all.
IV. On the text. H. Muzik has found a MS. of
Nepos of the 15th cent. at Gottwei. A collation of
the first four lives shows that it belongs to the class
MR. ‘Traube, Untersuchungen zur Ueberlieferungs-
geschichte romischer Schriftsteller, Sitzungsber. der
philos.-philol.-historischen Kl, der k. bayer. Ak. d.
Wiss. 1891. Probus never composed anything but
only epitomized existing lives,
many Berc??
THE CLASSICAL REVIEW, l4]
V. Dissertations. F. Fiigner, Des Cornelius Nepos
Lebensbeschreibungen. Leipzig 1893. Part L., Text.
Part II., Notes. This is the first vol. of school
editions of Greek and Latin authors under the
supervision of Fiigner. Here the notes are rather
too long and the vocabulary too short, though it is
an excellent edition on the whole. Cornelius Nepos.
Selected Lives, by P. Ditsch. Leipzig 1894. Part
I., Text. Part II., Notes. This also is part of a
collection of Greek and Latin authors. It contains
nothing that is not important for school use.
ON THE LITERATURE oF Livy, by H. J. Miiller.
I. Editions. 7. Livia. u. ec. libri.
edition, by H. J. Miiller. Vol. i. Part IJ. (Bk.
2). 8thedition. Berlin 1894. Has been subjected
to a thorough revision, and more attention has
rightly been given to the sense and use of language
than to palaeographical matters. 7. Liviia. u. ec.
liber xxii., by F. Luterbacher. 3rd edition. Gotha
1894. This excellent edition has been carefully
revised. C. Haupt, Livius-Kommentar. Books vi.
vii. and (separately) book xxii. Leipzig 1893.
Much to be commended, though there are traces of
haste. TJ. Livii a. u. c. liber xxix., by F. Luter-
bacher. Leipzig 1893. Maintains the high standard
of Ix’s work: 7. Livi a. u. c. libri. Ed. A.
Zingerle. Pars vi. Fase. I. xxxvi.—xxxviii. Prag
1893, and A. Zingerle, Zur vierten Dekade des Livius.
Wien 1893. The former is a careful.and solid work,
the latter (a dissertation) justifies Z.’s conjectures
and emendations. W. Vollbrecht, Auswahl aus
Livius xxi.—xxx. Leipzig 1893. An excellent
seleetion, which might better be called ‘The Hanni-
balian War.’ H. Geist, Was bieten die antiken
Historiker der imodernen Jugend? Posen 1891.
An admirable treatise which shows how the spirit of
antiquity constantly renews humanity. G. Hergel,
Klassikerlektiire und Realien. Zur Livius lektiire.
Pr. Briix 1892. Recommends for the study of
Realien the original writers and not commentaries
on them.
II. Contributions to criticism and elucidation.
O. Keller, Zu Livius. Zeitschr. f. d. 6st. Gymn.
1893. Contains five emendations. R. Bitschofsky,
Kleine Beitrage zwr Kritik und Erklérung einicer
Stellen des Livius. Evanos Vindobonensis (Wien
1893). Critical notes on 2, 30, 1, 2, 36, 3 and 22,
31, 5. B. Kruezkiewiez, Livianwm. Cracoviae
1893. On 1, 21, 4 defending the text soli Fidei
sollemne “instituisse [institutt 2]. Scattered contri-
butions are found as follows : E. Meyer (Pr. Herford
1893) on 1, 14, 8, C. v. Morawski (Zeitschr. f. d.
ost. Gymn. 1893) on 9, 19, 6, F. Walter (Bl. f. d.
GSW. 1893) on 9, 33, 3, W. Heraeus (WS. f. klass.
Phil. 1893) on 10, 14, 18, F. Luterbacher (N. Jahr.
f. Phil. 1894) on 21, 37, 4 the fifteen days of
Hannibal’s passage of the Alps, J. B. Greenough
(Harvard Studies iii. 181) on 22, 17, 2, M. Miiller
(br. M.) on 22, 42, 12, 51, 5, 55, 8 and 58, 7, F.
Fiigner (Berl. Phil, WS. 1893) on 30, 25, 6 and 29,
4, E. Wolfflin (Archiv f. lat. Lex. 1892) on 36, 15,
4, F. Luterbacher (N. Jahrb. f. Phil. 1893) on 37,
56, 2, C. Funck (Archiv f. Lat. Lex. 1892) on 44,
81, 1 defends wtrarios against Madvig’s putearios.
III. Lexicon, Sources, &c. Lexicon Livianwm,
conf. F, Fiigner. Fasc. vi. ambitio—annuus. Comp.
F. Schmidt. Leipzig 1894. R. Becker, Bildnisse
der Geschichtschreibers Livius. Leipzig 1890. Chiefly
devoted to a description of a marble bust at Padua.
C. v. Morawski, Zur Rhetorik bei den riimischen
Historikern (Livius, Velleius, Curtius). Zeitschr.
f. d. dst. Gymn. 18938. W. Soltau, Die annalis-
tischen Quellen in Livius’ vierter und tiinfler Dekade.
Weissenborn’s
Philol. 52. S. maintains that Livy combined t
sources of information (1) the pontifical anna
through Piso and Valerius Antias, (2) for Greek
eastern events Polybius and Claudius. A. Volkmar,
De annalibus Romani quaestiones, I. de historia
decemviratus. II. De T. Livio fonte Dionysi Hali-
carnassei. Diss. Marburg 1890. V. seeks to sho
in I. that L. has represented Caesar under the person
of Appius Claudius. J. Schell, De Sulpicio Seve
Sallustianae, Livianae, Taciteae clocutionis tm itaten r
Diss. Miinster 1892. W. Boguth, Markus Valeri
Livinus, Pr. Krems 1892. A most praiseworthy
contribution to the history of the Second Punie War.
J. Fuchs, Der zweite Punische Krieg and its sources
Polybius and Livius examined from a g
tactical standpoint. Shows thorough research and
extensive knowledge, but the writer has attempted
more than can be proved.
Addition. TZ. Livii a. u. e. liber xxi., by F.
Luterbacher. 4th edition. Gotha 1894. The early
appearance of a new edition is a testimony to its
worth.
iow
Strutevgic-
Rheinisches Museum, Vol. xlix. l'art 4.
1894.
Zwei neue Reden des Choricius, R. Forster. These
two speeches are here first published from a Madrid
MS. Harpalyke, G. Knaack. Confirms O. Crusius
rewark (in Roscher’s Mythological Lexicon) that
Camilla is a Roman copy of Harpalyke, and refers
to Servius and Hyginus. <Ancedota medica Gracea,
R. Fuchs. I. List of contents of cod. Paris.
supplem. Grace. 636. II. Collation of fol. 102 v.—
105 v. the Canon of Maximus Planudes. JIL
Inedita medica from pp. 21—S82. <Autor- und Ver-
lagsrecht in Alterthum, K. Dziatzko. Concludes
that these did not exist among the Greeks and
Romans. Zui Datirung des Delphischen Pacan une
der Apollo-Hymnen, H. Pomtow. The Paean 230—
220 3B.c., the four hymns at different times 185—
135 3.c. Das Regenwunder der Marc-Aurel-Sdule,
A. v. Domaszewski. Seeks to show that the evidence
of this column is against the genuineness of the
Christian legend of the ‘thundering legion.’
MISCELLANEOUS. Zu Aeschylos Choephoren, J. M.
Stahl. A redistribution of ll. 498~-511. Theopomp,
E. Rohde. On a letter of Alexander the Great to
the Chians. Parthenius, FE. Rohde. On a passage
at the end of ch. 36. TAg@aoa, H. Rabe. From
cod. Mare. gr. 433. Zur Datirung der Halle der
Athener zu Delphi, H. Pomtow. B.C. 490 is the
terminus ante quem. Zu Martial ii. 17, Ch, Hulsen.
Die Gallischen Steuern bei Ammian, O. Seeck, On
Amm, Mare. xvi. 5, 14.
Neue Jahrbiicher fur Philologie und Faeda-
gogik. Vol. 149. Parts 10,11. 1594.
Fasti Delphici II, 1, H. Pomtow. This (a con-
cluding article) is on the Amphictyonic decrees of
the second century B.c. with a revision of the text
and four appendices. Kritische bemerkungen 0
Xenophons Kyrupidie, K. Lincke, Among the
passages discussed is the long one vil. 5, $$ 2 -16,
and v. 2, §§ 16—19 on the supper in the Persian
camp. Lu Nenophons aera ey | Pr. ht,
iiller. Suggests # oxvov in 1. 4, or } wévow,
racine ii. 6, 1 Zur Eudemischen chik, QO.
Apelt. On various passages in the seventh and
eighth books, from 1235"—1245*. Also a few pass-
ages in the first book are noted. Zur bean lung
des Sapphischen maszes bei Horatius, R. Kipke.
From the fact that the fem, caesura in the rg is
found in 25% of the sapphic lines in the fourth book
of the odes and the carm. saec,, and only in 145% of
those lines in the first three books, it is concluded
143 THE CLASSICAL REVIEW.
that Horace deliberately in the last book (and in i,
30 by way of experiment) emancipated himself from
the Roman school-theory which required the masce.
caesura, into the greater freedom of his Greek models.
Zu Caesars bellum Gallicum, G. Hubo. Ini. 52, 4
reiectis pilis comminus gladiis pugnatwm est, for
yeiectis reads relictis the reading of most MSS.
Studien zur tiberlieferung und Kritik der metamor-
phosen Ovids, H. Magnus. IV. Marcianus and
Neapolitanus 2. Der Bubastische Nilarm, W.
Schwarz. Greek writers who did not live in Egypt
(as Diodorus) spoke of a Pelusiac branch of the Nile,
those who lived in Egypt (as Manetho und Ptole-
maeus) spoke of a Bubastic branch and a Pelusiac
mouth.
Mnemosyne, N.S. Vol. xxii. Part 4.
De Theogonia Orphica (concluded), A. KE. J. Hol-
werda. ‘The passage of Damascius does not by
itself prove that an Orphic @eoAoyia beginning with
Nvé ever existed. Yet scholars join the Orphic
verses found in Plato, taking them from the
paywdia to which they beling (4 ouv7@ns oppexh
OeoAoyla 7 év pay@diats says Damasc.), with the Nvé
of Aristotle or Eudemus with which they have no
connexion. <Analecta critica, L. K. Enthoven.
Notes on passages of Appian, Artemidorus, Dionys.
Halic., Dio Chrysost., Herodian, Plutarch, Them-
istocl. epist., and Zosimus. Observationes eriticac ad
epistolographos Graecos, G. M. Sakorraphus. The
result of the examination of some MSS. at Vienna
and some Italian cities. Notes on the letters of
Aristaenetus (Cod. Vindob. 310). A text is given of
the témo. emucroArkot of Demetrius Phalereus by the
aid of Cod, Marcianus 418, and the variations are
noted from Hecker’s ed. Cie. de prov. cons. § 33,
J. v. d. V. Varroniana, I. C. G. Boot. Passages in
the De lingua latina considered. Ad Cie. orat. pro
Clucntio annotatiunculae criticae, J. J. Hartman.
Observatiunculae de ture Romano (continued), J. C.
Naber. This treats. of De condictione propter
poenitentiam, de possessionis condictione, de con-
dictione fructuum, and de constitutione ad Aufidium
Victorinum. Ad Homeri Iliadem, H.v. H. On
Z 335 suggests veweotu? for veuéoor and on I 707
modAn for gary. Valerius Maximus (ii, 1, 8),
Javed Vs
Re Css:
LIST OF NEW BOOKS.
ENGLISH BOOKS,
Aristotle. Politics. A revised text, with intro-
duction, analysis and commentary by Franz Suse-
mihl and R. D. Hicks. Books I.—V. 8vo. xv,
689 pp. Macmillan & Co. 18s. net.
Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Art. With a
critical text and a translation of The Poetics, by
S. H. Butcher. 8vo. xix, 384 pp. Macmillan
& Co. 10s. net.
Burton (E. de W.) Syntax of the Moods and Tenses
in New Testament Greek. 2nd edition, revised
and enlarged. 8vo. 220 pp. Clark. 5s. 6d.
net.
Collar (W. C.) and Daniell (M. G.) The First Latin
Book. 12mo. xiii, 286 pp. Boston, Ginn.
Cloth. Illustrated. $1. 10.
Cornelius Nepos, Miltiades, Themistocles, Aristides,
Pausanias, Cimon, with notes and vocabulary for
beginners, by E. 8S. Shuckburgh. Fep. 8vo, ix,
86 pp. Cambridge Press. 1s. 6d.
Cornell Studies in Classical Philology. No. III.
The Cult of Asklepios, by Alice Walton. 8vo.
Boards. viii, 136 pp. $1. 25.
Dawes (EK. A. S.) The Pronunciation of the Greck
Aspirates. 8vo. 103 pp. Sewed. Nutt. 2s. net.
Furtwangler (A.) Masterpieces of Greek Sculpture.
A series of essays on the history of art. Idited
by Eugénie Sellers. With 19 full plates and 200
text illustrations. Folio. 486 pp. Heinemann.
63s. net.
Gleason. The Gate to the Anabasis. With collo-
‘quia, notes and vocabulary. By Clarence W.
Gleason, Master in the Roxbury Latin School,
Boston. ‘School Classics Series.” 16mo._ iv,
107 pp. Boston, Ginn. Cloth. 45 cents.
Hammond (B. E.) The Political Institutions of
the ancient Greeks. 8vo. Cambridge Press. 4s.
Homer. Jliad. Book XXIV. With introduction,
notes and appendices, by G. M. Edwards. Feap.
8vo. xxxvi, 74 pp. Cambridge Press, 2s,
—— Odyssey. Books V.—VIII. Edited with
introduction and notes by B. Perrin, Professor of
Greek in Yale University. ‘College Series of
Greek Authors.” Square 12mo. iv, 186 pp.
Boston, Ginn. Cloth. $1. 50. Text Edition.
62 pp. 45 cents.
Horace. Odes. Books 1 and 2 done into English
verse, and Andromeda, Ariadne, and Jason, by J.
H. Deazeley. Impl. 16mo. Clarendon Press.
7s. Gd. net,
— The Historical and Political Odes.
duction and notes, by A. J. Church.
146 pp. Blackie and Son. 2s. 6d.
Floratius. Odes and Epodes. Edited with intro-
duction and notes by Clement L. Smith, Professor
of Latin in Harvard University. ‘College Series
of Latin Authors.’ 12mo. Ixxxvii, 404 pp.
Boston, Ginn. Cloth. $1. 60. Text Edition.
45 cents,
Lindsay (W.M.) The Latin Language : an historica
account of Latin sounds, stems, and flexions.
S8vo. 660 pp. Clarendon Press. 21s.
Lueian’s True History. Translated by Francis
Hickes: illustrated by William Strang, J. B.
Clark and Audrey Beardsley : with an introduction
by Charles Whibley, 4to. 270 pp. Privately
printed. 42s, net.
Lord (F. E.) The Roman Pronunciation of Latin.
Why we use it and How to use it. 12mo._ iv, 58
pp. Boston, Ginn. Cloth. 40 cents.
Pater (Walter.) Greck Studies, a series of Essays
prepaed for the Press by Charles L, Shadwell.
8vo. ix, 315 pp. Macmillan & Co. 10s. 6d.
Perrot (G.) and Chipiez (C.) History of Art in
« Primitive Greece. Mycenian Art from the French,
illustrated, with 544 engravings in the text, and
20 coloured plates. 2 Vols. Roy. 8vo. 1046 pp.
Chapman, 42s.
Plato. Republic. The Greek text. Edited, with
notes and essays, by the late B. Jowett and Lewis
Campbell. 3 Vols. Roy. 8vo. Clarendon Press, 42s,
With intro-
Post 8vo.
— Claudianus.
Corpus inscriptionum latinarum.
THE CLASSICAL REVIEW.
Plutarch’s life of Pericles. With introduction
eritical and explanatory notes and indices, by H :
A. Holden. 12mo. 360 pp. Macmillan & Co.
4s, 6d.
Post (Edwin.) Latin at Sight. With an intro-
duction, selections for sight reading, and selections
for practice. 12mo, x,210pp. Cloth. Boston,
Ginn. 90 cents.
Sallust. Jugurthine War. Edited, with intro-
duction, notes and vocabulary, by Edward P,
oo 18mo. 188 pp. Macmillan & Co,
1s. 6d.
Sonnenschein (KE. A.) A Greek Grammar for Schools.
Accidence and Syntax in 1 Vol. Post 8vo. Son-
nenschein, 4s. 6d.
Tacitus. Dialogus de Oratoribus. Edited with
introduction and notes, by Charles E. Bennett.
Professor of the Latin Language and Literature in
Cornell University. ‘College Series of Latin
Authors.’ 12mo. xxviii, 87 pp. Boston, Ginn.
Cloth. 80 cents. Text Edition. Paper. 45
cents.
Taciti Dialogus de Oratoribus. Edited with prolego-
mena, critical apparatus, exegetical and critical
notes, bibliography and indexes, by Alf
man, Professor of Classical Philology in U
of Pennsylvania. a
Boston, Ginn. Cloth. $3.
Thucydides. Book Ill. Edited with introduction
and notes, by C. Forster Smith, Professor of
Greek in the University of Wisconsin. *‘ Colley
Series of Greek Authors.’ Square 12mo. xi, 320
pp. Boston, Ginn. Cloth. $1. 75. Text Edition.
77 pp. 45 cents,
Vergil, Aeneid. Book VIII. Edited with note
word-groups and vocabulary by John Tet'ow,
Head-Master of the Boston Girls’ High and Lat
in
Schools. ‘School Classics 16mo. xii
el Guide.
rsity
Square 8vo. ix, 578 pp.
;
Series,’
191 pp. Boston, Ginn. Cloth. Illustrated. 50
cents. Without vocabulary. xii, 105 pp. 40
cents.
Xenophon. Anabasis, Books IL.—IV. Revised
edition by William W. Goodwin, Professor of
Greek Literature, and John Williams White,
Professor of Greek, in Harvard
12mo. lii, 572 pp. Boston, Ginn.
Haif bound. $1. 65.
University.
Illustrated.
FOREIGN BOOKS.
Aeschylus’ Agamemnon, mit Anmerkungen von R.
Enger, 3. Aufl. neu bearbeitet von Th. Pliiss.
Leipzig, Teubner. 8vo. viii, 187 pp. 2M. 25.
Aesop. Sternbach (L.) Dilucidationes Aesopiae.
8vo. 50 pp. Krakau. 1 Mk. 50.
(Aus ‘ Dissertationes Acad. litterarum Cracoy.’)
Anthologia latina sive poesis latinae supplementum,
-edd. F. Buecheler et Alex. Riese. Pars II.
Carmina latina epigraphica, conlegit F.. Buecheler.
Fase. I. 8vo. 398 pp. Leipzig, Teubner. 4 Mk.
Aristophanes. Lettner (G.) Bau, Wesen u. Bedeut-
ung des sogenannten Agons in den aristophanischen
Komodien. Lemberg. 8yvo. 19 pp.
Ausonius (Decimus Magnus) Mosella. Lateinisch,
mit deutscher Uebertragung von R. E. Ottmann.
Trier, Lintz. 8vo. 88 pp. 1M. 50.
Larth (W.) Kaiser Zeno. Basel. 8vo. 124 pp.
Bernoulli (J. J.) Rémische Iconographie. Vol. II.
Die Bildnisse der rémischen Kaiser und ihrer
Angehoérigen. ILI. Von Pertinax bis Theodosius.
(Schluss.) With 66 plates and 8 engravings.
8vo. xii, 275 pp. Stuttgart, Union. 24 Mk.
Blaydes (Fred. H. M.) Adversaria in tragicorum
graecorum fragmenta. 8vo, vii, 423 pp. Halle,
Waisenhaus. 8 Mk.
_ Boetticher (E.) Troja im Jahre 1894. Enthiillungen
gegeniiber dem Phantasiestiick im Deutschen
Reichsanzeiger No. 222. Schwerin. 8vo. iil,
34 pp. 1M. 50. ; :
Calpurnius, Chytil (F.) Der Eklogendichter T.
Calpurnius Siculus und seine Vorbilder. Znaim.
8vo. 24 pp. ;
Cicero. Dieckhoff (O.) De Ciceronis libris de natura
deorum recensendis, Gottingen. 8vo. 79 pp. .
—— Hildebrandt (P.) De scholiis Ciceronis Bobi-
eusibus. Berlin. 8vo. 63 pp. ?
— Stoerling (G.) Quaestiones Ciceronianae ad
religionem spectantes. Jena. 8vo. 41 pp.
Arens (E.) Quaestiones Claudianae.
Miinster. 8vo. 42 jp. ;
Clemens. Arnim (J. v.) De octavo Clementis Strom-
ateorum libro. Rostock. 4to. 16 pp.
Vol, VIL:
Pars
IV. Fase. I. Folio. pp. v, et 2459—3601. Berlin,
Reimer. 58 Mk.
Contains: Inscriptiones Urbis Romae latinae,
collegerunt W. Henzen et J. B. de Rossi, Eng.
Bormann, ed. Ch. Huelsen. P. 1V. Fase. I.
Curtius. Damsté (P. H.) Lectiones Curtianae.
Leiden. 8vo. 31 pp.
Curtius (E.) und Kaupert (J. A.) Karten von Attika,
1: 25000, auf Veranlassung des deutschen Archae-
ologischen Instituts aufyenommen, Mit erliiutern-
dem Text. Part VIII. (last). 5 maps. 46, 5x40
em. Berlin, Reimer. 13 M.
Demosthenes, Haar (B. ter) Demosthenis quae fertur
oratio adversus Polyclem annotationibus illustrata.
Sneek. 8vo. viii, 154 pp.
Ehe (Gust.) Abriss der Kunstgeschichte des Alter-
thums. In synchronistisch vergleichender Dar-
stellung. Royal 8vo. xx, 675 pp. 4 plates, 557
engravings. Diisseldorf, Schwann. 26 Mk.
Epictetus. Zahn (T.) Der Stoiker Epiktet und sein
Verhiltnis zum Christentum. Erlangen. 4te.
27 pp.
Euripides. Swoboda (A.) Beitriige zur Beurtheil
ung des unechten Schlusses von Euripides’ Iphi-
genie in Aulis(Fortsetzung und Schluss). Karlsbad.
8vo. 17 pp.
Eusebius. Heinrici (C. F. G.)
in der Kirchenzeschichte des Eusebius,
4to. 79 pp.
Flensburg (N.) Zur Stammabstufung der mit
Nasal-suffix gebildeten Prisentia im Arischen uod
Griechischen. 8vo. 72 pp. Lund. 2 Mk. 25.
Frank (K.) Bemerkungen zar Chronologie der Pen-
tekontaectia. Schinberg. S8vo, 22 pp.
Gantzer (P.) Verfassungs- und Gesetzrevision in
Athen vom Jahre 411 bis auf das Archontat des
Eukleides. Halle. 8vo. 67 bp.
Handbuch der Klassischen Altert iumswissenschaft,
herausgegeben von Iwan von Miiller, Vol. VI.
Part III. S8vo. xx, 625—953 pp. Mlinchen,
Seck, 5 Mk. 50.
Contains the conclusion of ; Sittl (K.) Archaeo-
logie der Kunst.
Das Urchristentum
Leipzig.
144
Helbig (W.) L’épopée Homérique expliquée par les
monuments. Traduction francaise de F. Trawinski,
avec introduction par Max. Collignon. Paris. 8vo.
xv, 605 pp.
Hermann (K. Fr.) Lehrbuch der griechischen An-
tiquitiiten, neu herausgegeben von H. Bliimner
und W. Dittenberger. Vol. II. Part I. 8vo.
ix, 183 pp. Freiburg, Mohr. 4 Mk.
Contains: Lehrbuch der griechischen Rechts-
alterthiimer, 4 Auflage, bearbeitet von Th.
Thalhein.
Homeros, der Blinde
Homer. Kniotel (A. F. RB.)
von Chios und seine Werke. Vol. I. 8vo. xiv,
378 pp. Leipzig, Grunow. 4 Mk. 50.
— Menrad, iiber die neuentdeckten Genfer Homer-
fragmente und den Werth ihrer Varianten.
Miinchen. 8vo. 18 pp.
tibbeck (W.). Homerische Formenlehre. 3rd
Edition. 8vo. vi, 85 pp. Berlin, Rockenstein.
Cloth. 1 Mk. 80.
Horatius. Gemoll (W.) Die Realien bei Horaz.
Die Familie
Part IV. (last). Das Sacralwesen.
188 pp.
Gewerbe und Kiinste. Der Staat. 8vo.
Berlin, Gartner. 3 Mk. 20.
Mészaros (F.) Quaestiones de epistola ad
Pisones Q. Hovatii Flacci. .Klausenburg. 8vo.
56 pp.
Tsocrates,
auctoritate.
Joseph (Dr. D.)
mit Riicksicht auf
Drerup (E.) De codicum Isocrateorum
Leipzig. 8vo. 59 pp.
Die Paliiste des homerischen Epos
die Ausgrabungen Heinr.
Schliemanns. 2nd edition. Berlin, Siemens.
Svo. vili, 107 pp. 2 plates. 2M.
Josephi (Flavii.) Opera, ed. apparatu critico instr.
Ben. Niese. Vol. VI. 8vo. Berlin, Weidmann.
26 Mk.
IV. De bello Judaico libros VII edd. J. A.
Destinon et Ben. Niese. 1xxvi, 628 pp.
Jiinemann (A.) De legione Romanorum I. adiutrice.
Leipzig. 8vo. 39 pp.
Kern (O.) *Die Griindungsgeschichte von Magnesia
am Maiandros. Eine neue Urkunde, erliutert.
Royal 4to. 27 pp., 1 facsimile plate. Berlin,
Weidmann. 4 Mk.
Lewy (H.) Die semitischen Fremdworter im Griechi-
schen. S8vo. Berlin, Gartner. 7 Mk.
Limes, der obergermanisch -ratische, des Romer-
reiches. Im Auftrag der Reichslimes-Commission
herausgegeben von O. von Sarwey und F. Hettner.
(In 40-50 parts.) Part I. Heidelberg, Petters.
Engravings and 6 plates. In
4to. 27, 13, 8 pp.
portfolio. 5 M. each part.
Livius. Soltau (W.) Livius’ Quellen in der dritten
Decade. S8vo. ix, 148 pp. Berlin, Mayer & M.
3 Mk.
Luerctius. Jezienicki (M.) Quaestiones Lucreti-
anae, Aus ‘ Eos,’ 8vo, 28 pp. Lemberg. 1 Mk.
Maass (O.) Wleitarch und Diodor. Eine Quellene
untersuchung. I. 8vo. 83 pp. St. Petersburg.
1 Mk. 50.
Menander. *AmoocroAdmovAos, M., Mévavdpos TMporéx-
twp Myintns Ayadiov. Erlangen. 8yvo. 40 pp.
Meyer (K.) Untersuchungen zur Geschichte der
Gracchen. Halle. 4to. 31 pp.
Mommsen. Romische Geschichte. Vol. V. Die Pro-
vinzen von Caesar bis Diocletian. With 10 maps
THE CLASSICAL REVIEW.
by H. Kiepert. 4th edition.
Berlin, Weidmann. 9 Mk.
Monumenta Germaniae historica.
quissimorum tomi XIII. Pars I.
Berlin, Weidmann. 8 Mk.
12 Mk.
Contains: Chronica minora saec, IV, V, VI,
VII, ed. Th. Mommsen. Vol. III. Fase. I.
Mueller (Lucian.) De re metrica poetarum latinorum
praeter Plautum et Terentium libri VII. Acced.
opuscula autoris IV, Ed. secunda. S8vo. xii,
651 pp. St. Petersburg. 14 Mk.
Miller (Prof. Dr. E.) Sokrates in der Volksversamm-
lung. Zittau. 8vo. 16 pp. 75 Pf.
Olympia. Die Ergebnisse der von dem Deutschen
Reich veranstalteten Ausgrabung, herausgegeben
von KE. Curtius und Fr. Adler. Vol. III. of the
letterpress, I. half volume, and Vol. III. of the
plates. Royal 4to. and Royal Folio. Berlin,
Asher. 300 Mk.
Contains: Die Bildwerke in Stein und Thon,
bearbeitet von G. Treu. (First half: 137 pp., 1
map, and engravings.) With volume of plates
(69 plates in heliogravure, 1 leaf of letterpress. )
Peyre (R.) Lempire romain. Square 8vo. 323 pp.,
7 Fr. 50
8vo. vili, 659 pp.
Auctorum aunti-
4to. 222 pp.
On writing paper.
engravings. Paris, May et Motteroz.
cents.
Plautus. Leo (Fr.) De Plauti Vidularia commen-
tatio, 8vo. 19 pp. Gottingen, Dieterich. 50 Pf.
Programm (54.) zum Winckelmannsfeste der archaeo-
logischen Gesellschaft zu Berlin. 4to. 19 pp., 5
engravings, 2 plates). Berlin, Reimer. 2 Mk.
Contains: Kekulé (R.) Ueber einen bisher
Marcellus genannten Kopf in den Kgl. Museen.
Reinach (S.) Antiquités nationales du Musée de
Saint Germain en Laye. Bronze figures de la
Gaule romaine. 8vo. xv, 385 pp., 1 plate, 600
engravings. Paris, Didot. 10 Fr.
Ribbeck (O.) Geschichte der rémischen Dichtung.
I. Dichtung der Republik. 2nd edition. 8vo.
ix, 358 pp. Stuttgart, Cotta. 8 Mk.
Rochi (H.) SImagines inscriptionum graecarum anti-
quissimarum, in usum scholarum. 4to. iii, 87
pp. Berlin, Reimer. 6 Mk.
Schwartz (E.) Die Konigslisten des Eratosthenes
und Kastor mit Excursen iiber die Interpolationen
bei Africanus und Eusebius. 4to. 96 pp. Gét-
tingen, Dieterich. 10 Mk.
(Aus ‘Abhandlungen der Kgl. Gesellschaft der
Wissenschaften in Gottingen.’)
Studien (Leipziger) zur classischen Philologie, heraus-
gegeben von O. Ribbeck, H. Lipsius, (Wachsmuth. )
Vol. XVI. 8vo. iii, 171 pp. Leipzig, Hirzel.
6 Mk.
Toutain (J.) De Saturni dei in Africa Romana
cultu. S8vo. 143 pp. Paris, Belin.
Winter (Frz.) Ueber die griechische Portriitkunst.
8vo. 26 pp., engravings. Berlin, Spemann.
3 Mk.
Weorner (Emil.) De Ariaetho et Agathyllo fabulae
apud Arcades Aeneiae auctoribus. 8vo. iv, 26
pp. Leipzig, Hinrichs. 1 Mk.
Xenophon. Rafner(O.) Die sogenannte Socratische
Methode, dargestellt nach Xenophon’s Memora-
bilien und auf deren Anwendung im Gymnasial-
unterricht gepriift. S8vo. 27 pp. St. Paul.
The Classical Review
d By the kind permission of the Editor I
am allowed to put forward some further
observations on the use of Greek Jussives,
partly to defend, partly to explain my
comment on Prof. Sonnenschein’s treatment
of this subject. There are so many theories
in vogue on this question that it will be
advisable, at the very outset, clearly to
define what is universally admitted as
certain and so lies beyond discussion, and
what still remains matter of dispute. On
two points it may be fairly said there is
a& consensus of opinion among. scholars.
1, In all moods, except the indicative,
ae. the infin.,' imper., opt., subj., the present
and aorist have a common difference. 2. This
common difference is not a time-distinction,
_ as Buttmann put it, as far back as 1854 :—
-‘Dahingegen bezeichnen die Modi des Prae-
sens und Aorists durchaus keine Zeit.’
Thus as regards the identity of difference
between present and aorist for all the so-
_ ¢alled subordinate moods—why the impera-
tive should be classed as subordinate one
fails to see—as well as concerning the
is but one view. It is only when we come
to inquire in what this difference consists,
_ that we find considerable variety of opinion.
Confining our attention to the imperative
and subjunctive jussives we will first cite
home authorities.
_ Mr. Sidgwick? sees the difference referred
1 The case of indirect statement calls for special
treatment.
_ * Introduction to Greek Prose Composition (3rd
edition, revised), p. 77 § 141 (1).
NO. LXXVII. VOL, 1X. ~
_ negative character of this difference, there.
APRIL 1895.
GREEK JUSSIVES.
to in ‘the rather fine distinction between
the act regarded as a single occurrence, not
considering it as protracted (aorist), and the
act regarded as extended in time (present).’
Farrar has ‘ py mpaéys don’t do it—of
momentary and single actions.’ Clyde,
among other things, says of Aafé...xai
dvayvwht: ‘the taking is momentary in its
own nature and therefore expressed by the
aorist.’ In Curtius* (Smaller, translated)
we meet inter alia with ‘pi mparre of a
continued action ; 2) zpagys of a momentary
action.’
Rutherford :° ‘on the whole the present
is used when the command or prohibition
concerns an action continued or recurring,
the aorist when it concerns a single or
transient action.’ Prof. Sonnenschein ® has
what Gardner Hale would call a ‘canon
with an application,’ the latter being to the
effect that the aorist is ‘used in commands
applicable to a single occasion,’ and the
present ‘in general rules of life.’ Professor
Goodwin’s distinction is: ‘The present
and aorist here differ only in this, that the
present expresses an action in ite duration,
ze. as going on or repeated, whilst the aorist
expresses simply its occurrence, the time of
both tenses being otherwise the same.
And among the examples are rol roto,
3 Greck Syntax with a Rationale of the Con-
structions. James Clyde, M.A., LL.D. (5th edition),
44 Smaller Grammar of the Greek Language.
Dr. George Curtius (13th edition), p. 161 § 256.
5 First Greek Syntax. W. Gunion Rutherford,
M.A., LL.D., p. 95 § 229.
6 Syntax, 341a, obs, 1.
146
do this (habitually), roinsov TovTo, do this.?
Thus the aorist, according to these authors,
would be appropriated to commands and
prohibitions affecting :—an act regarded as
a single occurrence, momentary and single
actions, momentary action, single or transient
action, and lastly occasional action.
Now I venture to submit that, in the
best Attic writers, the present is used just
as freely as the aorist of actions of the kind
just described, be they momentary, momen-
tary and single, single occurrences, single or
transient. Momentary is a relative term
and can scarcely be measured by a fixed
standard. We cannot, for instance, assign
the decimal of a second or minute through
which an action must have extended to
be called continuous rather than momen-
tary. Nevertheless there are certain actions
which, without any strain of the imagination,
may be regarded under the one aspect or
the other, according to the point of view
from which they are considered. A short
run on a bicycle may be said to be momen-
tary as compared with a day’s fishing,
and the latter as compared with a three
months’ holiday. Certain actions are more-
over naturally regarded as continuous,
e.g. such as involve protracted exertion, or
such as imply a state or permanent condition.
Thus we should naturally expect €x’ novxos,
rapievé pot. On the other hand there are
many actions which it is difficult to regard
otherwise than as momentary. This is the
case with some acts of the will and intellect,
and even certain physical actions which are
performed, so to speak, in no time. Thus
the action of a warrior alighting from a
carriage would by most persons be regarded
as momentary. But we have Aesch. Ag.
906 (Paley 875) &Baw’ dajvys rnooe. Simi-
larly the act of striking, of which we read
so often in Aristoph. wate, waite. Hach
stroke may not have taken a second, and
it is idle to translate ‘go on striking,’ for
the word is found repeatedly where the
verberation had not yet started. So of
cessation of activity wate wade common in
Aristoph. and éye ‘stop’—in Plato and
Aristoph. So too the command to be off;
dmb, dure constantly recurring, as well as
the polite ype, xwpetre. Again the pro-
hibition or command to approach-—
Eur. Med. 91
pay weAaLE pytpr Svobvpovpery.
1b, 896
a , / lal , ,
@ TEKVGA, TEKVO dedTE NeuTreTeE OTEYyAs.
1 Moods and Tenses § 87. This, and Professor
Sonnenschein’s canon will be more fully dealt with
when we come to discuss German views.
THE CLASSICAL REVIEW.
Very momentary is the act indicated in
Ar. Eq. 909 i80b 8€xov Képxov Aayd—and
still more that of the line immediately
following. The act of giving consent,
marked by éa, is to my mind momentary.
Of the two following concessions of per-
mission which is the more continuous ?
Ar, Pax 650
"AXN’ Za Tov avdp’ éxeivov, ovmep €or’, elvar.
KOTO.
Eur. Med. 1057
+ > \ > s a f
gacov aitovs, ® TaAav, PEeioal TEKVOV.
If one wishes to indulge in gratuitous
assertions it is possible to say that in the
following lines the present is used because
the action of asking is anticipated to be
somewhat protracted on account of probable
resistance :
Eur. Med. 940
airod Kpéovra tivde py pevyew xOova.
Ib. 871
ixerever, eLarreiabe pry pevyew XOova.
Another expression common in Aristoph.
and Plato is 16: viv dpa, Again it is hard
to say which is more momentary of 577 C
(Rep. ix.) 0 89 Gd oxorer and 167 B (Charm.
§ 32) id 8) oxéya. Somewhat similar
is 585 C (Rep. ix.) &de de xpive. So
Laches 190 D GAN ovtrw rordpev, & &., os
ov Bovrda and Jb. 201 C dAAG pot odTwCt
motnoov' aipiov ewhev adikov oixade... Where
zowopev refers to a modus operandi previously
suggested and zrotyaov to proceedings about
to be suggested.
However, if any one chooses, he may
persist in regarding all the actions we have
been discussing as momentary relatively
to some infinitesimal fraction of a second.
And, when all has been said, there remains
a certain foundation of truth in this theory
which will be afterwards accounted for.
Its further development—limiting the
command or prohibition of single, transient
and occasional acts to aorist jussives—
is altogether devoid of foundation, seeing |
the almost countless instances where we find
the present employed of such actions.
Perhaps the best way to enable the
reader to judge for himself in this matter
will be to put forward parallel passages
containing commands and prohibitions ex-
pressed respectively by aorist and present.
It will then be found that the present is
used of particular, individual, definite and
transient occasions, where the tenor of the
order given can by no means be said to be
ees tee
THE CLASSICAL REVIEW.
general or habitual, and that on this score
there is not a shadow of difference between
the two tenses.
1. wat kadar Xappidnv. Charm. 155 B.
tht viv KaXeoov por tov Ac’. Ar, Pax 195,
These two are absolutely particular: ‘ sum-
mon Charmides,’ ‘summon Jupiter ’—/ic et
nunc. In neither case is there a trace of
habitual or repeated action. Objectively
one is not more continuous
other.
2. KAA.......€kéXeve yotv viv o7 épwrav 6 T1
tis BovAouro... 30. "H Kadds NEyers. "OQ Xaupe-
dav, €pod airov. X. Ti epwpar; &. “Ootis
éoriv. Gorg. 447 C.
"AANA od, ci BovrAa, epod airov. Lb.
448 D.
IL. "Epéra. X. Epwrd 5. Lb. 448 B.
"ANN ei doxet rovtoii, duadéyou Kal epwra
6 7t BovrAa. 458 E.
"ANN eciep BovrAcr wvdecOar, puta d7otov
popuov... 463 C.
Kat vdv 6 tTovrwv drorepov BovAe role
é€pwta i) aroxpivov. 462 B.
The foregoing commands—épod ‘ interro-
gate,’ épwra ‘put questions’ ‘inquire ’—all
refer to very definite and particular oc-
casions.
3. Quite similar is Plato’s use of dzo-
Kptvov and azroxpwa.
Oddéev, GAN éxretdy) od Bove, dGToKpivov
(448 B) do you answer (hic et nunc).
Mi OxKveu amoxpivacba, © Idde...adrja
yevains TO Oyo, GoTep iatpd, Tapéexov
GmwoKkpivov kal 7 pdb ) py & epwrd.
475 E.
“Odev otv arédumes, GT OKpivor, El ovx
Gpa maverar dufav exactos Hav Kat 75dpevos.
497 C.
Cf. also 462 B supra.
1c 8% prow azrdxpwor ovTw Kal Tept THs
io. 8p p pl Ti
pytopixys. 449 D.
Taxa 51 eicopar caperrepov GAN’ droKpwau
clot ypiv réxvar. 7 yap. 450 C.
ob pev ov, ® &., drdxpwat TAUTO TOTO.
Cf. Apol. 25 (where there is no differ-
ence between dméxpwai and droxpivov if the
latter reading is certain in 25 D).!
The distinction between particular and
habitual, momentary and _ repeated, is
worthless when tested by Plato’s use of
mépavov and zrépave.
451 A i6c viv cal ov THv droKpiow jv
qpopny Scam épavor.
522 E aad’ éretirep ye Kat Tada émépavas,
Kal TOUTO 7 épavov.
506 C Nee, & ’yale, aitds kai méEparve
1 Groups 2 and 3 were supplied me by the Rev.
St. de Dunin-Borkowski, whose theory of jussives
I hope to discuss in my next article.
than the ~
Cr. Bur. Med. 701 Olowet ) aro FT
TEepawe jeot Adyov.
4. “Axove)(dxovgor,
Gorg. 458 E “Axove 6y...4 Oavpalw ev ois
Acyopevots oro cov.
lb. 506 C “Axove on éé apxis éj00 dvada
Povros tov Aoyov.
Lh. 523 A "Axove by)... pdAa KaAov Aay
Lb. 453 A “Axovcrov 7), PH lopyia. eyu
VEPs.
Apol, on
Evy BeByxora.
Ib. 20 D ’Axovere bn (alibi passim).
Legg. B, 652 I. 5B ory Kal OTWs dKovwpe
TPOTENOVTES TOV VOUV.
‘ Ar. Pax 551 dxovere dew" TOUS yeopyous
a7Tleval.
Ov.
Axovoare by) pou Ta €p.ot
7 Tb. 664 dkxovtoad’ ipeis dv Evexa poppy
EXEL.
Lb. 670. iO vov aKOVCOV olov aprt pe Pero.
ftem 679. Cf. Bq. 1014, 1036
Ib. 785. jv de...p90 ixaxorvons....
None of the foregoing refer either to
habitual or repeated action ; metre would
allow of present or aorist in ll. 664, 551
from Aristoph. Paw.
5. Undileade)(WUndicacbe.
Thue. 1, 86, 5 wUndileobe otv akiws rijs
Srdprtys.
Tb. 1, 124, 1 adda vopioavres és dvayxny
ddixdar, & avdpes Evppaxor, Wydicarbe roy
TOAEMOV.
Ib. 6, 14, 1 wat ob, & zpvravt, tadra...
erulnduce.
6. "AyyedAe macdv dbdwrdrnvy ene
Hee. 423.
ravr’ dmdyyedov roca Aesch. Ag. 587
(Paley).
7. orovdiv AaBe 3) Kat oreicov ‘Ayabod
Aaipovos. Ar. Lg. 106.
dda orepavod Kal orévde TH Koadduw.
Ib. 221.
8.: Thue, (5, 111,96
évOupeicbe. Id. 6, 80, 5 oxoreire oty Kal
aipetabe 75 7)...
oxevarbe Thuc. 1, 33, 2; 1, 143, 6;
3, 39, 9; 3, 46, 2; $, 47, 1; 3, 58, 6;
3, 62, 3; apud oratores passim, apud
Plat. saepius, ef. Apol. 21 B; Ar. Pax 888
addressed to the Povdy} and IIpurdvas.
érioxeat, oKeyat, érurxeyuopeba, rxeyapeba
constantly recur in Plato side by side with
erurKoTaLEv, oKOTOMLEY, oxorupeBa, oKore,
with practically no difference of meaning
and all referring to matters calling for
immediate consideration.
9. Gorg. 482 A py Oavipate ore dym Tatra
Adyo. ee ;
Legg. A, 637 © was yap re i ONE
2 , , ‘ f 4 4
épet Oavpagovre févy..... Mi Oarvpate, © fire
Lo
Eur.
- .
OKOTELTE OVW KG@l...
148
Tim. 29 © éay odv...py dvvatol yryvopeba
TavTN TAVTWS...AdyouS..aTodOdVal [7 Oavpaoys.
Aesch. Ag. 851 (Paley) pnde Oavpacns tdde.
10. Thue. 4, 118, 6 idvres és Aaxedaipova
duddoKere.
Id. 1, 86, 4 ds yuds mpérer Bovrcver Oar...
poets didackerw.
Ar, Eq. 202 was otv mpos ene adr’
eotiv; avadidacké pe.
Gorg. 507 A. ot 8 et exes Sidacke.
Euthyph. 6 EK ravryv roivey pe airy 4&i-
dagov TH idéay.
Lb. 9 A i roivwy, & dire...
form me).
Ar. Eq. 152 kai tov xpnopov adbrov dvadi-
dagov as exe.
Ar. Pax 602 rot?’ judas didagov, & Oeav
evvovoTaTe.
11. Gorg. 482 voule roivey Kat map’ enod
xpHyvat eTepa ToadTa akovewv.
Thue. 7, 77, 6 xat nv dvtAaBdpeda tov
piAtov Xwptov...ndn vouilere ev TO exupa Elva.
Xen. An. 6, 6, 24 vourke dvdpa dyabov azo-
KTELVOV.
Ar. Pax adda voile mavras dprvyas oiko-
yeveits. (This may be regarded as general.)
Thue. 1, 82, 4 ju) yap GAXo te vopionte.
Id. 1, 42,1 Kai pu) vopion Sica pev rdde
Neyer Oar...
Id. 3, 13, 5 vopion Sé pndets...
Id. 4, 18, 4 roy d& roXepov vopiowsor p7y....
Id. 7,-68, 1 épyn zpoopigopev Kat vopi-
owe...
Id. e 22, 1 ra dé zap’ ‘Eyeoraiov eToua
vopicate kat A\dyw av pddtoTa €roipa evar.
Gorg. 455 D tim éuod oy dvepwrapevos
vopucov Kal im éxeivwv avepwrac bar.
Cf. Apol. 18 D déuéoare....cat oijPyre and
compare Laches 197 D pi pevtou otov pe
apnoev oe...d\AG TpooeEye...
Notice also that the constantly recurring
doxetro dé pndevi is practically identical with
mapdorty o€ pndevi, broAaBn Se pundeis, vouton
dé pnoets, pdels oieo bw.
12. Thue. 7, 63, 5 dpuivacbe aitods Kat
detEare...
Ib. 2, 89, 13 dpivacbe 8: rovtovs d€iws Tov
Tpoeipyaopevav.
Ib. 3, 14, 1 erapovare MourAyvators.
Tbs Ol, 6 dpvvate obv Kal TO TOV “EAAjVov
VOMe.
Ar. Hq. 244. add’ apivov xaravacrpéepov
mwaAw.
Ib. 246 aN’ apivov Kat Siwxe Kal tpomiy
avTOU ToLOD.
Thue. 1, 43, 3 kal rovode pjte Evppdyors
déxeaOe pnt’ apivere adtots dBixodow.
13. Thue. 1, 78, 1 Bovdrcverde otv Bpadéws
(scil. hic et nunc).
Ib. 1, 83, 2 pnd erexOevres Bovredowper.
.dioagoy (in-
THE CLASSICAL REVIEW.
Ib. 4, 87, 4 wpos ratra Bovdrcveobe cb.
Charm, 176 © zpos ratta od ad Bovdevov.
14, Eur. Androm. 923 wéubov pe xopas
THOS OTOL TpoTwTATH.
Thue. 1, 144, 2 viv d& rovrous amoKpwa-
JLEVOL drromempopev.
6. 1, 85, 3 xpos Tovs ‘AO. TELTETE LEV...
TéeMTreTE O€..
Ib. 4, 63, 1 rodeuiovs éx tis ywpas dzo-
nbumaueh
Lb, 6, 34, 1 wéurmpev tpéo Bets.
Ib. 6, 34,9 wéumwpev dé Kat és Aaxedaipova.
Ib. 1, 128, 9 ei otv ri ce rovtTwv dpéoxe
TéuTe avopa murTov él Oadaccay.
15. Eur. Med. 623 ydpea.
Ib. 1076 ywpetre, ywpetre.
Lb. 1053 ywpetre raitdes és dopovs.
Thue. 7, 77, 4 ywpetre, advance,
Ar. Pax 83 pH po croBapds yoper Alav.
Ib. 154 GAN aye Ijyace xaper xatpwv.
Ib. 301 dedpo ras xwper tpoOiuus evOd Tis
ocwrnpias.
Ib. 555 adda ras xdper Tpds Epyov eis d&ypov
TALWVLCUS.
Thue. 4, 95, 3 ywpyoare oty ais és abtovs
THS Te TONEWS...KaL TOV TATEpw.
Ib..2, 72, 6 avrot de peTaXwpyoare Oot
Botheabe, ews Gv 6 7oAEMOS 7.
How many commands and prohibitions
applicable to general rules of life are to be
found in the foregoing fifteen groups?
Not one. How many refer to habitual
action ? Perhaps one.
It would be idle to pursue our inquiry
further. Suffice it to add that an examina-
tion of similar collections for BAéze)(BAeWor,
did0v)(d0s, €a)(€arov, ppale)(ppacov, dpuvve
\(Gporov, dpa)(idé, AduPBave)(AGBe, Kpive
\(kpivat, mate)(ratoov, ote.)(roincov, tide
)(Oés, has yielded a like result as regards the
theory under discussion and proves beyond
a doubt the distinction of general versus
particular, habitual versus occasional action,
as applied to present and aorist, to be utterly
nugatory.
At the risk of being tedious I must add
another argument. The present and aorist
often occur side by side in the same sen-
tence, referring to the same _ particular
occasion and sometimes even to the same
action, ¢.g. :—
Eur. Med. 1251 adda vu, & daos duoyevés,
KATELIpye, KaTaTavoV, eX’ oiKkwY TAAaLaV.
Ar. Pax 516 pi) viv advdpev add’ erevtet-
Vopev.
Thue. 1, 42,
pay vopion..
Plato Lach. 190 pay Toivev rept oAns
Gpets evOews oKoTdpeba...dXAa pépovs TLWOS
Tépt TPOTOV LOwpeEv.
id , 3 , A
1 vedrepds tus...a€ovTw...Kat
§
THE CLASSICAL REVIEW.
I have been at the pains to make a
calculation of the number of times the
present is used of particular and definite
commands—intended to be executed hic et
nune—in a few Greek dramas, a book of
Plato and the Speeches of Thucydides. The
following are the results in round numbers
always below the exact figures. The present
then is used in the manner described in
Ar. Hq. sixty times, in the Pax seventy
times, Medea thirty-six times, Plato Rep. ix.
sixteen times, Thucyd. Speeches fifty times.
It must however be admitted that not
many instances of general commands are
forthcoming with aorist, although the
formula px zoujoys Totro is not unknown in
the sense of ‘never do this.’ This fact will
be accounted for as we proceed.
Lum. 526 pir’ avdpyerov
deorotovpevov | aivéoys.
Biov | pyre
149
r ie ‘
Pind. Pyth. 1, 179 poy) OoAwbh ys, rf Dir,
> , a -
evTpameAols KEepdect.
fs Ale. Lrg. 44 Mydev aAXAo puTevoys T pOTepov
O€evOplov ap7reAw.
Kur. 1.7. 106 Kat pu) podds pov Tiyv Kacey
ViTHV OTE.
Soph. Ajax 127 sqq.
Tolaita Tolvev eioopav, trێpKorov
pnoev oT Elmyns altos els Oeods eros
“J ” » ys ,
pend OyKOV apis pnoEV ; ete
With the Editor’s permission I hope to
discuss in some subsequent number the views
of German scholars, notably those recently
put forward by Koch in the latest edition
of his Grammar and also in Neue Jahrbiicher
99 {
1892, page 409 sqq.
J. Donovan.
1 The last four examples were privately com-
municated to me by Mr, de Dunin-Borkowski.
NOTES ON THE TEXT OF LUCAN.
(Continued from p. 10.)
I co on to consider some passages in detail.
I 254 Cimbrumque ruentem VG [furentem
MBEU]. There is no need of references to
prove that rwentem will stand and make
good sense. Bentley would have introduced
ruentem in line 68 also. Still it is not
without doubt that I would reject furentem.
True, we have 250 furentum and 255 furoris,
but the frequency of such repetitions is a
marked feature of Lucan’s style, or will be
till emendation has run its course.
I 320 gladii cum triste micantes BE
[minantes MVUG]. Here E comes to the
support of B, and micantes may very well
be accepted, though minantes would surely
stand, and the text can hardly be called
certain.
I 588 errantis in aere pinnae VUGC
[volitantis MBE]. The sense of both words
is the same = ‘flit about,’ see Cicero de
orat. ii § 23. True, the word is not common
of birds but usually figurative. Hosius
gives an instance from Ausonius, which is
of the latter sort. But we can hardly doubt
that volitantis is the Pauline text, and the
substantive is after all not avis but pinnae.
Of course errantis will stand, but Hosius’
six references (all of fourfooted beasts) are
not happy. And in Stat. Zheb. v 604
_ errantes per capta cubilia plumae the feathers
are not flitting about in the air, but in the
nest, moved by the wind ; at least I can see
no other meaning, and the passage is not
parallel. To say ‘ volitantis schmeckt nach
glosse’ seems to me more than can be
assumed. May it not also be true of
errantis 2 Curiously enough Schol, Berol. 3
explains pennae by avium, which illustrates
what I said above. On the whole I prefer
to keep volitantis. See Silius viii 441.
II 126-8
te quoque neclectum, violatae Scaevola dextrae,
ante ipsum penetrale deae semperque calentis
mactavere focos ;
dextrae VUG[C]b et in ras.M. vestae
B[?M']. Francken says [J/nemos. 1591)
that the Paris MS Ashburnhamensis has
veste after an erasure of a letter or so, and
the correction dextrae in marg. ; while from
A. Genthe we learn that E has vestae half
erased and deatrae written over it by the
first hand. It would seem then that the
Pauline text was vestae with the variant or
correction ‘dextrae, while the V recension
gave dextrae. ;
That in vestae we have an early scholion
on deae is, says Hosius, very clear. But
how are we going to translate the passage
when we have agreed to accept dextrae ?
The efforts of the scholiasts given by Weber
are not very successful. But they all take
neclectum with te, either absolutely = *ig-
150
nored,’ ‘passed over,’ or joined with dextrae.
And I cannot see how we are to do other-
wise. Hosius however takes violatae dextrae
as an explanatory epithet of Seaevola =
‘you, Scaevola of the blasted hand.’ He
refers to Lucan’s fondness for these explan-
atory additions, as i214 puniceus Rubicon,
vi 674 puppim retinens echeneis, and the
names of the snakes in book ix. But these
all explain the very individual or class
referred to: here the Scaevola of the day
and his ancestor the hero of the hand story
are different individuals separated by the
lapse of centuries. Surely this interpreta-
tion is too forced to be accepted, and viii
223 aeternt martis Alanos, 245 placidi Colo-
phona maris, Silius i 641 fatiferae iuvenem
dextrae, all qualify the very thing referred
to, and so do not help us, And when
Hosius goes on to cite Sil. viii 383-4 nec
dextra indignus avorum Scaevola as a similar
compression, the only answer is complete
denial, The avorwm makes just the whole
difference, and Lucan’s [?] ‘kleine ungen-
auigkeit’ receives from this passage also no
support whatever.
Hosius then takes neclectum with templum
(sic), rendering, I presume, ‘in front of the
temple and paying no respect to it. But
this is a fearful straining of the passage,
even with templum. And Lucan says ipsum
penetrale.deae, from which it is surely even
harder to detach neclectum.
It is not much easier to make sense by
taking dextrae [nom. pl.] of the Marians, as
some of the scholia do. Nor does Kortte’s
neglectu seem to me satisfactory, whether
we read Vestae with it, as he and Francken
would do, or dextrae as Hosius in bis altern-
ative treatment of the passage.
I prefer to keep the Pauline vestae and
render thus ‘You too, Scaevola, whom the
outraged Vesta did not protect, they
butchered right in front of the sanctuary of
the goddess.’ The murderers are the
Marians, who outraged Vesta by their
conduct. And so I find Bentley took it. I
have only to add in illustration the curious
fact that Cicero deor. nat. iii § 80, speaking
of good men’who came to bad ends, mentions
this case of Scaevola with special emphasis
[ante simulacrum Vestae pontifen maximus] ;
having just above said ($ 79) Zelamo autem
uno versu totum locum conficit, cur di homines
neglegant: ‘nam st curent, bene bonis sit,
male malis, quod nunc abest.’ And this
rendering suits well with the tone of Lucan ;
for, however comforting the sermon [Seneca
de prov.] of his uncle might be, the nephew
could declare vii 444-5 mortalia nulli sunt
THE CLASSICAL REVIEW.
curata deo, though x 177 he pointedly says
non neclecte ders.
II 217-8 nec iam alveus amnem nec
retinent ripae redditque cadavera campo. So
VU et var. lect. m g. redduntque MBE et
in ras. G. Doubtless we can supply the
subject amnis to reddit and make good and
obvious sense. But this is not what we
want to know. We ask, why are we to
reject the Pauline reddunt, and we are told,
‘doch nicht die ufer werfen die leichen
hinaus, sondern die wellen.’ But reddunt
is not = ‘cast out’ or ‘eject.’ It is merely
another instance of that pregnant use of
verbs of which Lucan is so fond. It means
redire sinit or facit, ‘ yields up the corpses
to the plain.’ Compare i 103 Joniwm
Aegaeo franget mare | =frangi sinet], v 605-6
suumque in fluctus cort frangit mare, viii
165-6 labor mazstus...proiecit fessos incertt
pectoris aestus, and the well-known x 473
aestimat. Itis practically the result of a
personification.
II 473 Luceriae [VC m] and Nuceriae
| MBEUG] both present historical difficulties,
as Hosius very well shows. This being so,
why leave the Pauline text? Besides, there
was a Nuceria in Umbria, and it is of these
parts of Italy that Lucan is speaking.
Luceria is in Apulia. Lucan has confused
matters somehow, and we are by no means
entitled to suspect the text on assumption
of his infallibility.
III 683-4 at faciles praebere alimenta
carinae nune pice nunc liquida rapuere in-
cendia cera, Here M!, that is the first hand
of M, had carinas. Hosius tries to show
that this may stand, by proving that incen-
dia rapuere carinas is good Latin. This is
not to the point. The words nune pice nunc
liquida cera are to be taken into account.
With their pitch and wax the ships quickly
caught [rapuere] the fire. In the teeth of
the MSS we need hardly force Lucan to say
that the fire caught the ships with their [not
its| pitch and wax,
LV 284 paulatim fugit ira ferox. SoMU.
cadit VBEGm. Here the authority is
curiously divided, for BE side with V. It
would here, as often, be interesting to know
which of the correctors [m] of M it is that
gives cadit. _Hosius prefers fugit, because
cadat impetus amens comes in line 279, a
very insufficient reason in dealing with
Lucan. To go no further than his own
article, on v 569 he says ‘an der wiederho-
lung von pontus—ponti ist kein anstosz zu
nehmen,’ And every editor of Lucan does
and must notice the same thing. He then
gives five references to show that cadit ira
mee a
THE CLASSICAL REVIEW,
is elsewhere the regularexpression. ‘To me
it seems that we read fugit here simply on
the authority of M, and had better say so
at once. Whether this is sufficient or
not, Dr Hosius is better able to judge
than I.
IV 371-2 sed morbus egens iam gurgite
plenis visceribus sibi poscit aquas. So BE
andinras. U. clolepit MVGC. Here too
MSS divide. MHosius thinks cepit would
stand, and cites passages for capere = ‘ to
contain,’ ‘be able to hold.’ How this bears
on the point I do not see. Surely sibi
cepit = ‘took for itself,’ to gratify the rage
of thirst not yet conscious that it was now
slaked. I cannot feel easy about the
reading, for cepit can hardly have come
from a gloss on poscit, while the reverse is
at least possible. And, when Hosius cites
Ovid rem. am. 535 bibe plus etiam quam quod
praecordia poscunt, we cannot forget that,
according to the point of view, this may
either confirm a reading or betray the source
of interpolation.
IV 719 hoe solum metuens incauto ex hoste
vidert. So Hosius. vidert is from V.. timeri
BEUGC [and M with ¢ime in ras.|. Hosius
argues against timeri that fear and careless-
ness do not go together: incauto then
requires vidert, for what Juba wants is to
keep out of Curio’s sight. To which it may
be answered that fear and caution go together
very well: what Juba wants is to keep
Curio incautus, and so he does not want
to alarm him. In 736 Curio’s advisers
urge him wt Libycas metuat fraudes, but he
remains incautus as before. To me it seems
that much depends on the significance of
the erasure in M. If the correction be due
to a later corrector, and if there is reason to
think that time has taken the place of vide,
the weight of M would tell for videri, which
will of course stand. But, if the correction
is from the first hand or an early corrector
revising from the same original, the case is
very different: and on this point Hosius’
collation gives no help. At present I think
it best to retain ¢imeri with Oudendorp.
It is more serious that ea depends on B
only. MEVUGCb have ab. Oudendorp’s
explanation of ex will not do. It must
mean ‘ from,’ ‘on the part of.’
Hence Grotius’ incautus ab hoste tumeri
[so with videri Burm.] is alluring, in spite of
Hosius’ objections. But I do not venture
to adopt it, agreeing with Hosius that i-
cautus ought to refer to Curio, not to Juba.
IV 600 tam defecta vigent revocato robore
membra. So VU, renovato MBEG. True
it is that revocato will stand, and den. i 214
151]
is a good reference. True also that the
words would easily be interchanged: some
of the blunders in the palimpsest fragments
are of similar character. I do not however
feel that these reasons are enough to over-
throw the Pauline tradition. If it is good
for anything, a pair of possibilities should
not avail to upset it. For renovato is also
possible, as the dictionaries show. To appeal
to novo corpore [robore V| in 632 is perhaps
not fair, for it proves nothing: so I lay no
stress on it.
V 52 famae veteres laudantur Athenae.
So M and L (a mixed MS). fama VBEUGm
and the palimpsest N. Hosius well remarks
that vetus is often used with genitive in the
Silver Age. He boldly follows M, and I
daresay rightly. But the ablative is of
course equally sound, cf. vi 225 informis
facie [so MN, facies VBEUGm], ix 8 inno-
cuos vita, etc. There must however be
doubt here. We cannot lay great stress on
N, for it gives pelagoque potens above (50),
which, though approved by Detlefsen and
half accepted by Steinhart, is not accepted
by the editor, rightly I think.
V 136-8
seu sponte deorum
Cirrha silet farique sat est arcana futuri
carmina longaevae vobis commissa Sibyllae.
fari is from V. fati MUGE and [ati in
ras.|]B. Hosius, deserting the Pauline text,
simply refers to Burman’s note. Burman’s
main point is to get the opposition of si/et
and fari. But it may be answered that
(1) the notion of utterance is expressed, as
much as it is needed, in the rest of the
sentence, (2) it is not desirable to have the
opposition so sharply marked as to throw
much stress on si/et. For, as any one may
see by reading the context, the emphatic
part of that clause is sponte deorum. Four
possible explanations of the silence of the
oracle are given.
I would keep fati and render ‘ or whether
it be merely the will of Heaven that keeps
Cirrha dumb, and it suffices that the aged
Sibyl’s dark predictions of coming doom
have been entrusted to you.’ The gods are
supposed to take the line ‘you have your
Sibylline Books, and that is enough. To
me fari has decidedly the air of a deliberate
correction, such as Hosius often detects in
V, and the motive is probably that sug-
gested by Burman’s note.
V 383-4 summum dictator honorem con-
tigit. So U E|t N}m v b. summo...honore
VBG. summo...honori M and var. lect. g.
Here we note that B and E for once part
company. In much of the early capital
152
writing E and I could easily be confused.
Hence no doubt the frequent confusion of
these letters in the MSS [for M see Hosius
praef, p. x]. It seems then that honore of
VBG supports honort of M. Why Hosius
edited summum...honorem I cannot guess.
He now remarks that M is perhaps right,
but the reading is after all ‘ ungewohnlich.’
His references are of little use. Itis a fact
that he omits the one really helpful: passage
Juv. viii 27-8 rarus civis et egregius patriae
contingis ovantt. Nor does he point out that
Lucan is fond of contingo witha dative [529,
ii 707, iii 388, viii 844, ix 65, x 284]. Yet,
if any scholar will but read the passage
with its context in the light of the words of
Juvenal and the usage of Lucan, I shall be
surprised if he does not agree with Kortte
that summo...honori is right.
V 569-72
zephyros intendat an austros
incerlum est: puppim dubius ferit undique
pontus.
nubibus et caelo notus est ; si murmura ponte
consulimus, cori verrent mare.
This passage has greatly troubled editors,
austros isin VUG. euros MBE. Hosius,
like Bentley and Oudendorp, assumes that
in 571-2 we have exactly the same pair of
winds under other names. Then corus =
zephyrus, notus = auster. It is to be noted
that corus [NW] is not strictly = W, but
notus and auster are both 8. ‘Thus the
correspondence is closer where the reading
is doubtful, which is not reassuring. The
next words, gurgite tanto nec ratis Hesperias
tanget nec naufragus oras, do not help us:
for gurgite tanto is not ‘with a heavy sea
from this quarter,’ but merely ‘with a
heavy sea like this running.’
Now, is the above assumption right?
That we find auster rendered afterwards by
notus in such passages asii 454-60 etc. proves
nothing. For on the other hand we find
sephyrus and ewrus opposed in ili 549-50,
and (cited by Hosius) Val. Flaccus i 639-40
brings ewrus zephyrus and notus into conflict.
See also for winds Lucan i 219, 406-7. In
fact no other storm-scene will settle our
reading here. When we look further into
the present one we find the winds appear
thus: 599 corus, 601 boreas, 603 aquilo
{[ = boreas], 605 boreas, 606 corus, 608 eurus,
609 notus. Here ewrus is mentioned by name,
but not auster. Of course the storm need
not, indeed does not, correspond exactly to
the forecast of the fisherman. Bnt it surely
does agree with it to some extent, and that
not so as to justify the exclusion of eurus
THE CLASSICAL REVIEW.
I prefer therefore to keep the Pauline
euros, and not to assume that 571-2 refers
to exactly the same winds as 569-70, The
fisherman may very well be meant to talk
rather loosely ; for he is inclined to shirk
the dangers of putting to sea in such weather,
and hence prone to waste time.
If however it should still be held that
569-70 and 571-2 refer to the same wind-
contest, it may be noted that with ewros we
preserve in both cases the same relation
between the directions of the winds. For
in both the pairs [W and SE, NW and 8]
we have an angle of 130° between the direc-
tions. Thus zephyrus : eurus : : corus :
notus. With aust7os we lose this, and have
to be content with an incomplete identifi-
cation.
VI 237 nec vidit recto gladiwm mucrone
prementem. So U. tenentem GP. tremen-
tem MVBEN. ‘That premere is used of
firmly grasping a sword is seen in iv 706,
vii 562. That P and T are often confused,
probably from the days of capital writing
[so 261, where N has TEMTLA], is well
known. No doubt prementem will stand.
But surely so will the Pauline trementem.
Of course it does not mean that the sword
shook in Scaeva’s hand owing to his exhaus-
tion. Scaeva’s collapse was put on to
deceive. If Aulus had noticed the quivering
of his sword-point [mwerone], he would have
noticed also the suppressed rage and nervous
excitement of the man. This was what
made it quiver: real weakness and a flabby
grip would not have shown itself thus.
I think therefore that the Pauline tre-
mentem gives the more vivid picture and is
probably right. The variation is very old,
for tenentem (possibly, as Hosius says, a
gloss on prementem| appears in the Vatican
palimpsest [P], while N has trementem.
Compare ix 675-6 ipsa regit trepidum Pallas
deatraque trementem Perseos aversi Cyllenida
derigit Harpen. Here the flurried excite-
ment of Perseus is rather different from
that of Scaeva, but it is not exhaustion, and
for the purposes of the present argument
the passage is a good parallel.
VI 681-2 quo postquam viles nec habentis
nomina pestis contulit...... So U. et habentis
MVBEGN. Hosius well points out that in
this account of the witch’s caldron Lucan
follows Ovid meé. vii 2.66 foll. very closely.
Now Ovid (275) has Ais e¢ mille alvis post-
quam sine nomine vebus and so forth.
Therefore Lucan must have written ec here,
not et. Fritzsche in his ‘quaestiones
Lucaneae’ on the contrary holds that Lucan
does not follow Ovid, wrongly, I think.
THE CLASSICAL REVIEW. 153
But in his defencé of e¢ he rightly refers to
Lucan’s rivalry, the wish to outdo other
authors,
Now Ovid names a lot of ingredients in
detail, and then winds up with ‘and a
thousand other nameless things.’ He is at
the end of his list. Lucan is in the middle
of his. Ovid has nothing corresponding to
Lucan’s viles, which surely “means ‘ ordin-
ary. The question of sense is between
(a) ordinary and so not worth special names,
reading nec, and (b) ordinary and so having
names, not the more awful ingredients,
which are nameless, reading ef. In fact the
passage may be closely connected with that
in Ovid in either sense: for it is not clear
whether the nameless things in Ovid are
more or less horrible than those named.
We must ask, to what does the quo in
Lucan refer? If to the ingredients just
mentioned 671-80, then we must render
‘after adding to the above’...... ete. But
if guo catches up the huc of 670, the mean-
Ing is ‘ after adding to this [the virus /unare
of 669] ordinary abominations,’ and the
viles pestis are the very ingredients of 671-80
which habent nomina, and are indeed of the
sort that form the stock-in-trade of witches
in allages. It is to be noted that, whereas
Ovid speaks of the caldron, Lucan does not.
This is strange, and may be merely one of
the indications of haste which are often
detected. :
With the second interpretation of the
passage [reading et] the following lines are
at least quite compatible. The witch brings
to bear a more subtle class of influences,
which are all her own, They run
infando saturatas carmine frondes
et, quibus os dirum nascentibus inspuit,
herbas
addidit et quidquid mundo dedit ipsa venent:
tum vox Lethaeos cunctis pollentior herbis
excantare deos......[then the elements of the
vow are given |.
On the whole I do not feel that the case for
mec is yet made out, and am inclined to
acquiesce in the et of nearly all our MSS.
VI 699, 700 caelwm matremque perosa
Persephone nostrique, Hecate, pars ultima......
Here nostri is from the corrector of U [ul],
but occurs in a few of the numerous MSS
known. nostrae MVBEUG. Jlecate [varie
scriptum] BEU. ecates [var. ser.] MVG.
Hosius remarks on the forced interpreta-
tions of the vulgate nostraeque Lecates. But
after al] Persephone as the third or infernal
form of Hecate [Servius ad Aen. vi 118] is
no great stretch. And with nostri Hecate
must be a pars of the witch. So Hosius
quotes pars (maior, multa, etc.) nostri or mei
in several well-known passages. But none
of these are really parallel, and they do not
help to clear up the relation here. " The tie
between goddess and witch is surely between
greater and less. Erichtho is rather a pars
of Hecate.
I think we must either keep the vulgate
or read spes for pars as Oudendorp conjec-
tured. Burman pointed out that the two
words are sometimes confused in MSS,
Here U has pers in an erasure, M pras, and
the last letter of /ecates comes into the
account.
VII 363 quidquid signiferi conpressum
limite caeli. So V. conprensum MBEUG
[BEU add est]- Hosius refers to iii 253,
Ov met.i48. But in the former place pre-
meretur = ‘would have (the zodiac) over it,’
in the latter premuntur = ‘ are enclosed by
the earth’ or ‘are on the earth with the
heaven over them.’ The notion is that of
A being below B, and the point of view is
vertical. Here inclusion and extent are the
notions contained, and the point of view is
at a centre from which the surrounding
space is surveyed. That conpressum will
express this fairly well, I do not deny. But
it seems to me that conprensum does it
better. Compare ix 913 quas valli spatium
conprendit harenas, Verg. georg. i 428, Silius
ili 408 qua visu comprendere erat, ete.
Therefore I would not reject the Pauline
reading. The est of BEU is of course a
blunder, caused by not catching the con-
nexion of the following swmus.
VII 421 omne tibi bellum gentes dedit omni-
bus armis. So EUcmb. annis MBVG,
Here Pauline authority is divided, and the
error either way is easy. annis may come
from 426 omnibus annis, as Hosius says.
But he allows the repetition of nec gentihus
ullis in i 82, 93, which is even more un-
pleasant. I agree in preferring armis here,
and follow him when he says ‘arma sind die
waffenthaten fast gleich pugna oder bellum.’
But I. think we must then be careful to
render omnibus like omni clade or opulentia
in eg. Curtius iv 1 § 10, viii 10 § 20, iii
11 § 20, ‘through doughty deeds of every
kind.’ Whether annis might not stand in
the sense of ‘year after year,’ I cannot yet
feel sure. In 388 omnibus annis, if it means
‘for evermore,’ is surely hyperbolical. The
real meaning must be ‘for a long series of
years,’ or as we say ‘ever so long. es,
VII 451-2 astra Thyestae inpulit et subitis
damnavit noctibus Argos. So V UGC.
intulit MBE. I have already on vi 237
noted the interchange of P and T. The
154
question here is, which word suits the pas-
sage best. . For inpellere expressing the
sudden coming on of the darkness Hosius
compares i 235, iv 331, Sen. Phaedr. 963
[955], and remarks that inpulerat [intu-
lerat MVEGb] should be kept in iv 67.
This may well be so, but in none of these
passages is there a dative corresponding to
Thyestae here. True, we may treat it as a
so-called ‘ ethic’ dative, ‘he startled Thyestes
by driving on the stars,’ that is, by hasten-
ing the nightfall. But it seems to me that
the dative comes much more naturally after
intulit, which commonly takes it, either
expressed as vi 760 inlatus mundo etc, or
implied as i 470-1 etc. The sense ‘ brought
the stars in upon Thyestes’ will then be
very like vi 742-4 tibi...inmittam ruptis
Titana cavernis, et subito feriere die, Aen.
viii 246. On the whole therefore I think
the Pauline intulit is here to be preferred.
VIT 461-4
parva tellure dirempti
inde manum spectant: tempus, quo noscere
possent 462
quo sua pila cadant, aut qua sibi fata minen-
tur 463
facturt quae monstra forent: videre par-
So Hosius. The important variants are
these. 462 vultusque agnoscere quaerunt
BEUg. 463 qua U, quam MVBEGP.
Then 462 is omitted by G and added by g.
And the order of 462-3 is as above in MBE,
while in Vm and the palimpsest P it is
reversed. In U they stand in an erasure
as above, but it is detected that the line
originally 462 began with a Q.. It seems
likely then that the uncorrected U [U?] had
the same order as VPm. We see from P
that the order not followed by Hosius is at
least very ancient. And Lactantius citing
the passage gives inde manum spectant
tempus quo noscere possint facturi quae mon-
stra ferant. Whether he had 463 quo sua
in his text or not, does not appear, but he
clearly connects 462 with 464. Kortte
read them thus, adopting guam in 463.
parva telluri dirempte
463 quo sua pila cadant, aut quam sibi fata
minentur
462 inde manum spectant:
noscere possent
Sacturi quae monstra forent......
And I think this is the best we can do with
this troubled passage. A few lines below
comes the place where Hosius has on good
grounds made his only transposition of lines
[following U], a really fine instance of this
proceeding, so seldom successful. And the
tempus, quo
THE CLASSICAL REVIEW.
text of book vii is perhaps more disturbed
than any other part of the poem.
I would render the sense thus. ‘ Parted
by but a little space of ground, they looked
to see who was to be the target for their
javelins, whose hand on yonder side [inde]
destiny threatened to turn against them :
they had time to learn what abominations
they were about to commit.’
For tempus [ fuit] see Hosius’ references.
For inde see 502-3 frigidus inde stat
gladius.
VIT 594 humanum columen, quo cuncta
premuntur. So VGm [?U!]. reguntur
MBE et in ras. U. Hosius gives quotations
(all with fastigium| to support hwmanum
columen, and adds ‘ premuntur dann ist kraft-
iger und ausdrucksvoller als reguntur,
obwohl auch bei Manilius i 27 quo cuncla
reguntur.’ But the question is rather what
Lucan wants to express. If ‘the height of
human eminence, dwarfing all things else,’
then premuntur is all that Hosius says. If
‘by which all things are gauged’ = in
which all find their common standard, then
reguntur is better. Neither word sounds to
me like a gloss on the other. Yet Schol.
Berol. 3 interprets premuntur by reguntur.
But I take it he means to interpret ‘are
held down’ by ‘are governed.’ In any case
the difference is one of subtle shades of
meaning, and I cannot feel satisfied that
the Pauline tradition is wrong. The vari-
ation is probably a very old one, and one
must admit that Paulus may have chosen
between the variants and not chosen rightly.
It is with grave doubt that I accept pre-
muntur.
VIII 567 qui vetet externas terris advertere
classes. So UE. adpellere MVB. expellere G.
To prove, as Hosius does, that advertere will
stand, is nothing. Who doubts it? That
appulerat comes just above in 563 is also
nothing in Lucan. If we do not accept
adpellere here, it seems to me that we give
up the case for M altogether. The vari-
ation is probably very old.
IX 385-6
durum iter ad leges, patriaeque ruentis amore
per mediam Libyen veniant......
Here amore comes from C. amorem
MVBEUG. Now the lemma of C is hardly
first-rate evidence: the scholion is durum
est iter quod ad leges patriae tendit et amore
libertatis occumbit. The verbs tendit and
occumbit are clearly parallel ; ocewmbit does
not give the sense of what follows, which
would rather be in magna pericula ducit or
words to that effect. It seems to me that,
like tendit, it is really an exposition of the
THE CLASSICAL REVIEW. 155
force of ad. That is, the scholion refers to
amorem, not amore, and either the latter is
a slip of the pen in the lemma or lemma and
scholion (as happens elsewhere) do not agree.
When we turn to Weber we find Schol.
Lips.! quae omnia non debent vos dehortari ;
nam durum est iter quod ducit ad stalum
leyum retinendum, et ad amorem patriae
ruentis, i[d est] ut defendatur, ne ruat.
Whatever be the authority of this note I
believe it is right in connecting the line
with what precedes, not with what follows.
C and some other scholia rightly point out
that durum iter etc. is opposed to 393-4
vadat ad dominum meliore via. But this
surely assumes that the former closes the
first member of the antithesis and the latter
the second. In fact to read amore and
connect with what follows is a wilful per-
version to which MSS and scholia lend no
support. ;
Therefore keep amorem and explain ad
leges [tutandas| ad amorem { praestandum).
Cato says ‘We are entering on a course of
hardship and peril; but if you want to
uphold the constitution, if you mean to
show that you love your country by trying
to stay her fall, your road must necessarily
bea hard one. If you shrink from peril
and hardship, you are not the men for me:
choose the easier path, but do not forget
that it leads to slavery.’
That Lucan is fond of this pregnant use
of prepositions is plain enough. Cf. 733
nec vobis opus est ad noxia fata [ peragenda]
veneno, Vv 368-9 ne tela sibi dextraeque negen-
tur ad scelus hoe [ faciendum), x 384, vi
616-7 aditus...patebunt ad verum [noscen-
dum], and many more. In v 476 miscenda
is expressed. Soi 336 post Cilicas {domitos],
vi 145 ante feras Rhodani gentes |domitas|,
ix 243 post te [mortuwm], and many more.
In vii 15 domitas is expressed.
Why does Lucan say ad leges, and not
[ad] patriam? Because ad patriam would
be liable to misunderstanding, ad patriae
amorem is much clearer. For the views of
Cato on these matters generally see ii 286—-
319.
IX 406-7 sic ille paventes incendit virtute
animos. Here paventes is doubtfully traced
to U [ut vid U] and is given as a variant
by the corrector of V [v]. calentes MV BEGu.
Hosius well argues against the latter. But
this does not establish paventes. On the
contrary, I suspect that we are not here
dealing with two old variants, but with text
and gloss. I think paventes is the gloss on
the word’ hidden in calentes, which is pro-
bably cadentes. Lucan has cadere 11 729
(robur), iv 279 (impetus), perhaps 284 (ira,
see above ad loc.). But Aen. iii 260 cecidere
animi, Ovid met. vii 347, amply prove the
usage. For the confusion of metaphor in
Lucan cf, 1 159, 262-4, vi 7-8, ete.
IX 454 Aeoliam rabiem totis exercet habenis.
So G. harenis MVBEU. I will admit that
totis habenis may mean ‘ unchecked,’ though
Hosius’ references are inadequate, the one
not having fotis and the other being literal
(of a horse), not figurative. But who doubts
it? The question is, why do we want to
get rid of harenis? Surely not because
lines 437 and 441 above and 465 and 469
below end with ‘Aarenis. And in sense it
may well be held to have the advantage :
for totis habenis adds little to liber meatu
preceding, while darenis is in contrast to
the rocks and trees on which Lucan has
just said that the wind does not spend its
fury. See also below 466-71. Auster
‘vents his fury on the whole sandy tract,’
that is, ‘all over the sand,’ on the stretch of
open sands. So vii 506 toto diduait cornua
campo, ‘all over the plain,’ and often. In
short I cannot see any good reason for
deserting the MSS here, Aarenis being in my
view an emphatic word. I should add that
the codex Ashb. [see on ii 126-8} also gives
arenis, Which Francken accepts.
IX 588 monstrat tolerare vapores. So VU.
labores MBEG. That either word will stand
is clear. Hosius says that iv 305 supports
vapores, while labores comes from ix 88l.
But the Jabores of 881 are part of the toils
of the same march, and in iv 305 siccos is
added to vapores. As to the present con-
text, it is true that 591-3 refer to thirst.
But 589-90 refer to bodily exertion. This
seems to be a case of very old variants
between which the MSS authority must
decide. If not, what becomes of the superi-
ority of the Paulines |
X 136 discubuere toris reges. So MEU,
illic VBG. Hosius cites several passages
for discubuere toris, which is well enough.
But he does not account for illic. The
variation is surely a very old one. Did
Lucan leave two versions, or is one of them
an ancient gloss? If the former theory be
accepted, then where Lucan hesitated 80
If the latter, how can tlie be a
may we. he |
gloss on toris? But foris is a natural gloss
on illic. Therefore I doubt the wisdom of
displacing illic, which Oudendorp and Kortte
preferred.
X 244-5
vel quod aquas totiens rumpentis littora Nili
adsiduo feriunt coguntque resistere flatu. —
Heinsius and Diels, most editors, Hosius
156
included, read flatu. This appears as a
variant given by m vy, the corrector in each
case erasing the last letter of fluctus, so that
it is alternative to fluctu. The scholion of
C is also given as authority for flatu. But
the lemma gives the whole line with jluctu,
and the scholion is ‘7d est wenti.’ Surely this
refers to the whole line, and venti is nom.
plural. But this is quite consistent, with
fluctu. The wind may operate either by
blowing against the stream of Nile or by
driving thesea-waves againstit. Thus v 605-6
he says of Boreas swumque in fluctus cort
frangit mare. The authority of C therefore
is not for flatu. And the context is for
fluctu. There are two ways in which the
etesian winds cause the Nile to rise: by
bringing the rain-clouds over its catchment-
area | fluvio cogunt incumbere nimbos|, and by
piling up a water-barrier against its mouths.
Hence 246-7 ile mora cursus adversique
obice ponti aestuat in campos. In both cases
the winds operate through the agency of
something set in motion by them.
I have now to remark that the MSS
authority stands thus. flatw var. lect. m v.
fluctuGCmy. fluctus MVBEU. It seems
THE CLASSICAL REVIEW.
to me that, adsiduo being taken for an
adverb, fluctu was made fluctus. But this
reading is after all not impossible, and the
blunder, if a blunder, may have come about
in another way. However I am strongly
for fluctu.
It is interesting to note that the editors
who read flatu thereby make another in-
stance of the near recurrence of words in
Lucan, for line 240 ends with flatus. Of
Hosius’ two references Mela i 9 § 53 proves
that flatu, Plin. epp. iv 30§ 8 that either
reading, will stand.
X 536-7 dux Latius tota subitus formidine
belli cingitur. So V. subitto MBEUG.
Hosius, after Oud. and others, cites passages
where matutinus [Aen. viii 465], nocturnus
etc. are used. But the verb in these refer-
ences is active. Here cingitur is not = se
cingit, and such references are irrelevant.
To me subito seems clearly right, and why
Grotius and others should prefer swbiti is a
mystery. Lucan is fond of adverbs, and
several have been restored to him by Dr
Hosius himself,
W. E. HEITLAND.
NOTES ON LUCRET. III. 962, AND VARRO, SAT. MENIPP. (Lumen. 16, 17).
Lucretius De Rerum Nat. iii. 962 (960) :
aequo animoque agedum magnus concede :
necessest.
This is the reading given by Munro,
magnus in place of magnis being ascribed to
‘Censor Orellii Ienensis.’ Lachmann adopts
dignis, Bernays gnatis. These last are
possibly appropriate guesses: Munro’s
reading seems at first to be more, from its
closeness to the MSS.; but is it really
appropriate in sense? I doubt it: no
cessation from tears can avail to make the
‘balatro’ ‘ dignified’ in the eyes of Nature.
On the contrary, a term of abuse is wanted
here. Just as the ‘inclamet..et uoce increpet
acri’ of v. 954 is re-echoed in the ‘ increpet
inciletque’ of v. 963, so the imperative
addressed to ‘ balatro’ in 955 should have
for its echo in 962 an imperative emphasized
in like manner. Hence for magnis read
Maccus—the name of an Atellane character
fitly applied to an old fool as a variant for
‘balatro,’ which again is akin to the Atellane
‘pucco’ (ep. Hor. Sat. i. 2, 2).
Varro Sat. Menipp. (Eumen. 16-17):
Ajax tum credit ferro se caedere Ulixem
Cum bacchans si/wam incedit porcosque tru-
cidat.
Siluam Cod.: suile Riese: suillam caedtt
Ellis, which, as Wordsworth remarks, is
‘very ingenious but too like “‘porcos
trucidat”’ to be likely’: cum baccas ferula
caedit Biicheler. 1 think, with Biicheler,
there is meant to be a double antithesis, of
both object and instrument, and suggest
silicem inlidit; ep. porcum saxo silice per-
cussit Liv. i. 24; and Cic. Div. 2, 41, 85.
R. G. Bury.
oa
4
3
x
THE CLASSICAL REVIEW,
HILBERG ON THE OVIDIAN PENTAMETER.
Hilberg's Gesetze der Wortstellung im Penta-
meter des Ovid. Teubner. 1894. M. 28.
Tuis book is a natural, if in some ways a
perverted, outcome of the many-sided study
of Ovid which has marked the last forty
years. Since the appearance of Merkel’s
Tristia and Ibis in 1837 hardly a corner of
the vast Ovidian domain has remained un-
explored. Both the Zvistia and Jbis have
been set on a new footing by the editions of
8. G. Owen (1889), and my own (1881),
each of them not only read but carefully and
minutely studied by Hilberg: the Pontic
Epistles were published by Korn with a full
app. crit. of MSS. in 1869 ; the Metamm. with
a complete collation of the Marcianus also by
Korn in 1880; subsequently Zingerle,
Riese, who has given a complete collation
of the Neapolitanus, and Magnus, have again
edited them ; Magnus indeed by various pro-
grammes, anda continuous series of thorough-
going diatribes in Fleckeisen’s Jahrbiicher,
has perhaps done more than any other critic
to adjust the respective claims of the
MSS., a task of no little difficulty in the
case of the Metamorphoses. Even the
Halieutica fragment has obtained an ad-
mirable editor in Birt, whose monograph will
remain unsurpassed in the history of Ovidian
criticism, though on a scale not comparable
with the same editor’s recently published
Claudian (1892); Palmer and Sedlmayer,
Palmer especially, by his often jealously
ignored but indisputably admirable emenda-
tions, have revolutionized the criticism of
the Heroides: Ehwald in his 1888 reprint
of Merkel’s Amores, Ars Amatoria, Remedia
Amoris, and Medicamina Faciei gave a con-
spectus of the most important readings of
the earliest MSS. of those works, of which !
however we still require a minuter collation,
the more that they are indubitably the finest
flower of the poet’s genius: on the Fasti
Peter, Polle, and others have exhausted an
erudition which too often fails to clear up
the problems in dispute, as indeed most
questions of Roman topography still remain
debatable, or at least not determinately
settled.
Of all these works, so far as they touch
_ the pentameter, Hilberg has availed himself,
and his readers will find in him—for the
work contains little short of 900 pages—
1 Except the Med. Fac. exhaustively edited by
Kunz in 1881,
very detailed discussions of a large number
of lines in which the reading is doubtful,
and into which conflicting considerations
enter. This indeed is not the primary
purpose of the book, but it is perhaps the
most interesting, and at any rate has the
advantage of calling the reader’s attention
to some of the most crucial questions, so far
as these occur in pentameters.
The primary object of Hilberg’s work
is to elicit the laws which guided the poet
in arranging the words in his pentameters.
Any one at all versed in the Elegiac poems
of Ovid, and a fortiori such as have practised
the composition of Latin elegiaes (in these
days mainly Englishmen), arrive, after a
very short study, at the conviction that the
rules by which the Ovidian pentameter is
regulated are of the strictest, most rigid
kind. That elision is of the utmost rarity
—that the first half of the line begins
preferably with a dactyl—that if it begins
with a spondee, the spondee is not one com-
plete word, but part of a word which is
continued into the second foot—that the
last syllable of the first half is preferably a
naturally long syllable—and this syllable
rhyming with the last syllable of the second
half—so much becomes, to a really careful
student, clear after studying the poems, as
exhibited in most of the post-Heinsian
editions. He sees that those Greek licences,
e.g. allowing a word of three four or five
syllables to end the line, and admitting the
last syllable to be indifferently long or short,
which Catullus Tibullus and even Pro-
pertius still permitted themselves, are
studiously avoided by Ovid, indeed are
almost entirely relegated from his most
finished poems. When he takes up the
Pontic Fpistles, the relaxation of these
rules accompanies an obvious decline in the
poet’s powers and genius. I should suppose
that most very close students of Latin
metric—especially if they have studied
Lucian Miiller’s de re metrica, the newly
appeared second edition of which book I here-
‘with commend to my readers’ notice—will
have formulated for themselves the above,
or most of the above, rules as distinguishing
Ovid’s pentameters from those of his pre-
decessors. The question is whether it is
possible to go farther; whether we can
formulate these and perhaps other rules with
sufficient precision to be able to pronounce
by an appeal to them which of several pos-
158
sibilities presented by the MSS. must be
right. This is the point raised by Hilberg,
and no one who has not examined his book
ought to pronounce in a hurry on the
question.
He lays down eleven laws :—
A. The position of the word must not
violate the prosodial and metrical laws of
Ovid.
B. The more or less emphasized words
should, if possible, be represented by their
position in the pentameter.
O. The natural order of the words is
observed so far as A and & permit. It is
only within the most rigidly defined limits
that this order is broken through in favour
of law H (that the pentameter should begin
with a dactyl).
D. An adjective stands defore the sub-
stantive or pronoun with which it agrees,
so far as this is consistent with 4 BC HJ.
E. Short vowels at the end of the penta-
meter are avoided.
F. Appended st (est) is preferably found
at the end of the pentameter.
G. The first half of the pentameter ends
preferably with a syllable long by nature,
not by position.
H. The first foot is, if possible, a dactyl.
J. If the first foot is a spondee, it should
not form a complete word,
K. Adjective and substantive agreeing
with it are, if possible, in different halves
of the pentameter.
L. The verb is placed as early in the
pentameter as is consistent with the other
laws.
The first criticism which I would offer on
this, is—that it is scarcely a right use of
the word ‘law’ (Gesetz). The exceptions to
most of the rules above drawn out are very
numerous indeed, and it is just in this that
Hilberg fails to carry conviction. Take /.
He first obtains from a large number of
examples proof of the tendency of Ovid to
place sé (est) at the end of pentameters,!
especially after a short 4 or ¢: then pro-
ceeds to insert it in places where it has no
support from the MSS. e.g. Vast. ii. 719,
720
Ile iacens pronus matri dedit oscula terrae.
Creditur offenso procubuisse pede.
1 And of hexameters. Thus 4. A. i. 655, 6
Iustus uterque fuit : neque enim lex aequior ullast
Quam necis artificis arte perire sua : where Hilberg
remarks ‘ hier ist es Merkel, welcher das lingst ein-
cesarkte ’st zu neuem Leben erweckt,’ and adds
that, however, such appended st is rare at the end
of hexameters, the syllable being im thesi, as
opposed to the pentameter, the last syllable of which
18 UN Grst.
THE CLASSICAL REVIEW.
Merkel in his later editions altered this
with the best MSS. to Creditus. Hilberg
goes a step farther and adds ’st after pede.
I do not think this is right. There are
other instances of the participle creditus
used in this somewhat rare manner, 7.e.
as=in quo creditus est ‘and was believed in
doing so to have stumbled.and fallen.’ Nor
can I believe that in Jbis 458 Victor ut est
celeri uictaque uersa pede the poet really
wrote Victor uti celeri uictaque uersa
pedest, by which entirely unsupported
alteration the verse is brought into har-
mony not only with /, but also with C and £.
In the well-known passage of the Aemed.
Amoris 476, where Agamemnon describes
Briseis as only differing from Chryseis by
a syllable—
‘Est,’ ait Atrides, ‘illius proxima forma,
Et si prima sinat syllaba, nomen idem ’—
two MSS. give idem est. Can any one say that
idem is right, dem est wrong? or reversely !
Surely nothing is gained by Hilberg’s
‘laws’ for determining such a question.
All we can safely do, is to observe Ovid's
general use, primarily in the A. A. and
Rem., then in the Amores and Heroides :
subordinately, and with a great deal of
reservation, in his later and much inferior
works. For I must come to what most
lovers of the poet will, I think, agree with
me in enforcing, and there is hardly any
point which I would so earnestly press upon
the attention of the ingenious writer I am
reviewing as this—that the works of Ovid's
prime ought to be judged by a dzfferent
standard from those of his decline —especi-
ally from the Zristia and Pontic Epistles.”
Licences or irregularities which we have
reason to think were absolutely unknown
in the finer works of his adolescence and
early manhood were very likely to find
admittance in the comparatively uninspired
elegies of his later years when the misery of
his sudden and unexplained banishment
combined with the dismal surroundings of
Tomi to depress his spirit and freeze the
genial current of his Muse. But Hilberg
not only equalizes all the Elegiac poems as
teaching us the ‘laws’ of Ovid’s penta-
meter, but admits works of very doubtful
2 The Jbis stands on a different footing. The
metre is throughout singularly careful, and if the
work is genuine, is quite worthy of the poet’s best
days. Few however can doubt that it has been, to
say the least, interpolated. I may refer sceptical
readers to my article in, the Cambridge Journal of
Philology for 1885, pp. 98—106. ,
THE CLASSICAL
genuineness, such as the Nua, the later
Heroides, and the Consolatio ad Liuiam, to
rank on a par with the genuine. So un-
critical a course is the more surprising, as
the task of eliciting ‘laws’ is easier and
simpler if these doubtful works are kept
aloof. The Consolatio, in particular, bears
on its face the sigas of extraneous authorship,
and the numerous discussions which its
peculiarities have provoked would better
have been spared and must be considered
intrusions in Hilberg’s volume.
To return to /. The following passages
seem to me to have drawn from Hilberg a
wrong conclusion.
Her. xii. 73, 4
Ius tibi et arbitrium nostrae fortuna salutis
Tradidit, inque tuast uitaque morsque
manu.
‘In some MSS.’ says our critic, ‘the ’s¢
after fwa is wanting, and it should be un-
hesitatingly removed, for where ’s¢ does not
obviate hiatus or lengthen a vowel (pedest
ete.) Ovid only admits it in the inner half
of the pentameter in those very rare cases
where a misunderstanding would arise
without it.’ To this I must demur. The
*st seems to me absolutely required. Let us
take another case.
Am. i. 7, 20
Ipsa nihil: pavidost lingua retenta metu.
Hilberg would remove ’s¢ for the above
reasons and ‘because it should naturally
follow, not precede, retenta, as laid down in
‘law’ C. Here we see the arbitrariness of
the procedure. Because in a large number
of instances est (st) follows the participle to
which it belongs, a ‘law’ results that it
should always do so, except where some
palpable reason exists for neglecting it.
‘Then the cases where the ‘law’ is violated
are pronounced to be wrong. But what is
the in every way more probable decision ?
We notice (1) that the verb to ipsa is
omitted: here is a reason why in the sequent
clause it should not be. (2) est (st) is
avoided after -w, therefore it is unlikely to
have been placed after metu at the end of
the line. If, then, it was inserted at all, it
can only be after pavido. So much «
priori: then, what is the evidence of MSS. !
Hilberg states nothing on this point; and
I am not sure even that the readings of the
two earliest, the Puteaneus and the San-
gallensis, are known: for we still desiderate
a thorough collation of MSS. in this, the
REVIEW.
most exquisite of all Ovid's poems, a :
in the Ars Amatoria. Strange that the
two works which made the poet famous in
every province of the Roman Empire should
still lack a completely adequate edition
while the //eroides, in every way an inferior
work, should have been thought worthy of
a collation as exhaustive as the works of
Horace, [ venture to hope that this task
may still be undertaken by some one of the
increasing band of palaeographers whom
Oxford and Cambridge are training,
Trist. iii. 10, 9, 10
At cum tristis hiemps squalentia protulit
ora,
La hl am °
Terraque marmoreost candida facta gelu.
It might be expected that Hilberg would
follow the line of reasoning adopted in Am.
i. 7,20 and omit’st. Notso: itis required,
he says, to prevent a misapprehension.
Without ’st, it might be thought that both
hiemps and terra were subjects to protu/it.
To the conclusion, that ’s¢ is indispensable,
most readers will assent: but the ground
alleged is inadequate: nor is it much helped
by the wish to avoid ’st after gelu. For
Hilberg himself admits that in two cases,
A, A. i. 552—
Terque fugam petiit: terque retenta metu
est.
Horruit, ut sterilis agitat quas uentus
aristae—
and Pont. iv. 1, 14 manu'st, Ovid has
permitted this collocation. One is tempted
to ask, are there no others! Yet if there
are only two, the law is broken: and, so
far as MS. evidence goes, it is quite
doubtful whether in 7rist. iii. 10, 10 the poet
adds ’st after marmoreo or after gelu. And
do not let us forget that the ‘laws’ depend
ultimately on MSS.: and that these vary
constantly and cannot be said to give any
certain sound, at least on this point of ‘st.
Coming to another line discussed on p.
413, Zrist. i. 6, 6—
Si quid adhue ego sum, muneris omne tui est
(which line is part of the page facsimiled
from the best MS. of the Tristia, the
Laurentianus (Z), in 8, G. Owen's edition),
it appears to me very questionable whether
st (est) should be omitted on the showing of
the facsimile. It is true that es¢ 1s not im
the line as written at first: but omne (uit
is unmistakably written over, and Hilberg
160 THE CLASSICAL REVIEW.
speaks unadvisedly when he says that there
is a doubt as to the meaning of +. It can
mean nothing but est, as Owen, of course
rightly, explains.
An interesting rule which is formulated
on p. 414 deserves close consideration. It
is in reference to final 7 (in cases where the
quantity is indifferently long or short, mht
fibi sib’). Hilberg lays down this rule:
Ovid omits ’s¢ (es) where final ¢ rhymes with
iin the first half of the pentameter, e.g.
Rem. Am. 228
Aeger, et oranti mensa negata mihi
Trist. ii. 104
Cur inprudenti cognita culpa mihi?
Trist. ii. 208
Alterius facti culpa silenda mihi
but Rem. Am. 582
Est opus: auxilio turba futura tibist
Fasti i. 480
Siste precor lacrimas! ista ferenda tibist
Fasti iv. 456
Nec mora ‘me miseram ! filia,’ dixit, ‘ ubist ?’
Pont. ii. 9, 72
Et tamen his gravior noxa fatenda mihist
Pont. ii. 10, 10
Vel mea quod coniunx non aliena tibist.
A similar rule is* enunciated for final
4 on p. 416: that is to say, where such 4
rhymes, sé(est) is omitted. But here the
case seems more doubtful: at any rate the
MSS. exhibit very great fluctuation, Mean-
while I need not say how greatly such
questions affect palaeographical research.
When a MS. of first-rate importance, like
the Trinity College (Cambridge) codex ()
of the Jbis, or Owen’s LZ of the Tristia,
comes to light—and of the immense weight
of both codices Hilberg’s pages afford the
most abundant evidence—its readings not
only do not stand on a parallel with
ordinary MSS., but rank among the ultimate
standards by which such points as Hilberg
raises have to be judged. Conversely, one
of the subordinate yet real gains from so
thorough a book as his is lies in the
clearness with which it exhibits the intimate
connexion of palaeography with almost every
point of philological research—orthography,
metric, grammar, mythology, archaeology.
It is time to turn to another section of
our critic's book. We may take law C,
which enforces that the natural order of the
words in the pentameter is kept so far as
is consistent with other laws, notably // (that
the pentameter begins with a dactyl). Here
again it seems to me that the works of the
poet do not all stand on the same level.
In the Amores and Ars Amatoria the order
of the words in the pentameter is, speaking
generally, as nearly the natural order as
metrical considerations permit. In _ the
Heroides this is not so: the pentameters
are more complex in construction, and the
arrangement of the words less direct and
simple. This is, as might be expected,
equally, perhaps more, true of the T'ristia
and Pontic Epistles. On the other hand the
Fasti show a return to the plainer and more
direct order of the Amores. I shall attempt
to prove this by examples.
The following are taken from the Amores :
Damnabitque oculos et sibi uerba dabit
Non caret effectu quod ualuere duo
Centum sunt causae cur ego semper amem
Siue rudis, placita es simplicitate tua
Haec melior specie corporis, illa sapit
Me miserum ! quare tam bona causa meast ?
Maesta erat in uultu: maesta decenter erat
Tu tamen ante alios, turtur amice, dole
Apta quidem dominae, sed magis apta mihi
Aerati postes, ferrea turris erat
Liber et Alcides et modo Caesar habent
Egressum tectis, pulcher Iule, tuis
Perdere: non ego sum stultus, ut ante fui.
The following from the Ars Amatoria :
A pereant, per quos munera crimen habent
Vir mala dissimulat, tectius illa cupit
Quamuis sit mendax, Creta negare potest
At puto non poteras ipsa referre uicem
Ut fragilis glacies interit ira mora
Perprime temptatam nec nisi uictor abi
Oscula deinde dabit, deinde rogabit emas
Et modo festines et modo lentus eas
Et siquis male uir quaerit habere uirum
Fac tantum cupias: sponte disertus eris
Depexaeque iubae plausaque-colla iuuant
Ei mihi! rusticitas, non pudor ille fuit
Casus inest illis, hoc erit artis opus
Sit tua cura sequi, me duce tutus eris
Altius egit iter deseruitque patrem
Nil opus est illi qui dabit arte mea
Perfer et obdura! postmodo mitis erit
Pummodo sit diues, barbarus ipse placet.
THE CLASSICAL REVIEW. 161
In all these the words follow an order
almost identical with the order of prose. I
suppose that it will be a surprise to many
who have never looked into the matter to
find that Wordsworth’s theory, that the
natural order of words in poetry is the
right one, is confirmed by the two most
highly finished poems of Ovid. It is difficult
to see why this should not be equally
true of the Heroides, where the subject is
the same, love. But the difference, which
makes itself felt on the shortest comparison,
is marked and unmistakable. The reason,
I imagine, lies in the different way in which
the same passion is presented. The Greek
heroines who speak in the Heroides plead
their cause (generally, not to be forsaken
by their lovers) with all the arguments
which feminine rhetoric can urge. It is no
wonder that their language should at times
become artificial like their reasoning, or that
rhetoric should employ its usual methods
of antithesis, inversion, and the other arts
by which the diverse phases of passion find
their habitual expression. Whereas in the
Amores we have short idyllic scenes or
phases of a lover’s life. It is the poet-
lover showing us his own feelings as directly
and plainly as he can: a male and highly
sensuous nature expressing his not too
refined or ideal emotions in words which
convey their meaning without reservation
or ambiguity. In the A. A. this is even
more decidedly true. In this Manual of
Love for the use of Men and Women, Ovid
never beats about the bush; his precepts
are straightforward and delivered in the
most straightforward words : take away the
single element of obscurity, the mytho-
logical allusions, which strike a modern
reader so grotesquely, and the work is
intelligible to the least cultivated under-
standing. When we come to the 7’ristia
the case is very much altered. Here alone
such involutions of clause, as
Si quis, qui, quid agam, forte requiret,
erit.
such poor antitheta as
Inque suis amat hunc Caesar, in hoste
probat,
or such inversions as
Quam tribuit terris, pacis an ista notast?
become, if not frequent, at least not
uncommon.
NO. LXXVII. VOL IX.
This difference of SU) le in different works
is not recognized by Hilberg, and, so far as
it goes, seems to diminish the weight of his
conclusions. But the reader of his Gesetz
must judge for himself, and will, at any
rate, be certain to learn much from the
long array of examples by which each ‘law’
is illustrated, even if the exceptions seem
to him too numerous to allow of such a
term at all.
The value of a book like this is not to be
gauged by the amount of conviction which
it produces. It is much to be able to show
(for instance) that spondees at the beginning
of pentameters are not nearly as common
as dactyls; that an isolated spondee con-
tained in one complete word with a pause
in the sense after it is very rare indeed. It
it quite another thing to be told that these
inductions from a number of instances con-
stitute a ‘law’: at best they can only be
considered guiding rules.
I will now touch on some points in which
I feel myself to be in direct antagonism
with the views of Hilberg. Some of these
relate to the Jbis. There are two penta-
meters in which MSS. agree to place
quamuis after the verb to which it refers,
45 Non soleant quamuis hoc pede bella
geri.
58 Non soleant quamuis hoe genus ipse
sequi.
In the second of these, G (the Galeanus)
gives Quamuis non soleam, against metre.
Hilberg, full of his ‘law’ C, that the
natural order is to be looked for, seizes on
this fact, and transfers G’s quamuis non
soleam to 45, writing then Quamuis non
soleant. With every wish to give G its full
weight as a unique testimony, I confess
this seems to me unjustified and improbable.
239, 240
Flebat ut est infans fumis contactus amaris
De tribus est cum sic una locuta soror,
Why not cum sic de tribus est ? Probably
because de tribus counts as a single word.
Hilberg allows this: yet, obedient to his
law of natural order, cannot believe that
the poet wrote anything so inverted as De
tribus est cum sic and substitutes ¢wm. To
me this spoils the verse, and if it were so
written in the MSS. I should have felt its
unusualness and un-Ovidian character, and
should have been inclined to alter it into
cum. And will not most of my readers
agree with me if I find in the position of
M
162
De tribus at the beginning of the first half
of the line a designed antithesis to una at
the beginning of the second?
96 Qui scit se factis has meruisse preces.
Hilberg denies that se scit, which is found
in several of the best MSS. including the
Turonensis (T), can be right. Why?
Because there is no emphasis on se and
because scit se is the natural order. I
cannot feel this to be at all convincing : and
I notice that Mr. Housman,! the most
recent editor of the poem, prints se scit.
Two cases, where I have been the first
to make a conjecture subsequently made by
others, must not be passed over in silence.
One is in A. A. ii. 307, 8 :—
Ipsos concubitus, ipsum uenerere licebit
Quod iuuat et quaedam gaudia noctis
habe.
On p. 393 of the American Journal of
Philology for 1892 I emended this: et quae
clam gaudia noctis habet (or habes), con-
structing Quod iwuat with ipsum. ‘ licebit
uenerere ipsos concubitus ipsamque uolup-
tatem coitus et gaudia ueneris quae tacet
(taces).’ Hilberg has made this identical
emendation, p. 653 of his Gesetze (published
in 1894), punctuating however with a
comma after licebit and writing the penta-
meter
1 In fase. 2 of Postgate’s Corpus Poetarwm Latin-
orwin.
THE CLASSICAL REVIEW.
(Quod iuvat et quae clam g. n. habes.
which I do not quite understand.
The other is in Pont. ii. 7, 23, 4 which
the Bavarian codex gives thus :—
Crede mihi, si sum ueri tibi cognitus oris,
Nec planus nostris casibus esse potes.
In a review of Korn’s edition of the
Pontic Epistles which I published in the
Academy of Jan. 8, 1870 I emended this :—
Nec planus (an impostor) e nostris casibus
esse puter.
This conj. I subsequently sent to Merkel,
who admitted it into his text of 1884. In
Giithling’s edition of the Pontic Epistles a
nearly identical conj. Nec planus in nostris
casibus esse putor is admitted, of which
planus in is ascribed to A. Rothmaler, putor
to Korn. On _ purchasing Rothmaler’s
pamphlet I found that he read the line Nec
planus in nostris casibus esse potest: but
that his work was not published till after
the battle of Sedan, Sept. 1, 1870.
These facts are completely misstated by
Hilberg and he even seems to believe that I
meant puter to be an adjective. Of course
I meant it to be the pres. subj. of putor:
but it is perhaps improbable that Ovid
should have combined sum with puter:
then, with S. G. Owen in the new volume
of Postgate’s Corpus P. L., I should read
putor.
Ropinson E1.is.
EDITIONS OF CLAUDIAN BY BIRT AND KOCH.
Monumenta Germaniae Historica. Auctorum
antiquissimorum tomus X. Claudit Clau-
diani carmina recensuit THEODoRUs Brrr.
Accedit appendix uel spuria uel suspecta
continens. Berolini apud Weidmannos.
1892. Pp. ecxxx. 611. 30 Mik,
Claudii Claudiani carmina recensuit JULIUS
Kocn. Lipsiae in aedibus B, G. Teubner.
Pp. Ixi, 346. 3 Mk. 60.
Aw adequate critical edition of the last of
the Latin poets has long been desired ; and
it is a tribute which he well deserves. For
although his graces are often of the engine-
turned order and his lustre metallic, yet in
power and range and deftness of poetical
expression he recalls the best ages of Rome
while the purity of his Latinity and his
mastery of metre, wonderful in any case in
a foreigner, are almost miraculous in a
successor of Ausonius. It is however to
his historical importance, not to his poetical
merits, that we owe the editions now to be
passed under review.
The first of these editions is in scope and
method a truly ‘monumental’ work, indis-
pensable to every student of Claudian. Of
its mere contents even it is not easy to give
an adequate account within the limits of a
review. The two hundred and thirty pages
of prolegomena each containing forty-seven
square inches of print as against forty-two
in this article, to say nothing of the -differ-
ence in type, deal with every topic in which
any reader of the puet may be supposed to
take an interest. Its divisions are as
follows. I. On the life and writings of
Claudian and contemporary history (‘tem-
é Gow,’
nm
3
i.)
a
THE CLASSICAL REVIEW. 165
porum historia’); fifteen sections and a
chronological summary, pp. 1.—Lxix. II.
On the Greek poems of Claudian, pp. uxx.—
Lxxv. III. On the tradition of the Greater
Claudian, ‘ Claudianus Maior,’ viz. all the
Latin poems except the de raptu Proserpinae
and the Panegyricus dictus Probino et Oly-
brio consulibus, including the following
sections: 1. On the early adventures of the
Latin poems (‘de carminum Latinorum
primis fatis’), pp. LXxXvI.—.xxx. 2. On
the manuscripts of the Greater Claudian, pp.
LXXXUI.—Cxxvill. 3. On the order of the
poems in the Greater Claudian, pp. cxxv111.—
cxtvI. IV. On the manuscripts of the Lesser
Claudian (‘de raptu Proserpinae’), pp.
CXLVII.—cLy11I. V. On the tradition of
panegyric of Probinus and Olybrius’ consul-
ship, pp. CLIX.—cLXxII. VI. On the appendix
of lesser poems (i.e. the twenty-two doubtful
or spurious ones), pp. CLXII.—cLxx1r. VII.
On the manuscripts of the excerpts (flori-
legia) and on the scholia, pp. CLXxt1L—
cuxxxu. VIII. On certain editions of
Claudian, pp. CLXxxui1.—cciy. LX. Appen-
dix in smaller type of Collectanea Gram-
matica Metrica, in three sections: 1. On
spelling, pp. CCV.—ccXxI. ; 2. sfetrical obser-
vations, pp. CCXI.—CCXIXx.; 3. Grammatical
questions, pp. CCXx.—ccxxy. Collation of
the numbering of the poems with that of
Gesner. Index Locorum to the pretace.
The next 422 pages are occupied by the text
and critical commentary. The tall pages
rise in four tiers—the words of Claudian,
the passages where others have imitated
him, passages which he has imitated,
variants of the manuscripts and conjectures
of the learned. Then follow an index of
proper names and an ‘index uerborum’ to
the Latin poems, and another index to the
Greek ones, and the book concludes on the
611th or, including the preface, on the 41st
page with a list of addenda and corrigenda.
The multifarious and often intricate
subjects of the preface the editor
handles with full knowledge, yet not
on the whole in unnecessary detail. The
extent of his acquaintance with the con-
temporaries and predecessors of Claudian is
shown not only there but also in the abund-
ance of parallel passages which stand above
his critical annotations. The first question
in dispute, the birthplace of the poet, is satis-
factorily settled. All the evidence points
to Egypt except the phrase of Iohannes
Lydus, in a passage which is incidentally
emended, de magistr. i. 47 otros 6 TlapAayov
which is shown by parallels from Procopius
and the Anthology to be a derisive, not a
gentile appellation, <A interesting
question is how and when Claudian obtained
his proficiency over Latin
would appear that he was from a boy
‘sine dubio bilinguis’ ; and it is rather less
than the truth that ‘non saepe oratio eius
ab ingenio Latino abhorret ut male graeciss-
antem audire uidearis.’ In fact the list of
these infelicitous graecisms (p. 8, nm. 4)
requires revision. There is no Greek
attraction in Pan. 167 sg. ‘meminisse Probi
quo uindice totam | uidimus Hesperiam
fessasque resurgere gentes.’ We need not
go to Musaeus and Homer for parallels to
‘induere patrem’: Persius and Tacitus will
serve. It is not credible that Claudian used
‘rapere’ for sorbere (Ruf. i. 307, ii. 121)
through thinking of the Greek fodeiv; in
his time the words resembled each other no
more than rap resembles ref in English.
The approximate date of Claudian’s birth
is deduced from the ‘deprecatio ad Hadri-
anum,’ carm. 22, a poem full of
obscurities: Hadrianus, himself an Egyp-
tian, was ‘comes’ of the public exchequer
in 395, ‘ magister officiorum’ 397—3S99 and
praefect of the praetorium in Italy 400—
405 (and again 413—416). By some
juvenile indiscretion (‘me lubrica duxerit
aetas’)—perhaps the epigram ‘ de Theodoro
et Hadriano,’ carm. min. 21 ‘Manlius in-
duiget somno noctesque diesque : | insomnis
Pharius sacra profana rapit ’—the poet, who
was now at Rome, had seriously offended
the magnate, and his face had ceased to
shine upon his protégé. Claudian, estab-
lished, as in 397 he was, in the favour of
Stilicho, could hardly have feared the resent-
ment of Hadrianus, while there is nothing
to prove either epigram or apology earlier
than 396. In this case Claudian could
hardly have been born before 379, The
first public appearance of Claudian as a
Roman poet is rightly said to be the Pane-
gyric of Probinus and Olybrius. carm. man.
41, 13. sqg. ‘Romanos bibimus primum te
consule fontes | et Latiae accessit Graia
Thalia togae | incipiensque tuis & fascibus
omina cepi | fataque debebo posteriora tibi
is adduced and thus explained: ‘Claudi-
anus Probino consule primum fontes
Romanos bibit uel moratus est per Italios,
et Musa eius quae adhue Graeca fuerat ad
togam Romanam accessit, uel Graecus poeta
in domicilium transiit occidentale, Italicum,
Romanum.’ I doubt both reading and
interpretation. The metaphor of 7
means that then the poet devotes
himself to Roman subjects: “i Pro-
pertius represents himself in nile 0 879-
more
verse, It
min.
164
as about to drink at the spring from which
Ennius drew inspiration for his Annals.
In 14 for ‘ accessit,’ which cannot be under-
stood in the way proposed, the oldest and
other manuscripts read cessi¢ with the ex-
cellent sense that the poet’s sportive Greek
Muse made way or was abandoned for
Roman national themes. If the Panegyric
was the earliest, the de raptu was, it is ingeni-
ously argued, amongst the earliest poems.
It is dedicated to Florentinus who, as
Prefect of the City (895—397), carried out
the plans of Stilicho for securing Rome
against famine, when Gildo rose in rebellion
and cut off the African corn supplies ; and
the theme of the unwritten portion was
Ceres’ bounty ‘unde datae populis fruges,’
as the poet himself declares i. 50, where
the goddess furnished the subject but the
minister supplied the motive (prae/. 1. 50
‘tu mea plectra moues’). Whether this
conjecture be correct or not, it seems. un-
doubted that Florentinus, who was cashiered
at the end of 397, would not have been thus
complimented by one who had then become
the domestic poet of Stilicho. ‘The materials
for a life of Claudian are scanty; nor is
it necessary to follow the editor through
his work of piecing and supplying. He
leaves it at p. xxIv. to give a sketch mainly
drawn from the paper by J. Koch, the
Teubner editor, in the Rhein. Mus, 44, 575
sqq. of the important events of 395—400.
The tyranny and fall of Rufinus in the
East, the defeat of Gildo, the war with
Alaric and his Goths, not to speak of less
important events like the marriage of the
feeble emperor Honorius, and the rise and
fall of Eutropius in the government of the
not less feeble Arcadius, furnished abundant
material to the laureate of the Western
court, . On page XLII. we return to our
subject and trace his poetical activity in
unbroken connexion with the events of the
time. His advancement culminated in an
honour far more appropriate than a peerage
as a reward of literary merit, a statue
erected to him by Imperial order in the
splendid forum of Trajan, with an inscription
in which the speech of the Greek Thalia
and of the Roman ‘toga’ are both called
into requisition to honour the ‘ praeglorio-
sissimus poetarum’ who combines in one
BipytAtoto voov kat podoav ‘Ouypov. The last
of the public poems of Claudian is on the
sixth consulship of MHonorius, and was
published in January 404. To the same
year the editor assigns the Zaus Serenae
(c. m. 30), a poem in honour of the wife
of Stilicho. It lacks a prologue and breaks
THE CLASSICAL
LEVIEW,
off abruptly at v. 236. As, like the Latin
Gigantomachia where the break is in
the middle of a line, it ends with a com-
pleted sentence, he regards the alternative
that the conclusion has perished as not so
likely. The argument appears to be sound.
Since it is not more probable per se that a
page should have ended with a finished
rather than an unfinished sentence, and as
the lines in the rest of the Zaws which
would, or might, give the impression of doing
so, were the subsequent portions lost, are,
according to my reckoning, about 52 out
of 230, the odds in favour of the poem
being unfinished are 3 or 4 to 1. For
this and the sudden cessation of Claudian’s
poetical activity, the editor offers the not
unnatural explanation that both were inter-
rupted by their author’s sudden death.
Certainly one would be glad to think that
the final task of the last of Roman poets
was the celebration of the glorious victory
at Pollentia, and that he did not survive to
see the degradation and death of Stilicho,
and Alaric master of Rome. But the
hypothesis of sudden interruption can
hardly be applied to all of the other un-
finished works, the Raptus, the Bellum
Gildonicum and the Latin Gigantomachia ;
and thus the only argument that remains
is the doubtful, if plausible, one of silence.
The weighty authority of Gibbon is given to
another hypothesis—that. Claudian was in-
volved in the ruin of his patron Stilicho ;
but this would not explain the silence of
the muse of Claudian for the intervening
years, which, as is well pointed out on
p. LXx., offered several occasions when we
might expect it would have been heard.
On the question of Claudian’s religion, the
editor writes ‘animo ille indifferens fuit
circa religionem nisi quod, ubi coactus est,
consuetudini temporum hoc condonabat ut
christianum ritum obseruaret’; but it
must be added that his sympathies were
pagan, not Christian, as is shown by ec. min.
50 whose significance Birt hardly appre-
hends. The bantering tone used towards
Peter, Paul and other Old and New Testament
worthies shows one whose spirit is outside
the pale. The question has been wrongly
mixed up with that of the authorship of
c. min. 32, de Saluatore, the genuineness of
which Birt rightly defends, though line 7
must then certainly be an interpolation as
the Teubner editor has seen. This cold and
artificial composition may well have been
written to order, as hymns have been in
later times. It seems to have been unknown
to Augustine, who describes Claudian as ‘a
THE CLASSICAL REVIEW,
Christi nomine alienus’ (Ciu. Dei v. 26).
What is most significant of all is that it
would be impossible to discover from any of
Jlaudian’s poems that they were addressed
to the personages of a Christian court.
The chapter on the Greek poems need not
detain us. For the authenticity of the
Greek Gigantomachia and the non-Christian
epigrams a fair case, all that we can
demand, is made out, while that of the two
Christian fragments is most reasonably
doubted, stress, as we might expect from
the author of the history of the Latin
Hexameter, being laid upon the metrical
treatment. The next chapter brings before
us the most important aspect of the book—
its character as a contribution to the history
and tradition of Claudian’s Latin works.
One of the most remarkable features in
this tradition is the threefold separation of
the poems, the Panegyricus and the Raptus
having come to us by different routes from
the ‘Greater Claudian.’ Birt believes that
the guiding principle of the editor of the
last named was to do honour to Stilicho
and that this was the reason of the exclu-
sion of the two works which belong to the
pre-Stilichonian period; from which it
would follow that this posthumous publi-
cation must be placed between 404 and 408.
To this Stilichonian collection of the longer
poems the collection of the minor poems
was added in the course of the fifth or sixth
century. Though thus separated, the poet's
works were none of them entirely sub-
merged, as was the fate of some other
Roman poets ; and we still have a MS. of a
portion of them written not more than 500
years after his death, while from the eleventh
century onward are abundant proofs that
he was well-known and esteemed.
For ‘the greater Claudian’ in this edition
the whole or portions of twelve manuscripts
including the two excerpta have been col-
lated by the editor himself or by others,
chiefly the former: besides this, reports
and in many cases specimens are given of
nearly a hundred others (s or ‘ deteriores oF
For the Raptus and the Panegyricus the
corresponding numbers are nine and seventy-
five, nine and twenty-eight respectively.
‘Besides these, reports are given of nine
florilegia which contain extracts from
Claudian and mention made of eleven more.
The difficulty of controlling such an
enormous mass of manuscript materials
is much enhanced by the complexity of
their relations. The descendants of the
archetype have been crossed and re-crossed
until their pedigree is almost undecipher-
165
able. Omitting minor variations, the longe:
poems are arranged in no less than six
different ways, and the shorter ones in five.
And interpolation has gone hand in hand
with conflation and _ re-arrangement.
According te our editor it had begun in the
copies of the ‘ greater Claudian,’ made not
later than the ninth and perhaps as early
as the sixth century. The pedigree of the
authorities selected for the greater Claudian
is thus described. In the fifth or sixth the
‘codex archetypus perantiquus’ arose by
the union of the larger and smaller poems. It
was probably written continuously in capitals,
Of this two copies were made, « and y; of
y again two, z and w, of which z was the
better; lastly from w was made a copy a.
The representatives of # are V = Vaticanus
2809 (the first thirty-nine leaves only),
twelfth century, a source of great value,
and P= Parisinus 18552, twelfth or begin-
ning of thirteenth, which has a number of
readings derived from y principally through
w; other members of this family are G=
Sangallensis S.n. 429, ninth century, the
Gigantomachia only, and G = Reginensis 123,
A.D. 1056, the de Nilo only. From w’s
descendant a came B=Neapolitanus Bor-
bonicus iv. E 47, thirteenth century, and
A=Ambrosianus 8 66 sup. fifteenth cen-
tury. From z the other copy of y came,
R=Veronensis 163, ninth century, con-
taining only the carmina minora, C = Brux-
ellensis 5380—5384, eleventh or tenth
century, E= the Florentine ‘excerpts’
entered in the editio princeps in the
National Library at Florence, A 436, and
« the cognate ‘excerpta Gyraldina’ in the
Aldine edition, at Leyden 757, G 2,
Il=Par. 8082, thirteenth century, once in
the library of Petrarch ; all of which show
contamination, but of different character
and extent. For the minor poems, absent
in II, one of our Trinity MSS. in the Gale
collection—O 3.22, thirteenth century, col-
lated by J. Jenkinson (the University
Librarian is meant)—is employed, except
for the Epithalamium Palladti and the Laus
Serenae, where for some unexplained reason
the collation is deficient.! Of these, V,
the two G’s, C, E and e were used in Jeep's
edition (1876—9); but new collations have
been made for this edition. Time alone
can show whether in all cases the best
representatives of the different currents of
tradition have been selected. With regard to
the ‘deteriores,’ Birt candidly admits that
‘intersunt qui codicem II laude aequent,
1] have supplied the deficiency, Journal of
Philology, xxiii. pp. 202 sqq.
166
uincant B’ ; but that of courseis no reason
for including them in the apparatus unless
their merits supply the defects of other
manuscripts. The most surprising feature
in the apparatus is the appearance of a
late fifteenth century codex (A)—a pheno-
menon which those who condemn the manu-
scripts of the renaissance wholesale will
do well to study—in company so much
older than itself. That its excellence is
derived from tradition and not from cor-
rection, one instance is enough to show.
With the help of this ‘ optimus codex’ as
he calls it, Heinsius restored the true read-
ing ‘Thebaeo’ in carm. min. 27, 91 where
our other authorities give ‘Thebano.’ To
know that Thebes in Egypt formed a
different adjective to Thebes in Boeotia
would have been strange learning in a
renaissance scribe. But what are we to say
when we observe that A does not give
‘Thebaeo’ itself, but only a meaningless
sequence of letters ‘Thabes,’ from which
however the genuine reading may be
at once restored? The editor takes a some-
what lower view of the ‘excerpta’ than has
hitherto prevailed. Like many other of
the sources of the text of Claudian, they
are a compound of gold and dross. Though
with V they rank first in authority, they
abound with interpolations, including even
w Species,.the removal of gross expressions,
the very existence of which Madvig has
denied, Adversaria i. 11 note.
Passing over the florilegia and the scholia,
of which latter only a very few seem to be
as old as the tenth century, as presenting
nothing of value for the text, we have still
other problems awaiting us. The critical
student of the tradition in most Latin
classics has done with antiquity as soon as
he has passed the renaissance, and indeed
very often before ; he need assign no more
weight to the peculiarities of later manu-
scripts than to the conjectural divinations of
his contemporaries, But this is not the
case with Claudian. It is not the first or
the second of the printed editions of the
poet, but the eighth, the famous ‘ Isengri-
nian,’ published at Bale in 1534, that has
put us in the possession of lines which
appear in no manuscript source extant or
elsewhere recorded. These lines, eight in
number, JV. Cons. Hon. 315, 432, 509,
636—7 ‘fluctus—consule,’ and Pan. 201—
204, appear to have been derived from a
lost codex, belonging to Wolfgang Fabricius
Capito, the well-known Strasburg Reformer.
These lines, though clearly in the poet’s
proper style and supplying obvious defici-
THE CLASSICAL REVIEW.
encies, would naturally be regarded
with suspicion but for the singularly
fortunate circumstance that one of them
itself reveals the reason of its own omission.
For in both ZV Cons. Hon. 636 and 637 the
same words te consule occur in the same
place in the verse. And if the pertinacious
sceptic should contend that the wily forger
has fabricated even this appearance of
genuineness, let him explain how it is that
it has been allowed to appear in only one
instance (or possibly two, cf. JV. Cons. Hon.
509, 510) out of the five.
How far back goes the line of tradition
of which this particular MS. of Capito was
the sole surviving heir, it is impossible to
say. Birt thinks that the encomium on the
IVth consulate of Honorius which is absent
in V was also absent in # and so derived
by P from the family of y. As we do not
know what V (an imperfect MS. with its
deficiencies supplied by a later hand) con-
tained originally, this is obviously an arti-
ficial hypothesis. At any rate, if it does
not go as high as Q, it certainly mounted
above y to y! as Birt calls it.
The readings of this unique manuscript
are to be ascertained by means of sub-
traction. Michael Bentinus, who began
this edition for Isengrin but died before it
was completed, founded his text upon
Camers (1510) plus the readings of the
codex of Capito. ‘ Ergo,’ says Birt, ‘qui ab
Isengrinio Camertem detraxerit aut egregie
fallor aut habebit fere librum Capitonis ; nisi
‘quod nonnumadtanr quamuis raro etiam alias
editiones consuluisse uidetur Bentinus.’
Nor are we yet at the end. An edition
of the seventeenth century (Claverius, Paris
1602) must be ransacked for the genuine
fragments of a MS. which now has dis-
appeared. Its editor, ‘umbra magni
Cuiacii, elegantiarum captator magis quam
cognitor, ingenii festiui uentosi ac paene
subdoli,’ has buried the witness of two
‘ancient copies’ belonging to his patron
Cuiacius under a mountain of rubbish and
corruptions. Through the Augean task the
Teubner editor has already waded. His
conclusions in the pamphlet ‘De codicibus
Cuiacianis quibus in edendo Claudiano
Claverius usus est’ (Marburg 1889) are
accepted by Birt. _He has shown that one
portion of his collections consists of the
variants which are entered as it would seem
by the very hand of Cuiacius in the margin
of the Gdttingen copy of Isengrin’s edition
and are often called the ‘ excerpta Gudiana,’
and these are almost all found in Ambro-
sianius M 9 sup. (M), so that M is one of
THE CLASSICAL REVIEW,
the codices of Cuiacius. The remainder
come from a lost codex X, not dissimilar in
character to the ‘liber Capitonis,’ often
preserving the truth with V or E or C, and
in two passages, as it would seem, alone, but
at the same time deeply corrupted by an
‘interpolator at once most learned and most
daring.’
For the Panegyricus the authorities
are partly the same as the foregoing, E, «
and the two last named editions, but mainly
different, viz. the codices W = Antverpi-
ensis ill. 59 (12th cent.), R=lat. bibl.
Arras n. 438 (12th to 13th), L=Lauren-
tianus 33. 4 (13th), F = Florentinus bibl. nat.
vii. 144 (13th), P=Parmensis bibl. reg.
2504 (13th), B = Neapolitanus iv. E 47
(13th), T'=Turicensis Carolinus 10 (end of
13th or beginning of 13th). In the
Raptus besides « (EK is absent from i. 25)
and the editions, our authorities are W, F=
Florentinus bibl. St. Crucis xxiv. sinistr. n.
12 (12th cent.), D = Brit. Mus. 6042 (13th),
A=Okx. Bodl. Auct. F 2, 16 (13th), C=Coll.
Corp. Christi Cantab. 228 (13th), B=the
third portion of the same codex cited
occasionally, S= Paris. Lat. 15005 (14th),
V = Antverpiensis N 71 (14th).
Whether the editor has made the best
selection from the enormous number of
codices of Claudian, and again whether his
collations faithfully represent the evidence
of his selections, no one can judge who has
not himself traversed the same ground.
For my own part I should feel little hesita-
tion in predicting that the answer to both
these questions will be ‘ Yes’ and the future
will discover little to the critical student of
Claudian. For wherever I can test his
judgments, as in the comparison of selected
manuscripts and readings recorded, | find
them marked by great sobriety and no little
discrimination, and I receive the impression
that in his company I cannot go far wrong.
It is a matter for some regret that the
editor has not bestowed upon the language
of the preface the same consistent care
which he has devoted to the matter. ‘The
readers of so valuable and laborious an
introduction to Claudian would have wel-
comed in it a reflection of the elegant style
and correct Latinity of the poet and they
well may ask why, if the editor’s own book
das antike Buchwesen is to be disguised out
of all recognition in the classical attire of
de re libraria, they should be led a dance
through every style and period of Latin
literature in ‘emortualis,’ ‘consectarium
‘est,’ ‘prosiliuit,’ ‘indubium,’ ‘ingratitudo,’
‘compilator giganticus.’ In one or two
167
instances this absence of
has obscured the meaning.
The text which is built up out of these
materials is not unnaturally conservative.
Conjectural emendations are, as a rule, not
admitted into the text ; and, in the editor's
own modest words, we have in this edition
‘Claudianus nondum emendatissimus.,.nec
omni modo sibi redditus at potiorum
emendationi apparatus.’ The * potiores,’
whoever they may be, will not do anything
better than his ‘rudant’ for‘ ruant’ Pan,
Manl. Theod, 300, ‘ille citas’ Eutrop. praef.
ii. 9 for ‘illicitas,’ which have been rightly
placed in the text. We owe him gratitude
for taking this view of his task. It is
well that there should be an edition to let
us know the best that tradition or ancient
correction can do for the poet's text.
The world of scholarship will take some
time to digest the ample spread before it ;
and till then none but the most adroit
conjectures are likely to be admitted. Of
the textual problems a single example may
be given. In the /aus Serenae 86 sgq. the
vulgate is ‘nec tua mortalis meruit cunabula
nutrix | ubera prima dabant gremiis redo-
lentibus Horae | ternaque te (se should be
read) nudis innectens Gratia membris |
afflauit docuitque loqui’ and thus read the
‘vetus Cuiacii.. But the other authorities
disagree as follows: gremio P[{J|A, redolente
A, aure Ee, aure V, awlé P! [J], napes A.
Heinsius and Koch, building on A and
partly on P[J], ‘gremio redolente Nupaeae,’
and this conjecture Birt accepts. It is
supported by ‘nymphae’ S¢i/. ii, 345; and
‘Napaea’ occurs in Venantius Fortun. vi,
1, 105 ‘quod carmen scatet Claudianeis,’
while again Nymphs and Graces are often
associated. On the other hand ‘aurae’ and
the like are most naturally explained from
‘horae,’ the two words being elsewhere
confused in MSS,, the sense of which would
have an excellent parallel in Pind. Pyth. 9,
60, while for the union of the Hours and
Graces we may compare Hymn. Apoll. 194.
It may be that the corruptions of the last
word point to a confusion in capitals of
AVRAE and NAPAE. But one thing is
clear whether we read ‘ Napaeae’ or
‘Horae’: the reading we reject must be
assumed to have arisen from deliberate
unnecessary and learned interpolation or to
have existed already in the unrevised
autograph of Claudian. Accordingly,
though Birt has retained a good many
corruptions in the text which he would
have been justified in removing, this can
hardly be said to detract from the merits ol
* sprachgefiihl ’
168
‘his work. The punctuation has been
thoroughly revised and in many instances
improved.
‘To pass to the testimonia. The reader
should be very grateful for such an
ample collection of parallel passages, and
especially for those which he owes to the
edito1’s familiarity with the verse which
was written by our author’s contemporaries.
But I am afraid that all the same he will want
to know about many of Birt’s ‘testimonies.’
What are they evidence of? A critical
‘testimonium’ does or should mean some-
thing perfectly definite, a quotation from
another writer containing a thought or
expression the direct offspring or parent of
the one in the text. How then, will he
ask, are two of three quotations on p.
186 ‘testimonia’?—Pan. Theod. 270 ‘nuntia
uotorum celeri iam fama uolatu | mouerat
Aonios—lucos,’ Virg. Aen. iii, 121 and
274, Mart. viii. 65 ‘redimita comas.’ At
this rate we might have half the Latin
literature and dictionaries copied out as
‘testimonia.’ If again in v. 270 Claudian
was following Virgil and not simply using
a poetical commonplace, the ‘testimonium ’
to cite is Aen. iv. 173 sqq., not Aen. ui. 121.
In these examples the resemblance is real
though unimportant, but what resemblance
there is between Pan. Yheod. 332 where
Rhaetia boasts it is the parent of the Rhine
and the Danube, and Prop. iv. 10, 41 wherea
Gaul boasts of his descent from the Rhine, it
is impossible to see. The editor himself ina
s2cond revision would, I am sure, have seen
the inadequacy of such comparisons.
With the view of giving a better idea of
the text I subjoin a comparison of the chief
differences between it and the last critical
edition (Jeep, 1876-9) in the Raptus book 1.
I give Birt’s reports of the MS. readings
where, as often, they differ from Jeep’s :—
i. 6 totum MSS. B(irt) K(och), solwm
J(eep); Slimina BK, culmina J ; 16 leuisque
BK, laetusque J (so AFV); 21 opibus BK,
foribus J (ex coni.) ; 35 maritti BK, maritae
J with the ‘ vetus Cuiacii’ ; 59—63 repune-
tuated BK; 61 certisque BK, certis J;
67 wia alle pepercit BK, uix lla: pepercit
J; 71 getica BK, gelida J (so F); 98
uanas BK, wacuas J with F; 99 grati quod
BK with S (supert quod W), quod grati J
(so FDACBYV) ; 103 thalamis BK, thalamos
J, so FW(S); 113 dicto BK with ACBI,
dictis J (so FSWDYV); 140, 141 bracketed
BK, J adopts Baehrens’ emendations ; 143
magna B (text) with W, cuncta B (conj.) K,
una J with the others (ABC omit 139—
213); 159 Vellitur B (comparing ii. 143)
THE CLASSICAL REVIEW.
K, Vertitur J (Cuiacii mg.); 164 motibus
BK, molibus J; 165 nutrit BK, mittt J ;
171-8 bracketed by Jeep; 172 amnis BK
with D, cgnis J (as the rest); 174 Offenso
rimosa BK, Offensus rimata J with F; 195
cui B with 8, tibi JK (as the rest); 213
intendit BK, ext. J with F; 244 westit B
(comparing Lucan x. 119) with 8, cingzt
JK ; 288 spectantes BK, sperantes J.
In the majority of these passages the
reading of Birt’s text is better or at any
rate not worse than its rivals ; and it may be
defended either as extrinsically or else as in-
trinsically probable ; but it is clearly wrong
in two cases. in which the tradition is re-
tained : 67 where Jeep well compares Val. FI.
v. 453, and 164 where motibus is intolerable ;
and in others it must be felt to be doubtful.
Thus in 99 it rests on a theory of the
limitations to the use of spondaic words in
the fourth foot of the hexameter, prolegomena
p. 214, which has not been properly worked
out.
The index of proper names is not a mere
register, but comprises a good deal of
valuable historical and geographical inform-
ation. The index of words is fuller than
Gesner’s upon which it is based, but not
however complete. The usefulness of both
would have been much increased if the
editor had abandoned the numeration of
Gesner, numbered the poems in the order
of his own edition and made the references
to correspond. There are of course a certain
number of misprints scattered throughout
the book, but those I have noticed are too
unimportant to record.
The Teubner Editor has been careful to
avoid trenching upon the ground of his
predecessor. The consequence is that we
have lost one of those very convenient texts
with short critical apparatus which we now
expect from Messrs. Teubner. This retro-
gression must have been regretted even if
it had been necessary. But where was the ne-
cessity? The appearance of Schenkl’s Auso-
nius in the series of the ‘ monumenta’ did not
banish the critical footnote from the pocket.
edition of Peiper; and if Koch felt, as was .
very natural, scruples about making full
use of the materials collected by his friend,
there was no reason why the Teubner
Claudian should not have waited a little.
Critical ‘annotationes’ there are, but
except a few signposts they are placed
after the preface ; and consist of comments
of various length upon debated passages, the
most elaborate being the discussion of the
confusion of ‘ Hennaeus’ and ‘ Aetnaeus’
Rapt. i. 122. The editor has already done
THE CLASSICAL REVIEW,
good service to Claudian, as indeed we have
seen in the course of this article. For the
present edition he has ‘employed’ (adhibui)
two manuscripts ‘ad deteriorem gregem
plane adgregandos,’ cod. Rodomensis 1040
saec. xiii. and Cod. Mus. Brit. Egerton n,
2627 saec. xii. (?), neither of which adds
anything to our knowledge, of whose
readings he gives specimens in the preface.
A real contribution is the conspectus of al/
‘Isengrinian’ readings not derived from
Camers eacept ‘orthographica’ (praef. pp. viii.
sqq.); but why were these omitted! Koch’s
text, as will have been noticed above, agrees
in the main with that of Birt from which it
differs chiefly in the higher value set upon
the Vaticanus. When he leaves his prede-
cessor, he is generally in the right. Thus
in Bell. Gild. 54 alerent (alerem B), 69 praedaC
(praedo B), 130 Cybele sicco (sicco C'. B),[ 347
Seruati | Dewicti coni. B), 402 Hic (inc B),
414 dum (cum B), 441 arma oneri (arma
ouium B). But not (to omit doubtful cases)
in 247 petisset ( petissent B) and 395 occidit
(obtruncat B), where the reasons alleged for
the changes reveal a somewhat superficial
acquaintance with grammatical and lexical
niceties, apparently the editor’s weak
point. Compare uf. i. 230 ‘non coniunx,
non ipse simul, non pignora caesa | sufficiunt
odiis, where Birt has caesi most rightly
though Koch thinks it against ‘grammatices
regulas.’ In B.G. 414 (above) he writes ‘dum
contra VP qui praebent cum recepi; illud
enim semper, hocrarius indicatiuum postulat.’
dum is right, but this is not the reason.
.
‘
169
The following certain or attractive emenda
tions of the editor’s own are among those
which now appear in the text; Pan, 22 ‘ per
aethram’ (for Arcton). Rufin. ii. 270 Clam
(lam). Bell. Gild. 299 patre remoto (carcere
moto). c. min, 32.5 numen (mundum). Rapt.
li, 23 sq. ‘summa peremptus | ima uiget parte
emoriens et parte superstes’ (“Ima parte uiget
moriens et p.s.’ vulg.) In the index of
proper names the reader is inconvenienced
by a repetition of the error of Birt; but
taking the edition as a whole it may be
recommended as a serviceable and judicious
one,
I conclude with a few words on the
carmina Graeca. Birt has made excellent
use of the valuable work of Koechly and
others on the corrupt Gigantomachia nor has
he failed to do something himself. 1.7 ds
kat vov 67 PoiBe seems better than anything
else proposed ; 22 dxpw for dxriva is a fine
correction ; 64 y6éviov for dotvwv may be
right, but there are other corruptions as
dvacxonevn, Which should perhaps be dvacye-
pevat, The Teubner editor only contributes
the remarks that in 6U xarévavre is defensible
because it is used in the LXX., and that civ
Tos Te Kepavvois may be tolerated in a poem
‘serae graecitatis.’ Though he accepts
Birt’s rervdds in 68 for te zupds, it is
probably wrong, as is his érervevoeas (for
-av) in 17 where we shonld take €rawot
from Koechly and Schenkl; something
appears to have been lost before v. 16 in
which 颒 should be a¢’.
J. P. PostTGate.
HAUVETTE ON HERODOTUS.
Heérodote, historien des guerres Médiques, par
_ Amétp&e Havvette. Paris: Hachette et
Cie. 1894. 10 fr.
Ir is not easy within the compass of a
column or two to write an adequate notice
of a large volume, which to a considerable
extent is occupied with the discussion of
uncertain and disputed points. M. Hauvette
has made a real contribution to the study
of Herodotus; he has brought together all
that is known about his life and travels ;
he deals with the nature of his book, and
the question whether or not it was finished ;
_he passes in review the criticisms of writers
‘ancient: and modern on Herodotus, and
after thus dealing with the book as a
whole, enters on the criticism of the account
given of the Persian Wars.
A few points may be noticed. In refusing
to accept (as Stein does accept) the year
468 (Euseb.) as the /loruit of Herodotus in
the sense that Herodotus was forty years
old at that time, Hauvette ‘is probably
right, For if Herodotus were forty years
old in 468, his birth falls in 08, and he
would be a contemporary of the Persian
Wars, eighteen years of age at the battle of
Marathon, and twenty-eight at the battle of
Salamis. This is highly improbable ; had
he taken a personal part in those great
events, or witnessed them with his own
eyes, he would have let us know, and he
would have been able to ascertain with
170
certainty facts which he leaves uncertain,
as for instance the precise facts of the
return of Xerxes to Asia, about which he
ean only argue on grounds of probability.
The difficulty of explaining the relations in
which Herodotus stood to the Persian
authorities—how could he who had assisted
in expelling a vassal king of Persia from
Halicarnassus travel in Egypt and Baby-
lonia !—is treated with much ingenuity by
Hauvette, who by supposing that Lygdamis
was expelled before 454, when Halicarnassus
was a member of the Delian League, is
compelled to put the travels after the
rebellion. The truth is that Herodotus in
his history, which is our best source of
knowledge, shows an _ admiration for
Artemisia which is a little inconsistent
with his sympathy with icnyopia. Perhaps
this divided feeling may explain both the
favour which he received from the Persians,
and the dislike with which he was regarded
at Halicarnassus,
It was the opinion of Niebuhr that the
current story of the Persian War, except in
the broadest outlines, was quite untrust-
worthy. He supported his view on evidence
which combines the tradition of Plutarch with
the statements of Herodotus. M. Hauvette
carefully distinguishes the narrative in
Herodotus from later exaggerations and
thus answers Niebuhr at least in part.
Again Niebuhr thought that the account of
the Persian army in the Seventh Book was
taken from a poetical source (when shall we
hear the last of these poetical sources ‘),
and went so far as to indicate the precise
source. It was Choerilus of Naxos from
whom Herodotus copied. But M. Hauvette
THE CLASSICAL REVIEW,
shows that Choerilus was later than Hero-
dotus, and if there was any copying, the
poet copied from the historian. In fact
Niebuhr made the mistake of bringing
Herodotus too low by twenty years or more.
The difficulties attending Nitzsch’s view of
the Adyor on which the history of Herodotus
is based are well stated. . Nitzsch regards
these Adyo. as oral, and preserved by
memory, but reduced to a definite form, and
in a sense literary. These Herodotus
merely embodied in his work, as he found
convenient. M. Hauvette shows that what-
ever the nature of the Adyo. may have been,
Herodotus did not embody them wholesale
in his work. For instance, Nitzsch would
divide the account which Herodotus gives
of Miltiades into a Philaid source, favour-
able to Miltiades (Bk. vi. down to e. 115)
and an Alemaeonid source, hostile to Milti-
ades (c. 123 f,). But in the earlier chapters
of Book vi.—the supposed Philaid source—
nothing is said of the conduct of Miltiades
at the Danube, or of his conquest of
Lemnos, facts highly creditable to him,
which we find elsewhere in the history—
the second of them in vi. c. 136 ff., z.e. in
the supposed Alemaeonid account.
In the same careful manner the theories
of Wecklein, Sayce, Panofsky and Traut-
wein are discussed, no less than the special
history of the Ionian revolt and Persian
War. ‘The book is in fact a complete intro-
duction to the study of Herodotus so far as
he is the historian of the Persian Wars.
On the oriental history M. Hauvette does
not enter.
EVELYN ABBOTT.
HADLEY’S EDITION OF THE HECUBA.
The Hecuba of Euripides, with Introduction
and Notes, by W. 8. Hanpuey, M.A.
Cambridge, University Press. 2s. 6d,
In the preface to this edition, Mr. Hadley
says: ‘I have endeavoured to form an
independent judgment on each question
before referring to the notes of others, in
the belief that a fresh point of view is more
likely to be attained by an editor, who does
not at once fly to the assistance of his pre-
decessors, when wishing to explain a diffi-
culty or illustrate a view.’ Freshness and
originality are to be expected in an edition
prepared on this plan by an editor of Mr.
Hadley’s insight; but there is a danger
that the commentator who makes up his
mind before consulting his predecessors,
may, in cases where decision is difficult, not
only be unduly biased in favour of his
own views and those of his predecessors
who have arrived at those particular views
before him, but that, from a lack of interest
in what others have thought, he may some-
times remain in ignorance of a view which
after all is the right one. Both the advan-
tages and the disadvantages of this method
of proceeding may be seen, I think, in the
THE CLASSICAL REVIEW,
book before us. It contains fresh sugges-
tions of value both as to reading and as to
interpretation, but I have found myself in
reading it not only often at variance with
Mr. Hadley in his decisions—that is very
likely due to bias on my own part—but in
doubt as to whether he has fully and fairly
surveyed and weighed the evidence that has
been brought in support of rival views.
Under the head of valuable suggestions
here made, I may mention the reading
mAovoiowst for the MSS. zAovcios év at v.
624, éreoraicwpey for ereorécwope (not
adopted in the text) at. v. 1042, AWBas Avpas
t for AdBav Avpas (also not adopted) at v.
1074, and the adoption of iwu7rerys, the
reading of L, at v. 1101.
At v. 481 the punctuation here suggested
has been already suggested and printed in
text by Weil. Atv. 847 Mr. Hadley reads
Ts, avaykns for tas dvayxas. This is neat,
and is certainly a great improvement on the
scholiast’s suggestion that kar’ dvtimtwow
we are to understand that when Eur. said
Tas dvayKas ol vopor dudpicav he meant at
dyaykat TVs vopous Owwpicav. I prefer though
here to put a colon after cupzitve, to take
dvaykas as ‘blood-relationships,’ and to
interpret dipicav in the light of the fol-
lowing words as ‘ force asunder’ (scholiast
ducryoav). At v. 1185 f. Mr. Hadley
writes zoAXai yap éouev? ai pev cio’ éripOovor
(‘exposed to bad feelings’) ai & cis dpibpov
ov kaxov Tehixapev. There is a good deal of
mending here. I think ‘ ending’ is better.
On v. 588 Herwerden’s dvayxatow for dvay-
katov should at least have been mentioned.
In the account of the MSS. Or. has by an
oversight been omitted from the list of
plays contained in @.
In the explanatory commentary there are
many good notes: e.g. at v. 309 on the dat.
with dévos (‘akin to the dat. with déxouau’),
at v. 353 (‘ éyovo’ =‘ causing’), v. 504 a
suspected line is well defended by comparison
of Soph. Phil. 343, at 614 (ri yap rab;
‘what else can I do?’), at 774 (on the
Thracians, one of several good historical
notes), at 793—797 (a good defence of an
almost desperate passage): ‘ Often have we
‘sat at the same table; our hospitality he
has shared more frequently than any other
of our friends: yet, though he has experi-
enced such kindness at our hands, he has
slain and robbed of burial our son,’ though
the ei xraveiy éBovAero cannot be said to be
satisfactorily explained (‘assuming that
there might be some reason for the desire
to kill’), at 854 (subj. to aveiy is dixy’), at
901 (jovyxov predicatively with pevew [agree -
171
ing with pe understood]), at 1058 (‘ war’
ixvos following on their track, éx} xeipa with
motav ‘in which direction?’), at 1177 J
heartily agree with the admiration expressed
for Eur.’s ‘gallery of female characters,
unsurpassed till Shakspere came.’
In the following cases I beg leave to
suggest a view more or less divergent from
that expressed by Mr. Hadley, or else to sug-
gest the need of a supplementary note. At
vv. 209 f. I do not think é6a VeKpov pera
Tadawa Ketoopat is properly explained by the
note ‘ her marriage will be with the shades’ :
at v. 221 zpos épGov yay’ should, I think, be
explained—by a comparison of zpds tiBov
v. 261, and zpos torov apByoe v. 1263 (‘ up
the mast, not, as Mr. Hadley, ‘by the
mast > and Hom. € 1 zpoceBy TpHX€lav ATapTov
climbed the path,’ cf. ‘to breast the hill’—
as ‘up (on) the high mound’: at vv. 234 ff.
Prinz’s little note ‘«i=nuwm’ has always
seemed to me to let ina flood of light on
the passage, and yet Mr. Hadley only men-
tions the interpretation as a_ possibility,
after a lame translation which takes «i
as = ‘if’: at v. 398 dws is surely best
taken, as at Z’ro. 147, as = ic@’ drws, 441—
443 seems to me rightly rejected by most
editors, and might well be followed by
435—437. I much doubt (v. 441) the
admissibility of és: = ovrws in tragedy: at v.
461 Mr. Hadley translates aédivos dyaApa
Awds ‘the pride of her Zeus-born son,’ Weil
‘le monument de Venfantement du fils de
Jupiter’: surely the latter is right: v. 490
Mr. Hadley makes a desperate attempt to
defend against Nauck’s suspicions. He
translates doxotvras Sdauovwv elvar yevos
‘ seeming to be a race of gods indeed.’ Even
if the plur. dox. after oe can be defended, the
sense arrived at thus is not satisfactory:
the question is not as to the existence of
gods but of the attention they pay to man:
on v. 599 the note is inadequate. No other
sense seems to me possible (in their con-
nexion with what precedes and follows) for
the words dp’ of rexdvres duahépovow 7) tpopat ;
except ‘are one’s parents then of more
importance than one’s nurture Atv. 620
Mr. Hadley rejects Porson’s coupling of
kddduora (adv.) with evrexvorare and all
he can suggest in its place is to supply réxva
with both zAcora and xdéAAurra (adj.): at v.
828 nothing is made out of digas, though
two alternatives are suggested. Is it possi-
ble that we ought to read refces here?
(‘how will you repay ¢’): at v. 867 cipyover
xpnobat py Kara yopny Tporous the note is
‘prevent him from using. The p is out
of place: the order should be eipy. wy xp.
172 THE CLASSICAL REVIEW.
tather ‘constrain him to adopt ways he
does not like :’ at v. 888 as with the present
reading must be taken as = ovrws (see above
on v. 441): rather than adopt this I should
prefer (as an irresponsible reviewer) to read
(here and at 1.7. 603, and Tro. 726)
either dAAws or to as yeveobw for dAX ds
yeveofw : at 1025 ff. Mr. Hadley on dpépoas
Prov practically says ‘ du¢€pdw never means to
lose but always to take away, therefore we
must here translate it to take away from him-
self’ This reminds one of the car’ dvrimtwow
of the scholiasts. If Euripides had meant
to say ‘having lost your life’ (which in the
sequel we find Pol. did not) he could have
sald dpepOeis Biov: at v. 1032 Mr. Hadley
says ‘ Pol.’s attack and Hec.’s defence each
take up fifty lines.’ So they would if with
Prinz the editor rejected vy. 1174 and with
Nauck v. 1191, but as Mr. Hadley prints
them they each take up fifty-one lines: at v.
1155 dur. croduparos, i.e. ‘both of spear
and cloak’; but even supposing the cloak
could be called a oréAtopa why should the
women want to take it away, and so make
Pol. better able to fight ?: at v. 1270 on the
supposition that some meaning must be
found for everything in a Greek text Mr.
Hadley translates the line, forcing év@dde to
mean ‘in my present position’ de. a slave.
Weil’s comment on the line is refreshing
after Mr. Hadley’s translation, it is ‘ces
mots n'ont pas de sens.’
There is a sympathetic introduction to
the play, and an analysis, but the edition
contains no scheme of choric metres.
E. B. ENauanp.
KOCK’S EDITION OF THE CLOUDS OF ARISTOPHANES.
Ausgewahlte Komidien des Aristophanes, er-
klirt von THEopor Kock. Erstes Bind-
chen: Die Wolken. Vierte Auflage.
Berlin, Weidmann: 1894. Pp. 226.
2 Mk. 40 Pf.
THis admirable edition of the Clouds now
passes, after an interval of eighteen years,
from its third into its fourth edition with
an increase in bulk of eleven pages. It has
been thoroughly revised from beginning to
end, though the alterations are less remark-
able for their importance and quantity than
for the conscientious carefulness to which
they bear witness—carefulness so con-
spicuous by its absence from the ordinary
English school editions of the classics with
which the minds of our youth are misguided.
No point is too small to escape Kock’s
vigilance, as the insertion of the v./. yAov
in the passage quoted from Strabo on v. 597,
or the substitution of ‘wohl’ for ¢ sicherlich ’
in the note on 666 show.
Since the appearance of the third edition
the most important contributions to the
literature of the Clouds have been Blaydes’
edition and Piccolomini’s ‘Studi critici ed
‘esegetici’ in Annali delle Universita Toscana
vol. xvi. (Pisa 1879 fol.), and Zielinski’s
general work Die Gliederung der altat-
tischen Komédie. The latter is discussed
by Kock in a preface of four pages added to
this edition. Though he has not perhaps
put the case against Zielinski’s view of the
epirrhematic nature of comedy in its
strongest form, yet the objections which he
enumerates on pp. 6-7 are quite sufficient
to justify him in refusing to bind down
Aristophanes with these new-fangled fetters
of form or to bombard his readers with the
contents of ‘a perfect arsenal of names
(borrowed partly from the form, partly from
the subject matter) for things which have
long been quite well known without the
want of a special terminology for them ever
being felt.’ For a system like Zielinski’s
must be one of two things, Hither it re-
presents the actual mould, so to speak, in
which comedy is cast—which is incredible:
for, to use Kock’s metaphor, ‘ das dichter-
ische Schaffen sprengt eben alle Fesseln,
welche die Theorie ihm anlegen mdochte.’
Or it is merely a method of dividing a play
into parts: in which case it must establish
claims to a greater convenience than any
existing systems, if it is to drive them out
of the field: and this Z.’s system most
emphatically cannot do.
Piccolomini’s Studies are frequently
quoted, and contain many valuable sug-
gestions. Thus v. 144 Pice. would read
Xawpepov tov Swxparyny, on the gronnd that
Sokrates is the subject of éuérpyce (v. 148),
and must therefore be the person to whom
the question was addressed. vv. 218-9 his
re-arrangement of the lines: STP. dépe, tis
yap otros; MA®, otmi ris kpeudOpas avip ; |
aitds. STP. tis adtos; is certainly an im-
THE CLASSICAL REVIEW,
provement. On the other hand in v. 334
it hardly seems possible to agree with him
in assigning the words Bécxkovc’ apyovs as an
interruption to Strepsiades: it seems far
better to regard dvdpas...dpyovs as an inter-
polation and read airds for ravras with
Kock (who does not quote Pice.’s view).
In v. 439 Kock follows Piece. (whom he does
not mention) in regarding dreyvas 6 tT
BovAovrat as an interpolation from v, 453,
a special form of corruption which Pice.
also finds in v. 266 where peréwpo. has got
in from peréwpov in v. 264, and in v. 1010
where zpos tovro.ow is due to zpos Tovrous of
v. 1022.
Blaydes is less often referred to-—less
often perhaps than his work deserves. His
suggestion tyAepavots oxomias v. 281 is
quoted, and in v. 284 Kock inclines to his
movrov otevaxovra for keAddovra. A note on
v. 582 remarks on his statement that jvica
is rare in comedy, that it occurs fifty-two
times (forty-one times in Aristoph. only)
as against eighty times in Aesch. Soph.
and Eur.
The introduction is reprinted almost
without alteration, though there are a few
additional references to recent literature.
Thus a note on $ 12 refers to Diels’ view
(to which attention is also called in the
commentary, ¢.g. on v. 627) that Ar. fre-
quently parodies the scientific theories of
Diogenes of Apollonia. A Jong note on
§$ 27 quotes Naber’s theory of the diacKevy
of the Clouds, and dismisses it somewhat
more summarily than its merits deserve:
for example, it is hardly a disparagement of
the relative value of the statements of the
fourth Hypothesis to say that the bulk of
it is ‘nichts als Vermutung’; nor is ita
weakness in Naber’s theory that it is not
identical with the statements of the Hypo-
thesis by which it was suggested. Kock’s
own theory, which in the main agrees with
Teuffel’s, remains unaltered.
A few new readings are printed in the
text. v. 47 we now have dorews, attested
by inscriptions, for the MSS. doreos. 230
the better form xarapecéas should be read :
vide errata. 489 zpoBdédw with Hirschig.
530 pv for #7, which must surely. be a mis-
print: the metre does not require the later
form, and Kock himself in a new note calls
attention to the ‘ remarkable’ fact that the
only certain instances of jv Ist pers. sing.
in Ar. occur in the Plutus: it must,
however, be remembered that the Plutus
is Ar.’s latest play and that Attic had by
that time lost much of its purity. 814
elsewhere he now prefers the form évtavdoi
173
which is attested alike by inscriptions and
by the best MSS. 985 Kndecdov, for K nKetdov,
apparently because Kydetdns edidacxe occurs
In an inscription of the end of the fifth
cent., of whom the poet referred to in the
text may have been son or grandson (Kohler).
‘ ~ . 1G Oe | ,
Fn Tuxey dy with the MSS. for Suidas’ dv.
: igws (Reisig) is omitted and a lacuna
marked. 1355 Kpuov for Kptov on the
authority of Aristarchos (Lehrs),
these readings few
new emendations. v. 62 he would read by
vOev0 eAovdopovpebu to avoid the break after
the first syllable of an anapaest in the
fourth foot. 337 dar aiOpias dvepas (or
iepas) yapwWovs ke. to escape the difficulty
of eira and the want of connexion between
deptas duepds of the MSS. 376 xdvapracbact
héperGar for kdvayxacbaocr to avoid the tauto-
logy with kar avayknv. 1130 rudiqvac for
Tuxelv wv, Which is certainly very at-
tractive ; and 1418 rév yepovra rod véov ort
kAaew for TOUS y€povras o) veous Tt kAaeuv.
The critical appendix still appears to be too
brief even for a Weidmann school edition.
The commentary has been thoroughly
revised, and much new and _ interesting
matter has been added, of which space
, |
Besides
Kock suggests a
only allows me to refer to a little. The
first new note (on v. 1) is pessimistic : ‘die
Frage, wie sich die Handlung bald in bald
vor den Hiusern des Streps. und des
Sokrates im einzelnen abgespielt hat, scheint
unlésbar’: but one is quite willing to
believe that Kock has something much
better to do than attempt to solve it. v. 332
odpayidovexapyoxouytas is now rightly ex-
plained as being rather = ‘wearing onyx
rings’ &c. 377 there is an interesting note
on verbs in -vavac in comedy. 508 on
kataBaivwv he observes that there must
have been steps down into the dpovrtiw-
typvov—a fact which does not simplify the
problem of the stage arrangements. 923
he emphasizes his view of Tpwrn (Welcker’s
reading for MSS. zpdrovs) ‘ zuerst, d.h. vor
allen andern Komiidien,’ and quotes a number
of other compounds with dva- denoting
‘again’ to support dvayetoa: = ‘ wieder kosten
lassen.’ 541 6 A€ywv ray is now explained
as meaning the protagonist. On vv. 653-4
he adds a remark which, if borne in mind
as a principle of general application, would
save much perversion of ingenuity in the
explanation and emendation of Ar. : ‘die
Worte sind nicht sehr verstiindlich, erhielten
aber wohl thre Erklirung durch die Gebér-
densprache’ (the italics are mine). In 870
he now takes zp(Bwv as referring to the
‘ yell-known article of clothing of poor men
174
and philosophers.’ 880 Naber’s ovxivas for
oxutivas is quoted and rejected on the
ground that Herod. i. 194 mentions real
rAota oxvtwa and therefore no change seems
necessary—a quite insufficient ground for
rejecting what appears to me to bea certain
correction. 1036 he notes that the “Ad:cos
uses a pseudo-Sokratic dialectic, while the
Aixatos explains his principles in a connected
speech—which, if it is anything more than
a coincidence, would tend to show that in
this part of the play at all events Ar.
distinguishes between Sokrates and the
Sophists. On 1096 there is an interesting
note calling attention to the climax in
1089-1100 : cvrijyopo (the lowest grade of
official), tpaywdot (who rank next in public
estimation), dynydpor (the representatives
of the sovereign djpos), and finally even
the sovereign ojos itself (=Geara/)—all
alike are etpizpwxto.. 1194 an unnecessary
attempt is made to defend drahAdrrowro in
the sense of Sua\AdtrowrTo, which, if the mean-
ing required is ‘reconcile,’ must certainly
be restored with Hirschig : but there seems
to be no reason for abandoning the old and
natural explanation of Ernesti: per compo-
sitionem aut alio modo se expedire e contro-
versia. 1236 his suggestion that ér is used
in its threatening sense ‘a time will come
when’ &c. seems undoubtedly right. - 1504
Reisig’s é£apOets = érapbets (for MSS. épac Geis)
is defended by Zhesm. 981 éEaipe durAjv xapw
xopeias. 1315 évyyevntat is taken = ‘ feindlich
zusammentreffen, for which, as he admits,
there is no parallel : but surely it need mean
no more than ‘beat every one be has any-
thing to do with.’ The commentary is
enriched throughout by many new parallels
from the New Comedy, and by frequent
references to Guhl and Koner’s sixth ed.
There are one or two things that one
would like to see altered in this new
THE CLASSICAL REVIEW.
edition. v. 824 Dawes’ édcées is still
read : but as the canon Davesianus (to which
Kock adheres strictly in the constr. of od
py also) is not borne out by inscriptions,
and as Goodwin has given a very good ex-
planation of the origin of the aor. subj.
after drws pi, the change, slight as it is,
seems unnecessary. 1149, it is surely impos-
sible that év refers to viov and not Adyov. 1271
Kakas ap dvtTws ecxes the imperf. appears to
be of the kind nicknamed ‘ panoramic’ so
common in Plato (cf. quanta laborabas
Charybdi), and to have no reference to the
time when Amynias. borrowed the money.
1277 there does not seem sufficient reason
for abandoning the MSS. zpooxexdAjoPar :
the use of the perf. was probably suggested
by ceccioGar in the line before. 1342 a
note is wanted on the rare use of wore
c. indice. in oratio obliqua, 1384 ¢pacas,
the reading of EFG, which is mentioned
with approval in the note, should certainly
be printed in the text. 1431 Kock still
approves of G. Hermann’s éz’ ixp/ov, but in
the face of Pollux’s remark (x. 156) érevpov
dé, ov Tas evorktdlas OpviOas eykabevdoe ocrpPeE-
Byxev, ’Apirtodavys Neyer Oo7ep Kal Kpepabpay,
év tais NedéAats, which can scarcely refer to
any passage but this, and of Rav.’s «ami
m\eiov, it is more probable that the word
zérevpov in some form or another is concealed
in the line: at all events the facts are worth
mentioning in a note.
It is impossible to read such a model
edition as this without wishing very strongly
that Kock would not confine his editorial
labours to the four plays which have already
been before the public so long in the Weid-
mann series, but would go on and produce
a complete edition of Aristophanes, which
no one is so well qualified as he to under-
take.
F. Artaur H1rrzet.
SIHLER’S EDITION OF THE PROTAGORAS.
The Protagoras of Plato, with an Introduction
and Notes, by E. G. Srauer, Pa.D.
New and revised edition. Harper &
Brothers. 1892.
Tuis new edition offers a clear attractive
page, and has the excellences of the former
one; among others, a body of notes con-
taining a large amount of valuable illustra-
tive material. The changes are inconsider-
able. Some errors in accent and breathing,
however, have been brought over from the
first edition. Also in the Greek index, p.
135, both editions derive ovveoréov from
cvvicracbar, where the notes now give the
matter correctly. The English words
‘would’ and ‘should’ are interchanged too
often perhaps even for a Greek text-book,
eg. p. 95, ll. 25 and 37; p. 115,175
Lob sieges. Cee o ie 2. SLVEES
THE CLASSICAL REVIEW.
The book in the introduction and notes
sets forth with some fulness the line of the
argument, yet fails to make sufficiently
clear to the student its real character and
aim—a matter of much importance, where
the dialogue has so much keenness and
subtlety. Several points may be mentioned
which the editor has failed to make clear.
(1) The contrast between Socrates’ and Pro-
tagoras’ ideas of dperyj, the one being
simple — although definition is disclaimed—
the other elastic and indefinite, aiming to
be practical, whatever that may mean (cf.
318E). (2) The fallacies in the arguments
of Protagoras. For instance, as his defini-
tion of dpery, he reaches, instead of a
definition, that which ordinary people think
to be dpery. (3) The unity, from Socrates’
point of view of the whole dialogue, in
spite of the repeated dramatic breaks.
Socrates does not expect an immediate
definition of dperj, and at the close dis-
175
avows having attained to a definition, Yet
again and again, by different lines, he
directs the thought unceasingly towards
this goal, every time forcing the conclusion
that dpery is knowledge. (4) Socrates uses
a twofold method of argument; serious,
and ironical or playful,—we may call it by
different names. In this latter, Socrates
does not hesitate—and this with entire
propriety—to imitate Protagoras, and to
foil him with his own weapons. His use of
Simonides’ poem illustrates this, and to the
reader of to-day is delightfully sophistical,
If the weapon is a good one, Protagoras is
fairly beaten ; if the weapon is poor, Pro-
tagoras’ weapon is a failure. At all
events, when Socrates has worsted his
opponent, he himself says the weapon is
worthless, throws it away (cf. 347), and
takes one more to his mind,
J. A. Towte.
DE MIRMONT’S APOLLONIOS ET VIRGILE.
Apollonios de Lhodes et Virgile, by H. DE LA
VitteE DE Mirmonr. (Annales de la
Faculté des Lettres de Bordeaux, 1894, 1.
pp. 1-83).
Axout two years agoa translation of Apoll-
onius Rhodius with commentary by M. de
Mirmont was noticed in this review, and,
pursuing the same subject, this dissertation
is intended as an introduction to various
studies on Apollonius and Vergil. The first
of these has lately appeared, and is a for-
midable thesis of 778 pages, presented to
the Faculté des Lettres de Paris, upon the
Mythology and the Gods in the Argonautics
and the Aeneid.
The object of the present little work is to
define with more precision than has been done
hitherto the influence of the Greek poem
upon the Aeneid. The parallel passages
in the two poems have often been collected
both in ancient and modern times. M. de
Mirmont gives some account of these,
beginning with Servius and Macrobius. In
modern times Orsini (Fulvius Ursinus) in
1568 collected all the passages of Vergil
which he thought imitated from Greek poets
and some prose writers, and judiciously did
this without making any criticisms. He has
been followed by Tissot and Eichhoff in
France, whose works both appeared in 1825.
Before this however the elder Scaliger in
the fifth book of his Poetice, published post-
humously in 1561, had compared the best-
known passages with the object of exalting
Vergil and depreciating Apollonius. This
was answered in 1641 by Hoelzlinus, who
edited Apollonius and undertook his de-
fence against Scaliger. As neither of them
thought it necessary to give reasons fo1
their preference of either poet, their differ-
ences need not detain us, but upon the
whole Apollonius suffers less from the in-
discriminate abuse of Scaliger than from
the clumsy eulogy of the Dutchman. No
collection of parallel passages however is of
any critical value without some estimate of
the different times and circumstances in
which the two poems were composed, Heyne
has the merit of having pointed this out in
1753, but we have no History of Alexandrian
Literature to refer to until we come to that
of M. Conat in 1882. Meanwhile several
French writers in a vagve and rhetorical
way had made the usual comparisons, and
even Sainte-Beuve by detaching the episode
of Medea in Bk. iii. had injured the repu-
tation of the rest of the Argonautica. It
was considered enough to say generally that
Apollonius had inspired Vergil in the fourth
book of the Aeneid. In 1838 however
Patin, in the introduction to a course of
176
lectures on the Latin poets, had characterized
the relationship between tho two with much
more accuracy, and what M. de Mir-
mont gives us is, in a great measure, an
expansion of the view there shortly stated,
though one rather less favourable to Apollo-
nius. Neither M. Girard, who has written
on Alexandrianism in his Etudes sur la Poésie
Grecque (1884), nor M. Conat, in the work
above mentioned, has gone into this question,
as it did not enter into their plans, and the
same remark applies to Susemihl’s elaborate
and valuable //istory of Greek Literature
in the Alexandrian Time (1891).
M. de Mirmont devotes some pages to the
aim of Vergil in writing the Aeneid, about
which there is now little dispute. Vergil’s
aim was the glorification of Rome and the
exhibition in the person of Aeneas of the
ideal Roman character. Vergil had the
great advantage of being able to take a sub-
ject that was at once national and religious.
‘T’auteur de |’Encide,’ says our author, ‘a
eu l’heureuse fortune de composer son
épopée & un moment ot il pouvait combiner
Vhistoire et la légende, et le talent de faire
de cette combinaison un ensemble har-
monieux et parfait.’ The definition given
of the Aeneid is ‘une patrie fondée par un
héros pieux.’ Now both these sources of
inspiration were wanting to Apollonius.
His epic could not be patriotic, because
there was no national sentiment among the
Greeks in Egypt: it could not be religious
because there was then no serious belief in
gods.
T think however M. de Mirmont goes too
far when he asserts that an epic poem must
be national and religious or it cannot de-
serve the name. No doubt the greatest
epics of the world have been inspired by
one or other of these exalted motives, but
to require both would, I fear, exclude all
but Homer and Vergil from the list of the
epic poets. It is however, according to
Aristotle, sufficient to constitute an epic
poem that the theme be dignified, that it
be in the way of narration, and that it
have a certain unity. Now it cannot be
denied that the Argonautica of Apollo-
nius satisfies these conditions. The unity,
it is true, ismerely mechanical and not vital.
The voyage and adventures of the heroes
form the loose bond of union between various
episodes. It would be much easier to split
up a good deal of the Argonautica into
separate lays than to split up Homer, and
this would probably have been done long
ago by German scholars if we did not happen
to know too much about the genesis of the
THE CLASSICAL REVIEW.
Argonautica, For this reason M. de Mir-
mont is of opinion that Apollonius was
really following the ‘precepts and practice
of Theocritus, Callimachus and the Alexan-
drian school generally, as expressed in the
saying péya BiBdiov péya Kaxov. I cannot
share this opinion, nor do I think that
Apollonius would thus have defended him-
self. The famous quarrel between Calli-
machus and Apollonius would hardly have
become so embittered if ‘it had been capable
of adjustment by a little explanation. It
is generally thought, and in my opinion
rightly thought, that the Argonautica was
partly a protest against the powerful influ-
ence of Callimachus, who aimed at replacing
long narrative poems ‘par des récits de
courte haleine.’
This is not the place to discuss the real
meaning underlying the Argonautic legend
—if there is anything to find out—but I
may say that it is here maintained that the
original object of the voyage was to expiate
the wrong done to Phrixus either by bringing
back his body or giving rest to his soul by
the performance of the proper rites, and
this certainly is alluded to in Pindar’s Fourth
Pythian ode, and obscurely once or twice in
Apollonius. Now, as Hesiod . knows
nothing of this, but speaks of the expedi-
tion as an adventure of Jason for the pur-
pose of carrying off Medea after the per-
formance of the prescribed labours, the
conclusion is drawn that by the time of
Hesiod the legend of Phrixus had become
separated from that of Jason. But surely,
from the analogy of most other legends,
the natural inference is the other way—that
in course of time the legends of Phrixus
and Jason, originally separate, became fused
together. Inthe Argonautic legend Jessen
(Prolegomena in .catalogum Argonautarum.
Diss. Berol. 1889) finds traces of legends
belonging to the Minyans, Boeotians and
Argives respectively. Similarly the heroes
seem to have originally been Minyans—and
that remained their collective name—but as
the tale grew more famous heroes were
added from various parts of Greece.
M. de Mirmont finds that the Argonautica
is an encyclopaedic work—a mélange of the
mythological, historical, geographical, and di-
dactic poem, and that, though epic in form, it
also, as Patin says, combines elements from
lyricand dramatic poetry. From its nature,
it could not be and was not intended to be
popular, and was written only for the learned
few of the Museum. The Roman writers
shortly before the time of Vergil, viz.
Catullus (in his Zpithalamiwm), Helvius
THE CLASSICAL REVIEW,
Cinna, Licinius Calvus, and others, had
done little more than imitate the Alex-
andrians, but Vergil saw that this endan-
gered the originality of Roman poetry and
renounced it. As his genius was far greater
than that of Apollonius, he can be com-
pared and contrasted only with Homer in
all the higher qualities of his art, and he
only makes use of Apollonius to enrich his
poem by certain elegances and refinements
of thought and expression. But, as Vergil
uses his material like a master, not a servant,
he shows his superiority by improving upon
his model and never sinks into the mere
copyist. Between Homer whom he imitates
and Vergil by whom he is imitated, A pollonins
177
resembles an earthenware pot between two
brazen vessels. This seems to me to be sub
stantially the conclusion which M. de
Mirmont reaches, and it can hardly be
doubted that it is on the whole the correct
one; and in spite of minor differences of
opinion, it must be recognized that he has
done good service by this interesting disser
tation and traversed ground not previously
occupied. In a word, in reading Apollonius
and Vergil side by side we must bear in
mind not only their similarities but also
their much greater dissimilarities, so that
they can be compared only with important
reservations.
R. C. Seaton,
CRUSIUS ON THE DELPHIC HYMNS.
Die Delpiischen Mymnen. Untersuchungen
tiber Texte und Melodien von O. Crusivs.
Gottingen: Dieterich’sche Verlags-Buch-
handlung. 1894. S8vo. Pp. ii, 168.
As. 6d.
THis treatise is devoted to the group of
hymns that were published by MM. Henri
Weil and Théodore Reinach in the Bulletin
de Correspondance Hellénique, vol. 17, pp. 561
—610, and plates 21, 22, A number of
questions have been raised by all of . them ;
but I shall not go beyond the principal
piece—the so-called Hymn to Apollo—and
the principal point about that piece, namely,
the manner of transcribing the musical notes.!
Dr. Crusius admits that there is nothing
in the notes themselves to show whether
they refer to a chromatic or an enharmonic
scale. He assumes that they must here
refer to a chromatic scale, as the enharmonic
had gone out of use before the date at which
the piece was written. And then he jumps
.to the conclusion (p. 104) that they refer to
the chromatic scale with intervals of half a
tone apiece. M. Reinach, however, took care
to mention that we have the choice of three
chromatic scales at least, namely, the chroma
toniaion with its intervals of half a tone
apiece, the chroma malakon with intervals of
two-thirds of a tone, and the chroma hemiolion
with intervals of three-eighths. He decided
in favour of the toniaion, partly because it
was the only one that could be rendered on
1M. Reinach’s transcript has been reprinted by
Mr. Monro in his Modes of Ancient Greek Music, pp.
134 ff., without notice of the difficulties.
NO. LXXVII, VOL, IX.
the piano, and partly because it was the
easiest and thus most suited to a hymn.
Whether the scale was enharmonic or
chromatic, it certainly was Phrygian. And
this is admitted by M.Reinach and by Dr.
Crusius also; so that both these high
authorities are committed to the view that
the chroma toniaion could be associated with
the Phrygian chromatic scale.
In the chroma toniaion, with its intervals
of half a tone apiece, the note named
paranété synémmenén stood two half-tones
above the note named mesé, and therefore
coincided with the note named paramesé,
which stood a tone above the mesé. But in
the Phrygian chromatic scale these notes are
not the same, the paranété synémmendn being
x, While the paramesé isu. And the only
scales in which they are the same,are the
®olian chromatic, lower olian chromatie,
upper AMolian chromatic, and the so-called
lower Ionian chromatic, which is simply the
upper Xolian, an octave below its proper
place. This seems to show conclusively that
the chroma toniaion was confined to scales of
the Molian group, and could not be
associated with a Phrygian scale.
Tn order to maintain his view, M. Reinach
was obliged to treat « and cas a single note ;
and Dr. Crusius has done the same—without
a word of explanation. M. Reinach's
explanation was that he regarded « and «as
a pair of homotones. ;
Now, the ancient notation is designed for
one-and-twenty notes within the octave ;
each of the seven original notes being
followed by two supplementary notes. The
N
178
notation for the instruments shows this very
plainly, the signs recurring there in groups
ofthree, F 1s A Ow D Ko Seca and
so forth. In the notation for the voices,
which is adopted in the hymn, « and 2 are
the supplementary notes to mw, while vis an
original note with » and 6 for its supple-
ments.
When the notes within the octave were
reduced from twenty-one to twelve, nine of
the supplementary notes had to be omitted.
The result was that, while » had previously
been followed by two supplementary notes,
it now was followed by only one ; and this
was known indifferently asx or A. Hence
x and A became what Gaudentius! calls éudrova
and Aristeides? calls cuudwvia.. But there
does not seem to be the least foundation for
the notion that «x and x could become a pair
of homotones.
Even if « and. were capable of forming
such a pair, they could hardly form it here.
As already stated, the paranété synémmenén
and the paramesé are indicated by a single
letter in four of the chromatic scales, and
by two different letters in the rest. And
this distinction would be meaningless, if two
different letters could be used when the two
notes were the same.
One of M. Reinach’s reasons for adopting
the chroma toniaion was that ‘ il est le seul
qui puisse s’exécuter sur un de nos instru-
1 Gaudentius, p..23, ed. Meibom.
2 Avisteides, p. 26, ed. Meibom ; p. 16, ed. Jahn.
THE CLASSICAL REVIEW.
ments & tempérament’ ; and his transcript
has the modern notation which is associated
with the tempered scale. Dr. Crusius uses
this notation also—pp. 152 ff.—and thus
seems to be assenting to the notion that the
tempered scale was known in ancient times.
This notion cannot be based on any
authority but Aristoxenos ; and there is a
passage in Aristoxenos which disproves it
altogether. He begins by saying that a
fourth and a fifth together made an octave.
Then he says that a tone was the difference
between a fourth and a fifth; thus making his
tone a major tone, not a mean tone. And
then he says that a fourth contained two
tones and a half. The tones being major
tones, the so-called half-tone must have been
(approximately) half a minor tone, So he
followed the Pythagoreans in their division
of the octave.
That gives five major tones and two semi-
tones of (approximately) half a minor tone
apiece, in place of the five mean tones and
two mean semitones, which together form an
octave in the tempered scale. And if the
chroma toniaion, had been used, its half-tones
would have been the halves of major tones.
No doubt, the discrepancy is very slight
indeed. But it cannot safely be ignored.
Greek music with the tempered scale would
be as bad as Greek architecture with straight
lines substituted for its subtle curves.
Crcin Torr.
3 Aristoxenos, pp. 45, 46, ed. Meibom.
ON THE MANUSCRIPTS OF PROPERTIUS.
Mr Hovsman in his polemic against my
pamphlet On Certain Manuscripts of Pro-
pertius has two objects in view, of which the
connexion will not escape the observant,—to
‘adjust,’ so he calls it, my ‘ partial estimate’
of the Holkham MS (L) of which the read-
ings were there first published and discussed,
and to demolish objections to theories of his
own which were there brought forward. Mr
Housman’s style of controversy is now
familiar to the public, nor needs it char-
acterizing by me ; and the present specimen
seems fully to sustain its author’s reputation.
He begins with the nine or ten cases
where L has a better reading than the
other MSS8,—N(eapolitanus), F (Lauren-
tianus), D(aventriensis), V(aticanus); A
(Vossianus) being deficient in this part of
Propertius. TI had said (pp. 62 sq.) ‘a doubt
greater or less according to circumstances
must restuponall unsupported lectionsin any!
of the manuscripts AFLDV.’ Little room
for adjustment here, one would think. But
Mr Housman goes through the list which I
had collected in fairness to L and for the con-
venience of my reader, shows that all in it
may be due to accident or conjecture, and
adjusts as follows ‘ L therefore brings! nothing
new and true to the constitution of the text’
and again ‘ L has nothing good of its own.’2 A
promising beginning this.
1 Italics throughout are mine unless I specify
otherwise.
* Mr Housman says I ‘essay to base a conjecture
on an unsupported reading of L at III iv 22.” What
I essay to base it on is that reading taken together
with the serious discrepancy media and sacra
between the other MSS. He again perverts my
argument on this passage in discussing II xxiv 46. —
4
THE CLASSICAL REVIEW
Next comes a review of the evidence that
L is an independent witness to the tradition
of the family ® (the family of A, F, and,in
part, of N), which is not all satisfactory to
Mr Housman. Mr Housman, having accepted
my conclusion, is welcome to pick and choose
among my arguments; but against a con-
troversialist who sets up dummy hypo-
theses I must observe that by the end of
this reply my readers will be able to judge
whether I was not justified in neglecting
theories which even Mr Housman does
not venture to maintain.
The next paragraph deals with the use of
L in determining the tradition of 6. Mr
Housman writes, p. 20:
‘Where it (L) agrees with F, there the common
reading of the two will generally be the reading of
@; not always, for at II xxxii 8 they both have
timeo, but generally. But where L dissents from
F, that fact in itself tells us nothing about @ and
shakes F’s testimony not a whit. . . The adherence
of L to N is absolutely weightless as witness to the
tradition of @: both steal from other sources, and
one of the sources whence L steals may very well be
N itself: F remains the sole untainted channel of
the family tradition when A is absent.’
Of these three independent witnesses to
the tradition of ® (F, L and N) F has
obscured it by intrinsic corruption only ;
but in L often and in N oftener it has
been replaced by readings derived from
outside. It is our duty then to ascertain
from examining undoubted instances in
what proportions L and N have the ®
tradition or an alien one and apply the
ratios to the doubtful ones. Suppose the
ratio for L to be 80 p.c. and for N 70 p.c.,
then in at least 50 and possibly in 70 out
of every hundred corrupt places in F’, the
® tradition or traces of it will be preserved
both in Land N. If it be urged that this
is of no use to usas we cannot tell which these
places will be, the answer is; here is a
critic’s opportunity. He will closely
scrutinize the MS indications and will for
example conclude that at IIL xx 17 F's
pignita means that pignera (LN) was in ®
rather than pignora (DV) because @ for eis a
far commoner error than 7 for 0.1 And he
will prefer to hold that in these and similar
eases (my p. 34) L has preserved with N the
tradition which F has corrupted rather than
hold that it has replaced some absolutely
unknown reading by another possibly de-
rived from N. But Mr Housman, though he
To make unlikes like by confusing the circumstances
seems to be out of many Mr Housman’s favourite
paralogism.
1 Mr. Housman uses the indications of F at II
xxii 22 and elsewhere ina precisely similar way J.P.
_ xxi 140,
179
allows the ‘adulterated’ and ‘untrust
worthy’ N to count against both F and J,
together (as at II xxxii 8), and again allows
L to count with F against N, yet says that L's
adherences to N are ‘absolutely weightless’
against F, Had the cabman of the story
been a Propertian scholar, he would surely
have called Mr Housman also a ‘ harbitrary
cove.’ 2 :
Mr Housman next says :—
‘The adherence of L to DV is equally unimportant :
the tradition of that family is seldom doubtful, so
that a third witness is superfluous, especially so poor
a witness as L.’ ;
If he is criticizing me here, he has mis-
conceived my reasoning. Whenever I speak
of L conferring a corroboration upon
readings of A (7.e. DV or their family), I refer
to the doubt which overhangs the date and
composition of their parent MS, as p. 63
(n.) : ‘ We now know from the evidence of L
that some readings of A are older than
1421; and this is all we know for certain.’
Mr Housman finally directs us how often
to cite L in a critical apparatus—‘ never...,’
he says, ‘unless it agrees with F and
dissents from N, or else presents a reading
2 In his note on peraeque III xxviii 9 (p. 27 n.) Mr
Housman, angry at being told he has not attended
enough to manuscript abbreviations, surpasses him-
self. L (L writes e¢ for ae always) having peque, D
(and seemingly V formerly) pareque, F paremgue and
N per acquae and I having said the original of all
was ‘neither ‘‘pereque” nor ‘‘pareque” but
“neque ”,’ Mr Housman puts forth as ‘probable’
the peculiar hypothesis ‘that the readings of DVF
are due to weque, which their common parent O had
misinterpreted as pareque. Why! To deprive L
of the honour of having preserved the common
tradition more faithfully than DV and F. As to
N’s per aequae, I had derived that from peque because,
as the variation of ae and e¢ is unimportant and is
disregarded here by Mr Housman himself,
J.P. xxi 131 ‘per aeque, that is peraeque,’ there
is no solid ground for separating N from the
other MSS with which it agrees far oftener than
it differs. But Mr Housman says ‘N derives scores
of readings from an older source than O, and there is
pot a hint that this source had peque rather than
peracque.’ So, having provided one source older
than O with gegue against L, he provides another
with peraeque against me, Place aux ombres ! After
contradicting my statement that N’s reading was
no better than DV’s or F’s(F I added, speaking to one
point at a time) by saying that ‘truth is more
obscured by wrongly expanding the abbreviation “—
let him add, to himself—‘ than by misdividing the
word’? as if that were the test to apply toa seribe, he
ends with this outburst: ‘On p. 23an equally base-
less charge of neglecting abbreviations 1s brought
r Leo and supported only by flat contra-
diction.’ The wondering reader may be told that
Mr Housman has discussed the place in question
(II xxxii 8) in J.P. xxi 174 without referring to =
abbreviation (¢ for ¢ibi), a compendium also i —
ib, p. 129, on IV iii 61 and i. p. 141, on LV v 85:
compare my pamphlet p. 23 and n. 1. -
against M
180
peculiar to itself....If i were editing Pro-
pertius I should mention L in about thirty
places.’ On referring to the very much
abbreviated apparatus at the foot of ‘my
text in the Corpus I find there about sixty-
five instances where ‘L agrees with F and
dissents from N’ and about thirty-two
where it has a reading, correct or interesting,
‘peculiar to itself.’ Total about ninety-
seven. Either then Mr Housman’s appa-
ratus criticus would be of the most meagre ~
description or he has ‘adjusted’ L’s
admitted claims to consideration by dividing
by three.
We now have introduced the real gist and
matter of the controversy—the validity of
Mr Housman’s own views upon other manu-
scripts of Propertius. These are set out in
the Journal of Philology in what I had
called (p. 61) a ‘ brilliant triad of articles,’
from which I have myself learnt much and
which after all deductions will remain a
solid and durable contribution to Propertian
studies. One might have thought that this
constituted a necessity for criticizing the
errors which it contains. Not so thinks
Mr Housman. This ‘necessity’ was ‘ purely
subjective.’ Neither he nor his work must
be profaned. He ‘had hoped he had done
with this matter for a long time to come.’
But I come ‘hacking at the fence’ of his
paradise, I ‘let the boars in among the
‘ crystal springs,’! and ‘like Nehemiah’s
builders’ he must arm in defence of his
Holy City. And then the injury to his
feelings! ‘If it were not for the humour
of the situation, I might well resent the
tone of placid assurance in which J, who
think before I write and blot before I print,
am continually admonished by the author of
this pamphlet.’ Precisely. yéAwra 59 TON
EME év tots Adyous drédarge Plato Theaetetus
166 A. There 7s humour in the situation ;
but not what Mr Housman supposes. The
humour is this, that Mr Housman, who has
rated half the scholars of Europe, should
himself be so sore at reproof and should
expect his indignation to move the readers
of the Classical Review.
The first issue is the trustworthiness of
F. Mr Housman gives out that he upholds
it against myself who said ‘we cannot trust
it unconfirmed.’ Let us collect his own
- statements. ‘F, whose scribe was a most
ignorant man, is defaced by a hundred
1 ‘For no discoverable reason unless it is the hope
of boasting ‘“‘liquidis immisi fontibus apros”’ (p. 22).
2 Of the contumelious reference here to my dis-
cussion of III xiv 19 (p. 184 below) I intend to make
Mr Housman ashamed.
THE CLASSICAL REVIEW.
blunders which were not in the exemplar
whence it was copied’ J.P. xxi p. 181. ‘F
is carelessly written by an illiterate man’
ib. xxii p. 128. ‘I attach little weight to
F’s unsupported readings from I 7 1 to
IT 4 63’ Cl. Rp. 23 as. S When ‘at TY
vii 25 DVNL give fissa and F fixa, no
conclusion can be drawn-respecting ®. May-
be ® had fissa and F, as often, blundered ;
maybe ® had five and L, as often, stole from
the other sources; no one can say,’ ib. p. 21
(in other words between IT «63 and the end,
where F stands by itself, we cannot trust it
unconfirmed). Thus does Mr Housman
maintain the value of F. What then is
there left for me to do? What need for
homicide when the suicide is so complete?
He even subverts the good faith of F where
I had left it intact. I will show him how.
At IIL iii 11 F has correctly /ares and Mr
Housman has conceded that /acres was in ®.
Now (on p. 25) Mr Housman says, ‘ When
critics’ [that is Mr Housman] ‘find a “uox
nihili”’ [that is acres] ‘ altered into a Latin
word’ [that is /ares] ‘they do not call it
confounding two letters but they call it a
conjecture.’
To turn to Mr Housman’s replies to my
criticisms, I had said that in many of Mr
Housman’s instances, where the difference
between the variants was very slight, it
seemed more likely that F was ‘accident-
ally right, has in fact blundered into a
correction than that one and the same
corruption should have appeared indepen-
dently in all the other manuscripts.’ After
stating this view (about which he says
himself that he is ‘quite willing to admit
that this might sometimes happen’) I
considered some of the examples to which
he attached exceptional importance: ‘ Among
our examples there are very striking tokens
of integrity ; the recondite /unarat, Tiburtina
retained despite the metre, the form Tarpetia
disguised but thinly, the form cwmba
preserved’ J.P. xxi 197. And, imagining
that it was because /unarat was ‘ recondite ’
and because Ziburtina violated the metre,
that Mr Housman thought their retention a
very striking token of integrity, I argued
that this was not striking in the case of F,
which abounds in strange words and unme-
tricallines. Mr Housman’s ‘head goes round’
at being thus understood ; and he presents
me with the following explanation: ‘A
striking case’ {in which F has abstained,
from the absence of motive, from altering |
strange words and unmetrical lines] ‘is a
striking token’ of F's ‘integrity’ [or of F’s
abstaining, from the absence of motive, from
—
a
_ family are found in F alone’ (p. 22).
THE CLASSICAL REVIEW,
altering strange words and unmetrical
lines].' So exit Mr Housman by the same
hole he went in at. I can only say that, if
lunarat is not a ‘striking’ case for the
reason supposed, it is striking for nothing
else ; for I take it from Mr Housman J.P.
xxii p. 98 that ‘/unarat F’ and ‘limarat
DVN’...‘are palaeographically almost iden-
tical’; and so that here too F may be
accidentally right. Ziburtina on the other
hand I believe to be actually wrong.?
Mr Housman lays stress on the number,
now reckoned at 21, four of which however
are also in L,? of F's good readings, and
leaves the reader to infer that they are
certain. The re-collation of about one-tenth
of the portion from which his good readings
were drawn has shown that two (now
omitted) IT xi 1 ne and xxxiii 43 absentis were
mistakes of Baehrens. What a woeful re-
duction in the total there would be should
anything like this ratio be maintained !
Mr Housman next argues that to shake
the solitary witness borne by F will ‘land’
me ‘in a conclusion ’ at which I do not desire
to arrive. ‘To depreciate F is to depreciate
the whole family © (as distinct from N) ; for
all the important readings peculiar to that
Was
a question ever begged more openly? All
that we know of ® is gathered from the
agreements in AFL (and N). When F
stands alone then, to quote Mr Housman
again, ‘no conclusion can be drawn respecting
1 The matter I add in square brackets is taken
almost verbatim from Mr Housman, p. 21.
2 In this connexion I had written that ‘Mr
_ Housman’s advocacy of the value of F’s isolated
witness involves him in a curious inconsistency. He
_ follows Baehrens in maintaining that ‘‘ A is the most
faithful representative of its family ”’...It certainly
then ‘‘ happens curiously ” that in the poems in which
we have both A and F, A should give of itself but
one true reading...and F three or four,’ which Mr
Housman thinks after all may be an accident.’ His
defence, with Dick, Tom and Harry to the rescue, is
“wherever A gives a true reading that reading is also
given by F or by N’ (hisitalies) ‘or by both.’ Those
acquainted with the laws of probability will still
think it curious that the faithful A, unlike the less
faithful F, should never be right by itsc/f. But the
‘imputation of ‘inconsistency I will withdraw, as I
can find no evidence that Mr Housman has any such
acquaintance.
__ * Mr Housman’s reference to these instances gives
curious indication of the bias and confusion in his
mind. ‘In four of them F is now confirmed by L, so
Dr Postgate must confess that in those four I was
right,’ p. 21. Why, when did I say otherwise? I
‘Rever criticized his views on F till the pamphlet he
has attacked ; from it alone docs he derive these
£onfirmations and even. the remark is ‘plagiarised’
from me, p. 29. He should have written ‘In four
of them F is now confirmed by L, as I have learnt
from Dr Postgate.’
181
ewe ey ;
®.’ Readings then peculiar to A, F, or L
must be put aside in considering the family
®: being uncertain they cannot add to our
knowledge nor must affect
judgment.!
Another issue is the authority of DV
(or A). Mr Housman writes, p. 22:
they our
‘It was easy to foresee that the next writer on
Propertius’ MSS would disparage DV. Baehrens had
(disparaged N, Mr Leo had disparaged O, Mr Solbisky
had disparaged AF, I had defended one and all! : 80
to disparage DV was the only way left of being
original.’
Mr Housman has nowhere insulted the in-
telligence of his reader more openly than
here. Why, DV and AF are O, Mr Leo has
disparaged both; and when Mr Housman
thinks another scholar has taken half of a
published theory of his own, he does not
call that ‘originality,’ he calls it plagiarism.
But what is to be said when it is observed
that at the head of my. discussion I have
acknowledged my obligations to Mr Leo in
these express terms !—-‘ The integrity of DV
has been already impugned by Leo kh. Mus.
35, 442, and on good grounds as the evidence
to be adduced will show.’ Mr Housman
however must provide me with a motive ; and
a craving after originality would do.
My distrust of DV arose differently. In
the course of that close and constant scrutiny
of the manuscript variants, which the pre-
paration of a text entails, doubts of their
honesty formed in my mind. This impression,
which I received to nothing like the same
extent in the case of the other MSS,° grew
continually, and made it necessary to
examine the evidence, which is collected on
pp. 69 sqg. of my pamphlet. As dishonesty
has various degrees from deliberate falsifica-
tion to culpable carelessness in copying, and
as with the number of proved interpolations
grows the probability that the doubtful
cases are interpolations too, I have divided
it into cases of interpolation and of grave
suspicion. Mr Housman now charges me with
using ‘divers weights and divers measures
and describes my procedure as * the good old
rule, the simple plan, of “ heads I win, tails
you lose.”’ I ‘denounce ’ in one manuscript
4 The only ‘important’ unsupported readings are
those readings which, being ap yarently a ser
diverge too much from the rest to be due pn _
and those readings which reveal what the scribe va
before him. ‘To this latter class, of be te
spoken (on p. 35), belongs F's Tarpetia whic re
Mr Housman says, indicates TJarpetie in ie
exemplar.
5 This is why I have
the similar evidence ’ against #.
has refrained from collecting it.
‘refrained from collecting
Mr Housinan also
182
‘the same offences’ that I ‘extenuate’ in
another. Mr Housman’s own method is
simpler still, it is to examine a fraction of
the evidence, selected by himself, and to
ignore the rest; a ‘transparent iniquity ’
which the reader will not fail to detect.
Though the test is such an unfair one,
I will not decline it, and refer first to
II xxiv 45 sq. ‘iam tibi lasonia uecta est
Medea carina | et modo ad infido sola relicta
uiro, so DV, seruato N, om. FL. I wrote
that ‘one of the two (readings) must be an
interpolation. In deciding which, we ask
first which gives the easier construction ;
and the answer is ab infido; and secondly
which presents the more obvious sense ;
and the answer, as we see from another
supplement “fallaci”’ in D, is again ab infido.’
Mr Housman retorts with the dilemma
(p. 26) that ‘if the supplement ‘fallaci”
shows that ab ifido presents the more
obvious sense, then it equally shows that
seruato gives the easier construction. If it
does not show that serwato gives the easier
construction, then neither does it show that
ab infido presents the more obvious sense.’
Pretty, but for the flaw in ‘equally’!
‘fallaci’ does not equally show that serwato
gives the easier construction because the
greater obviousness of the sense may have
overpowered, as I believe it has, the greater
ease of. the construction. After this ebul-
lition of fallacy Mr Housman addresses
himself to the point as follows: ‘Nor does
there appear to be any tangible difference
in obviousness between the two senses or in
ease between the two constructions.’ No
tangible difference, that is, between the
constructions of the ablative with ad and
the dative with a passive participle ; none
in obviousness of sense between that of
saying the lover who has left Medea lone
was ‘faithless’ and that of saying that she
‘had been his saviour.’ Let the reader
judge whether I have not rightly argued
that A’s reading has two marks of an inter-
polation. But Mr Housman, having once
swallowed the explanation of Baehrens
that the scribe’s eye slipped from modo to
infido, refuses to disgorge it, and though
forced to allow that such slipping is not the
sole cause of omission, insists that the
‘rational’ inquirer must recognize it here.
The answer is obvious. Baehrens’ explana-
tion is palaeographically the easier one ;
but other considerations are against it.
Nor am I inconsistent in adopting the
explanation at III iv 22 (above p.178 n.)
where those other considerations are in its
favour.
THE CLASSICAL REVIEW,
Of IL.xxxiv/83~ andi HT vit LINE sam
briefly that /audabat for ludebat is suspicious
because its sense is easier, and externas
for hesternas because L indicates the
intermediate stage hexternas; and of II
xix 26 that if Mr. Housman can persuade
any one that pedes for boues comes from
I xx 8 or IV xi 16, he. is welcome to his
proselyte.1
Mr Housman accuses me of Iago-like
-malignity in imputing fraud to DV. So
the reader may be surprised to hear that
I have deliberately omitted from my list
a passage where Mr Housman, on insuflicient
grounds, has pronounced them interpolated :
IT xiii 47 (JP. xxi 140) ‘ me-minisset
[DV] is a metrical correction of minisset.’
But amazed he will not be, as soon as he
observes that in the very case (I xix 10)
selected by Mr Housman as a ‘specimen’ of
my ‘ uncharitable imputations’ he has him-
self declared their reading an interpolation
and rebuked the scholars who have built
upon it: ‘ werberat is soon explained as an
attempt to correct the easy mistake ueberat :
there is no cause or defence then for
Baehrens’ suspicion peruolat, or for Mr
Rossberg’s surprising werterat’ (ib. p. 183).
A word on the age of A. Mr Housman
had written in J.P. xxi 180 n. ‘it was
probably earlier than 1400, certainly not
much later.’ These words, especially those
in italics, mean that he was then of opinion
that the approximate date of A was about
1400: they are inconsistent with a date
one or two centuries earlier. Now he says that
that was ‘merely his modesty; he claimed
no more than he wanted for the point he
was then discussing.’ So when an unex-
pected and unpalatable use has been made
of this statement, his ‘ modesty’ throws it
to the winds, and he declares that ‘ nothing
ties down A to the 14th century or near it:
it can easily be older than any date yet
assigned to N.’ I tell him then that of
the date of A he is wholly ignorant; it can
easily be later even than L.2 All he knows
1 Mr Housman errs in supposing I think D inter-
polated at II xxx 36 from I i 143; but I see now
I did not make my meaning clear. The phrase
(p. 87) ‘the scribe allowed himself to write’ (not
‘wrote’ or ‘interpolated’) I intended to be taken
with the preceding, not the following context ; and
to exemplify the way in which the scribe allowed his
mind to work upon his subject.
° There is nothing against this but Baehrens’
opinion that D’s date is 1410-20. As Baehrens
appears to have mis-dated all the Propertian manu-
scripts except I’, whose first owners’ names are written
inside, this counts for nothing. As to V, which he
places at the end of the 14th century, MM. Steven-
son fils, Maurice Faucon, and Pierre de Nolhac agree
}
a
THE CLASSICAL REVIEW, 185
is that some of its readings are earlier than
1421; and this he has learnt from me.
Lastly Mr. Housman disputes my esti-
mate of the Neapolitanus. Before replying
I concede to him (p. 28) that the argument
I based on III v 35 plaustra Bootes to show
N was an independent witness to the read-
ings of O, the supposed common parent of
A and@, isfaulty. I ought to have treated
this O throughout for all that at present it
is, 2 convenient algebraical symbol for the
common readings of AFLDV.
Summing up (p. 73) I had said first that
it was ‘best as being the oldest of our
witnesses.’ Mr Housman comments (p. 23) :
‘But age is no merit. . . Till we have examined
two rival MSS, we presume that the older is the
better. When we have examined them, we judge
them by their contents. . . Useless then to call the
Neapolitanus ‘“‘best as being the oldest of our
witnesses,” unless you can keep it out of our reach.’
This appears to mean that a manuscript
is to be appraised by internal evidence only ;
or that codices of the first, fifth and fifteenth
centuries, if they each have equally good
texts, are of equal authority. Unless Mr
Housman maintains this absurdity, he must
imagine that I believe the oldest codex to
be always the best, although I wrote (p. 65)
‘Ceteris paribus, —Ceterts paribus, I repeat
—‘the older testimony must be believed.’
The next point involves the composite
character of N. I had said that ‘it was
best again as the one that presents the
greatest amount of truth with the smallest
amount of falsehood.’ Mr Housman, un-
able to advance a step without ascribing to
his opponent: his own vices of reasoning,
says ‘Then if I set a clerk to copy out the
Teubner text the result will be in Dr
Postgate’s opinion a still better MS than
the Neapolitanus, because it will present a
greater amount of truth with a smaller
amount of falsehood,’ as though, forsooth,
the composition of the Teubner text were
not matter of knowledge and that of the
Neapolitanus matter of conjecture! Mr
Housman writes of conflated manuscripts
with a strange appearance of passion. ‘N
adulterates its text.’ N and L ‘steal from
other sources.’ This insinuation of dis-
honesty is quite beside the mark. Manu-
scripts were the books of ages that preceded
printing, and it was the producers’ business
to gather up all the truth they could from
that this date is at least half a century out. And
Mr E. Maunde Thompson’s opinion, based on the
photograph in Chatelain’s Paléographie Latine, 1s
that V was probably written ‘after the middle of the
15th century.’
So
the sources at their disposal. And well for
us that they did, or our texts would be
much worse than theyare. The ‘integrity’
which Mr Housman values so extra
vagantly Was an accidental merit, due
to the fact that only one source was
accessible to the scribe. When therefore,
to use his own phrases of N, Mr Housman
‘rejoices’ to have a MS of the integrity of
F, he finds ‘a wrong vent for that joy’ in
extolling F; ‘the proper vent is to thank
providence’ that it did not vouchsafe to F
the means of correcting its errors. The
value of A and F’s integrity is just this,
Through it we can restore with some cer-
tainty the readings of their immediate
source (call it P). But it tells us nothing
about P or P’s relation to ®. For all we
know P may have been a conflated MS and
this the explanation of some or all of its
differences from N.
With the next paragraph which deals
with beings who believe N to be the best
MS because it has no near relation to
control its witness, I have no concern. The
view is not mine, though Mr Housman
makes a quotation from me the text of the
paragraph. And the speculation what
scholars would or would not hold were the
manuscripts of Propertius other than they
are, is an airy field where Mr Housman
may disport himself at will.
The next question is the relation of DV
(A) to N. Baehrens asserted that their
common readings were derived by N from
A. This was reasonable enough in Baehrens,
who placed A in the 14th century and N
in the 15th; for conflated 15th century
MSS of Propertius abound. It is not so
reasonable in Mr Housman, who knows no
more about the date of N than he knows
about the date of A.’ ‘This ignorance
vitiates the only two arguments he advances
for his hypothesis. The first is: ‘W hat
perversity, then, in order to avoid assuming
that the MS known to have blent two
elements has blent a third as well, to assume
that the MS not known to contain more
than one element contains three !’ The
second is this: ‘The simplest hypothesis
which will account for any given facts 1s
held to be the likeliest hypothesis ’—a state-
ment illumined by a reference to the su-
periority of Copernicus’ account of the
planetary system to Ptolemy's. The like-
1 The starveling theory then is his own, not that
of Baehrens, on whom he would father it.
2 Mr Housman vapours here as esa —
‘ardinals rejected the simple accoun
College of Cardinals rejected t in
aa it seemed to threaten Holy Writ. Dr Post-
184
liest hypothesis is however that one which,
whether simple or otherwise, best explains
the facts. When Mr Housman has ascer-
tained these, when he knows the date of A
and the date of N, we will talk about the
number of elements and on the simplicity of
hypotheses. Mr Housman objects that a
theory similar to what I have suggested for
the resemblances of N and A might be set
up against the account I have accepted for
those between N and ®, and that then
my lips would be sealed, as ‘there is not a
pin to choose between them.’ Mr Housman
mistakes. The immediate progenitor of A, F
[and L] is referred by Baehrens to about
the middle of the fourteenth century ; but
I think it was probably earlier! The
indications appear to suggest a 13th century
MS. @ was earlier still, and may well have
been in existence at the earliest date to
which N can be assigned. Thus the
inference (I should call it no more) that
N has borrowed from ® stands on quite a
different footing to the hypothesis that N
has borrowed from A. But ‘observe that
the only one of the two which occurs to
Dr Postgate is the one which jumps with
his own prepossessions: I had considered
and rejected both before ever I set pen to
paper’ (p. 24). The comparison is crushing
if Mr Housman be infallible: otherwise it
has merely an autobiographical interest.
We now come to the interpolations in N
which I had said were much fewer than
those in A. To show that Mr Housman was
unfair to N I took first the passage which
Mr Housman chose himself for the first
place among his examples of N’s dishonesty.
At III ii 1 sq. ‘Orphea delenisse feras et
concita dicunt | flumina Threicia sustenuisse
(Ayrmann) lyra’ detenuisse FV, detinuisse
N, te tenuisse D, appear to be all descended
from detenuisse. Now here, according to Mr
Housman, changing / to ¢ and inserting w,
thus making the strange -/enisse into the
familiar -tenwisse, is accident, pure accident ;
‘aslight and honest error.’ But writing tin
for ten is quite another thing; ‘a bad attempt
at amending.’ It is nothing that ¢ and ¢ are
constantly confused in our MSS; nothing
gate rejects the simple account because it is dero-
gatory to the scarce less sacred Neapolitanus’ !
Thus does the habit of intemperance in language
destroy the perception of proportion and even the
sense of humour in its victim.
1] think his date for A (1360) also somewhat
too late. [Since the above was printed I have
received Mr E, Maunde Thompson’s opinion based
on the page of A photographed in Chatelain’s
Paléographie Latine. He is ‘decidedly of opinion
that the Vossianus was written about 1300 and just
as likely before it as after it.’]
THE CLASSICAL REVIEW.
that the scribe’s eye might have been caught
by the sustinwisse in the line below ; nothing
that this estimate of a change of spelling
would sow ‘interpolation’ broadcast over
our manuscripts ; nothing that at II xxx 26
the same MS shows no dislike to this very
form.2 It is ‘a “uox nihili” altered into a
Latin word,’ and therefore, by the critic’s
definition, a conjecture. But here observe
a curiosity. Mr Housman must needs add
that ‘the term wox nihili’ (mine, in giving
the point of view of the copyist of D) ‘is
somewhat too harsh,’ ze. that